"فضلا عن المبادرات" - Traduction Arabe en Français

    • ainsi que les initiatives
        
    • ainsi que des initiatives
        
    • ainsi que sur les initiatives
        
    • ainsi que celles
        
    • et les initiatives
        
    Nous constatons que la coopération économique régionale, ainsi que les initiatives politiques régionales progressent de façon satisfaisante. UN ونلاحظ أن التعاون الاقتصادي الإقليمي، فضلا عن المبادرات السياسية الإقليمية، يمضي قدما بصورة جيدة.
    Sont concernés notamment le travail de collecte des données accompli par les gouvernements, leurs administrations et le système des Nations Unies, ainsi que les initiatives prises par les organisations non gouvernementales. UN ويشمل ذلك جهود جمع البيانات التي تبذلها الحكومات والوكالات التابعة لها ومنظومة الأمم المتحدة، فضلا عن المبادرات التي تتخذها المنظمات غير الحكومية.
    Les orateurs ont également mis en lumière les actions menées par les pays dans ce domaine ainsi que les initiatives prises par les organismes des Nations Unies et les institutions de développement régionales et internationales. UN وسلط المتحدثون الضوء أيضا على الإجراءات التي تضطلع بها فرادى البلدان، فضلا عن المبادرات التي تتخذها مؤسسات الأمم المتحدة والمؤسسات الإنمائية الدولية والإقليمية.
    En dépit des nombreux acquis enregistrés dans ce domaine, nous devons convenir du long chemin qui reste à parcourir ainsi que des initiatives audacieuses à prendre pour parvenir à réaliser pleinement la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالرغم من المنجزات العديدة التي سجلت في هذا المجال، لا بد من أن نتفق على مدى الشوط الذي يجب أن نقطعه، فضلا عن المبادرات الجسورة التي يتعين اتخاذها من أجل تحقيق الضمان الكامل للسلم واﻷمن الدوليين.
    La coordination a permis de mettre au point un certain nombre de projets qui abordent les causes profondes de la piraterie dans le pays, ainsi que des initiatives concernant les poursuites dans ce domaine. UN وقد نتج عن التنسيق عدد من المشاريع التي تنطلق من البر لمعالجة الأسباب الجذرية للقرصنة، فضلا عن المبادرات المتصلة بمحاكمة مرتكبيها.
    Nous soutenons nombre d'importants programmes bilatéraux et régionaux en Afrique, en Asie et dans les Caraïbes, ainsi que des initiatives multilatérales qui facilitent l'accès aux médicaments des pays en développement. UN وندعم العديد من البرامج الكبيرة الثنائية والإقليمية في أفريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي، فضلا عن المبادرات المتعددة الأطراف التي تيسِّر فرص حصول البلدان النامية على الأدوية.
    La première a porté sur les programmes et plans de renforcement des capacités mises en œuvre dans le domaine de l'application des techniques spatiales à l'étude des changements climatiques, ainsi que sur les initiatives internationales et régionales et sur la coopération. UN وقد نظرت الجلسة الأولى في برامج بناء القدرات وخططها في مجال تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في دراسة تغيّر المناخ، فضلا عن المبادرات والتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Dans son rapport, le Rapporteur spécial appelle l'attention du Secrétaire général sur les situations qui sont un véritable sujet de préoccupation en ce qui concerne le droit à l'alimentation, ainsi que les initiatives encourageantes que les gouvernements ont prises pour lutter contre la faim. UN ويوجه المقرر الخاص في هذا التقرير انتباه الجمعية العامة إلى الحالات التي تثير قلقا خاصا فيما يخص الحق في الغذاء، فضلا عن المبادرات الإيجابية التي تقوم بها الحكومات لمكافحة الجوع.
    m) Il importait d'assurer une formation en matière douanière et d'appuyer les cours de recyclage pour la formation en matière douanière ainsi que les initiatives visant à renforcer la coopération avec l'Initiative < < Douanes vertes > > ; UN ثمة حاجة للمحافظة على تدريب موظفي الجمارك ودعم الدورات التجديدية لهؤلاء الموظفين فضلا عن المبادرات الخاصة بتعزيز التعاون مع مبادرة الجمارك الخضراء؛
    Une bonne pratique consisterait dans les réponses à indiquer les mesures adoptées pour remédier à telle ou telle situation ainsi que les initiatives prises pour éviter que pareille situation ne se reproduise. UN ومن الممارسات الجيدة الخاصة في هذا الصدد تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة الحالات الفردية، فضلا عن المبادرات التي تتخذ لمنع تكرار الحالات المماثلة.
    Le cadre comprend des structures de coordination, un dispositif, des stratégies propres au continent, des principes statistiques, des codes de conduite, ainsi que les initiatives prises par les pays et les organes sous-régionaux d'intégration. UN ويشمل الإطار هياكل التنسيق، ومنتدى، والاستراتيجيات المتبعة على الصعيد القاري، والمبادئ ومدونات قواعد السلوك في مجال الإحصاءات، فضلا عن المبادرات التي اتخذتها هيئات التكامل دون الإقليمي والبلدان.
    48. Le Gouvernement danois entend revoir périodiquement, à compter de 1995, les résultats du plan actuel ainsi que les initiatives et les événements qui interviendront sur la scène internationale. UN ٨٤- وتعتزم الحكومة الدانمركية أن تستعرض على أساس دوري نتائج الخطة الحالية فضلا عن المبادرات والتطورات المقبلة على الساحة الدولية، على أن تجري عملية الاستعراض التالية في عام ٥٩٩١.
