Ils font également ressortir l'utilité de la présence des Nations Unies, ainsi que la nécessité de maintenir cette présence. | UN | كما أنها تبين قيمة وجود اﻷمم المتحدة فضلا عن الحاجة إلى استمراره. |
Les valeurs du PNUD comprennent les notions de prudence et d'intégrité, ainsi que la nécessité de prendre des risques raisonnables. Notation | UN | وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفاهيم الحصافة والأمانة، فضلا عن الحاجة إلى المجازفة إلى حد مقبول. |
Rappelant également que le thème de la trente-deuxième session de la Commission de la population et du développement est l’accroissement, la structure et la répartition de la population, et notant l’importance des questions touchant, entre autres, la jeunesse, le vieillissement et les migrations, ainsi que la nécessité de recueillir des données, | UN | ويذكر كذلك بأن موضوع الدورة الثانية والثلاثين للجنة السكان والتنمية هو نمو وهيكل وتوزيع السكان، ويلاحظ أهمية المسائل المتصلة، في جملة أمور، بالشباب والشيخوخة والهجرة، فضلا عن الحاجة إلى جمع البيانات، |
Ces textes rendent compte des efforts entrepris pour résoudre ces questions primordiales ainsi que de la nécessité de réunir la volonté politique requise pour faire avancer la cause du désarmement et de la non-prolifération sous tous ses aspects. | UN | وتبين هذه النصوص جهودنا لمعالجة مسائل هامة جدا ووثيقة الصلة، فضلا عن الحاجة إلى السعي إلى توفر الإرادة السياسية اللازمة لخدمة قضية نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبها. |
En raison du nouvel afflux de réfugiés ainsi que de la nécessité de former de nouveaux agents au système de gestion financière du HCR, celui-ci a décidé de ne commencer à se retirer progressivement qu'à partir de décembre 1994. | UN | ونظراً لتجدد تدفق اللاجئين، فضلا عن الحاجة إلى تدريب موظفين جدد على نظام اﻹدارة المالية للمفوضية، فقد تقرر تأجيل تخفيض وجود المفوضية إلى كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١. |
Elle attire l'attention sur des changements n'entraînant aucun frais ou peu coûteux qui pourraient avoir des effets à court terme, ainsi que sur la nécessité d'investissements plus importants à long terme. | UN | وهو يلقي الضوء أيضا على التغيرات غير المكلفة، أو المكلفة قليلا، التي يمكن أن تحدث تغييرا ملحوظا في فترة وجيزة، فضلا عن الحاجة إلى زيادة الاستثمارات في الأجل الطويل. |
L'examen de la question de la participation des femmes des zones rurales à l'économie se poursuivra en tenant compte de la féminisation croissante de l'agriculture et de la commercialisation des produits agricoles, de la sécurité alimentaire et de la nécessité d'en assurer la viabilité. | UN | وموضوع المرأة الريفية والاقتصاد سيظل مجالا للتناول، وذلك في ضوء تزايد دخول المرأة في مجالي الزراعة واﻷمن الغذائي وتزايد اتسام هذين المجالين بالطابع التجاري، فضلا عن الحاجة إلى الاستدامة. |
Les essais nucléaires effectués par deux pays en conflit illustrent combien il importe d'accélérer d'urgence l'entrée en vigueur des accords internationaux dans le domaine du désarmement nucléaire ainsi que la nécessité d'interdire d'autres types d'armes de destruction massive. | UN | والتجارب النووية التي أجراها بلدان في مواجهة تشهد على زيادة إلحاح التسريع بانفاذ الاتفاقات الدولية المعقودة في ميدان نزع السلاح النووي، فضلا عن الحاجة إلى حظر جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل. |
On a souligné l'importance des soins dispensés après l'impact afin d'éviter les incapacités, ainsi que la nécessité de renforcer les services de soins traumatologiques et les soins d'urgence. | UN | وتم إبراز دور الوقاية من العجز أثناء الرعاية فيما بعد الاصطدام، فضلا عن الحاجة إلى تعزيز خدمات رعاية الصدمات النفسية والطوارئ. |
En conséquence, l'Assemblée générale pourrait envisager d'autres formules prenant en compte les aspects positifs du mécanisme actuel ainsi que la nécessité d'introduire des moyens de relier la mobilisation des ressources à l'évaluation des résultats. | UN | ولعل الجمعية العامة ترغب، في ضوء ذلك، أن تنظر في آليات بديلة تأخذ في الاعتبار الجوانب الإيجابية للآلية الحالية، فضلا عن الحاجة إلى استحداث طرائق تربط بين تعبئة الموارد وتقييم الأداء. |
Reconnaissant les risques liés au seul recours aux installations de communication de la Base logistique, ainsi que la nécessité de disposer d'autres capacités de stockage des données, le Comité consultatif recommande l'approbation des propositions. | UN | وإذ تدرك اللجنةُ مخاطر الاعتماد على مرافق الاتصالات في قاعدة اللوجستيات بمفردها، فضلا عن الحاجة إلى المزيد من مرافق تخزين البيانات، فإنها توصي بالموافقة على المقترحات. |
Par conséquent, comme de plus en plus de pays se lancent dans des activités spatiales, la coopération bilatérale et multilatérale ainsi que la nécessité d'échanger les technologies et les expériences prennent un caractère d'urgence, en particulier pour les pays en développement. | UN | وبالتالي، فإنه بازدياد الدول المشتركة في الأنشطة الفضائية يزداد إلحاح التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف فضلا عن الحاجة إلى تبادل الخبرة والتكنولوجيا، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Toutefois, l'ampleur des ressources envisagée dans l'exemple ci-dessus fait ressortir l'importance du rôle du secrétariat dans la mobilisation des ressources, tant du point de vue financier que du point de vue des apports concertés en nature, ainsi que la nécessité de définir des modalités adéquates pour l'examen du budget-programme par la Conférence des Parties et la responsabilité de l'utilisation de ces ressources. | UN | بيد أن حجم الموارد الناتج عن المثال المبين يؤكد على أهمية مهمة اﻷمانة المتمثلة في تعبئة الموارد، والتي تتعلق بكل من الموارد المالية والاسهامات التعاونية العينية المقدمة، فضلا عن الحاجة إلى طرائق ملائمة لاستعراض الميزانية البرنامجية من جانب مؤتمر اﻷطراف وﻹمكانية المحاسبة على استخدام هذه الموارد. |
32. Les événements de janvier ont démontré l'utilité de la présence des Nations Unies sur la frontière entre l'Iraq et le Koweït, ainsi que la nécessité de prolonger cette présence. | UN | ٣٢ - وأثبتت أحداث كانون الثاني/يناير قيمة وجود اﻷمم المتحدة على الحدود بين العراق والكويت فضلا عن الحاجة إلى استمرار بقائها هناك. |
Elle a appelé l'attention sur l'intervention du Représentant permanent du Luxembourg, qui a souligné la nécessité de continuer à réfléchir sur la nature des interactions et la cohérence globale, la gestion effective des conflits, ainsi que la nécessité de créer un cadre de gestion effective des conflits identitaires et de la diversité. | UN | ولفتت الانتباه إلى تشديد الممثل الدائم للكسمبرغ على الحاجة إلى مواصلة التفكير في طبيعة التفاعل والاتساق المنهجي، والإدارة الفعالة للصراعات، فضلا عن الحاجة إلى توفير إطار للإدارة البناءة لصراع الهوية وإدارة التنوع. |
Le Groupe de travail examinera les divers mécanismes de financement ainsi que les autres formules qui permettraient de financer le PNUD sur une base prévisible, continue et assurée, en tenant compte des différents cycles budgétaires des pays contribuants ainsi que de la nécessité de répartir plus équitablement les charges entre les pays donateurs. | UN | وسيقوم الفريق العامل المخصص باستعراض آليات التمويل المختلفة فضلا عن غيرها من الخيارات ﻹرساء تمويل البرنامج على أساس يمكن التنبؤ به ويكون مستمرا ومضمونا، آخذا في الحسبان الخطوات المتباينة ﻹقرار الميزانيات في البلدان المساهمة فضلا عن الحاجة إلى إيجاد تقاسم أكثر إنصافا لﻷعباء فيما بين البلدان المانحة. |
Le Groupe de travail examinera les divers mécanismes de financement ainsi que les autres formules qui permettraient de financer le PNUD sur une base prévisible, continue et assurée, en tenant compte des différents cycles budgétaires des pays contribuants ainsi que de la nécessité de répartir plus équitablement les charges entre les pays donateurs. | UN | وسيقوم الفريق العامل المخصص باستعراض آليات التمويل المختلفة فضلا عن غيرها من الخيارات ﻹرساء تمويل البرنامج على أساس يمكن التنبؤ به ويكون مستمرا ومضمونا، آخذا في الحسبان الخطوات المتباينة ﻹقرار الميزانيات في البلدان المساهمة فضلا عن الحاجة إلى إيجاد تقاسم أكثر إنصافا لﻷعباء فيما بين البلدان المانحة. |
Les participants se sont préoccupés surtout de l'ampleur de l'utilisation des énergies renouvelables comparée à celle des sources d'énergie classiques, ainsi que de la nécessité d'améliorer le dialogue avec les principaux utilisateurs d'énergie et de mieux répondre aux différents problèmes qu'ils rencontrent. | UN | وقد ركزت الوفود التي اشتركت في الاجتماع على نطاق استغلال الطاقة المتجددة مقابل مصادر الطاقة التقليدية، فضلا عن الحاجة إلى تحسين الحوار والوعي بالمشاكل المتصلة بالموضوع، التي يواجهها المستعملون الرئيسيون للطاقة. |
Cette prise de conscience a permis de relancer le dialogue sur le renforcement de l'emploi et sur les dimensions sociales de la mondialisation, ainsi que sur la nécessité d'améliorer les règles et la coordination entre les pays. | UN | وأطلق ذلك زخما جديدا للحوار بشأن تعزيز التوظيف والأبعاد الاجتماعية للعولمة فضلا عن الحاجة إلى قواعد أفضل وإلى تحسين التنسيق بين البلدان. |
Dans sa réponse, M. Beye a rappelé qu'il souhaitait rencontrer M. Savimbi afin d'obtenir des renseignements complémentaires au sujet de la proposition de l'UNITA et a appelé son attention, à ce propos, sur les dispositions pertinentes des résolutions du Conseil de sécurité concernant l'Angola ainsi que sur la nécessité de respecter les Accords de Bicesse et d'accepter les résultats des élections. | UN | وردا على ذلك، كرر السيد بيي اﻹعراب عن رغبته في لقاء الدكتور سافيمبي من أجل الحصول على معلومات إضافية فيما يتعلق باقتراح الاتحاد، ووجه انتباهه، في هذا الصدد، إلى اﻷحكام ذات الصلة في قرارات مجلس اﻷمن بشأن أنغولا، فضلا عن الحاجة إلى احترام اتفاقات بيسيسي وإلى قبول نتائج الانتخابات. |
Le SBSTA a examiné cette première partie du projet du rapport et l'a adoptée; il a en outre prié le Rapporteur de compléter ce rapport, sous la conduite du Président et avec le concours du secrétariat, en tenant compte des débats qui avaient eu lieu lors de la session et de la nécessité d'apporter les modifications de forme. | UN | وقد نظرت الهيئة الفرعية في الوثيقة واعتمدتها كما طلبت من المقرر القيام، بتوجيه من الرئيس وبمساعدة من اﻷمانة، باستكمال التقرير آخذا في اعتباره المناقشات والاستنتاجات التي تم التوصل إليها خلال الدورة فضلا عن الحاجة إلى إدخال تعديلات تتعلق بتحرير النص. |
La Convention sur la diversité biologique mentionne expressément la nécessité de respecter, préserver et maintenir les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique, et en même temps de protéger et d'encourager l'usage coutumier des ressources biologiques, conformément aux pratiques culturelles traditionnelles. | UN | وتتناول اتفاقية التنوع البيولوجي على وجه التحديد الحاجة إلى احترام وحفظ وضمان استمرار ما لدى المجتمعات اﻷصلية والمحلية من معارف وابتكارات وممارسات مهمة لحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام، فضلا عن الحاجة إلى حماية وتشجيع الاستخدام المعتاد للموارد البيولوجية وفقا للممارسات الثقافية التقليدية. |