    79. Le Directeur de l'OCV a présenté les résultats de l'année précédente et les stratégies de base pour 1997 ainsi que les initiatives prévues pour 1997 et au-delà. UN ٧٩ - وقدم المدير، عملية بطاقات المعايدة عرضا بشأن أداء عملية بطاقات المعايدة في السنة الماضية واستراتيجياتها الرئيسية لعام ١٩٩٧ فضلا عن المبادرات المتعلقة بعام ١٩٩٧ وما بعده.
    Le reste a financé la lutte contre la contamination par l'arsenic, le développement du jeune enfant et l'éradication de la poliomyélite, ainsi que des initiatives en faveur de la santé en Haïti. UN وخصصت الأموال المتبقية لدعم عملية التخفيف من أثر الزرنيخ والنماء في مرحلة الطفولة المبكرة والقضاء على شلل الأطفال، فضلا عن المبادرات الصحية في هايتي.
    Elle sera également l'occasion, dans le cadre des réunions et conférences auxquelles elle donnera lieu, de tirer parti des meilleures pratiques des autres pays et régions ainsi que des initiatives mises en place au niveau de l'ONU. UN وهي ستتيح الفرصة أيضا، من خلال الاجتماعات والمؤتمرات، للاستفادة من أفضل الممارسات من البلدان والمناطق الأخرى، فضلا عن المبادرات المتخذة على مستوى الأمم المتحدة.
    Je voudrais également souligner, pour m'en féliciter, le recours de plus en plus fréquent aux débats publics sur des questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil, ainsi que des initiatives positives prises par les présidents d'organiser des séances publiques sur des questions spécifiques qui interpellent l'ensemble de la communauté internationale. UN وأود أن أعرب عن اهتمامي وترحيبي بالاستخدام الأكثر تواترا للمناقشات المفتوحة حول البنود المدرجة في جدول أعمال المجلس، فضلا عن المبادرات الإيجابية التي يتخذها الرؤساء بعقد جلسات عن مسائل معينة تقلق المجتمع الدولي بأسره.
    Il faudra poursuivre les travaux de fond afin de déterminer les priorités communes et de tenir compte du nouveau cycle de négociation de l'OMC et de la session de la CNUCED, ainsi que des initiatives récentes concernant le problème de la dette et l'architecture financière internationale. UN وينبغي القيام بأعمال موضوعية أخرى لاختيار اﻷولويات المشتركة ومراعاة نتائج الجولة الجديدة من المفاوضات في منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد، فضلا عن المبادرات اﻷخيرة بشأن مشكلة الديون والنظام المالي الدولي.
    De fait, l'appropriation des activités par le pays bénéficiaire est le fondement même de l'action du PNUD en faveur du développement et ce principe détermine le choix et la conception des programmes menés par le PNUD aux niveaux national, régional et mondial, ainsi que des initiatives spéciales, comme la coopération Sud-Sud. UN وفي الحقيقة، تشكل الملكية الوطنية الأساس للعمل الإنمائي الذي يقوم به البرنامج، وتنظم اختيار وتصميم البرامج القطرية والإقليمية والعالمية للبرنامج الإنمائي فضلا عن المبادرات الخاصة من قبيل التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    L'ONU aide à tirer parti des ressources financières du Fonds mondial pour appuyer l'action entreprise au niveau national, ainsi que des initiatives sous-régionales axées sur les réfugiés et d'autres populations, qui se déplacent à travers les frontières, ainsi que les rapatriés et les communautés d'accueil. UN 68 - وتقدم الأمم المتحدة المساعدة لتكملة الموارد المالية من الصندوق العالمي لدعم الاستجابة الوطنية فضلا عن المبادرات دون الإقليمية التي تستهدف اللاجئين وغيرهم من السكان الرُحل والعابرين للحدود، فضلا عن العائدين والجماعات المضيفة.
    La première portait sur les programmes et plans de renforcement des capacités dans le domaine de la gestion des risques et des techniques spatiales, ainsi que sur les initiatives et la coopération régionale et internationale. UN ركّزت أول جلسة منها على بناء القدرات وعلى البرامج والخطط في مجال إدارة المخاطر وتكنولوجيا الفضاء، فضلا عن المبادرات والتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Les plans d'action sont approuvés et appliqués par les gouvernements pour encadrer les initiatives nationales, ainsi que celles des partenaires de développement et des autres parties prenantes. UN وقد قامت الحكومات بتأييد خطط العمل هذه وبقيادتها لتوجيه المبادرات المحلية، فضلا عن المبادرات التي يقوم بها شركاء التنمية وغيرهم من أصحاب المصلحة.
    Ce processus de consultation devrait s'appuyer sur les résultats pertinents de dialogues et de consultations nationales menés dans le passé, les leçons et expériences pertinentes du passé et les initiatives en cours, y compris celles soutenus par le Fonds de consolidation de la paix, ainsi que celles récemment engagées par le Gouvernement avec l'implication des leaders religieux et sages des coordinations régionales. UN وينبغي لهذه العملية التشاورية أن تستفيد من نتائج الحوارات والمشاورات الوطنية ذات الصلة التي أجريت في الماضي، ومن الدروس والتجارب ذات الصلة المستمدة من المبادرات الماضية والحالية، بما في ذلك المبادرات التي يدعمها صندوق بناء السلام، فضلا عن المبادرات التي تشارك فيها الحكومة في الآونة الأخيرة والزعماء الدينيون والحكماء من هيئات التنسيق الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus