"فضمن" - Traduction Arabe en Français

    • dans
        
    Au sein du ministère public, soit les procureurs sont indépendants les uns des autres dans une structure horizontale, soit le service est hiérarchisé. UN فضمن دوائر النيابة العامة، يكون كل مدع عام مستقلاً عن غيره ضمن هيكل أفقي أو تنظم الدوائر على أساس هيكل هرمي.
    dans le cadre de son plan d'intégration nationale, l'Allemagne a fait porter ses efforts sur l'amélioration de la prévention des mariages forcés et de la protection. UN فضمن سياق خطتها للإدماج الوطني، أكدت ألمانيا بقدر أكبر على منع الزواج بالإكراه وعلى تحسين الحماية ضده.
    À l'intérieur du cadre politique général défini par la CNUED dans ce domaine, il fallait adopter une approche axée sur des objectifs plus précis. UN فضمن إطار السياسة اﻹجمالية في هذا المجال على النحو المحدد في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، هناك حاجة إلى نهج أكثر تركيزا.
    À l'intérieur du cadre politique général défini par la CNUED dans ce domaine, il fallait adopter une approche axée sur des objectifs plus précis. UN فضمن إطار السياسة اﻹجمالية في هذا المجال على النحو المحدد في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، هناك حاجة إلى نهج أكثر تركيزا.
    Ainsi, au sein de la famille, on constate que l’inégalité entre les hommes et les femmes dans la répartition des ressources, pour ce qui est de la prise de décisions et de la distribution des tâches ménagères, est généralement la règle plutôt que l’exception. UN فضمن اﻷسرة الواحدة، على سبيل المثال، يجري عادة اعتبار عدم المساواة بين الجنسين في توزيع الموارد واتخاذ القرارات وتخصيص العمل الذي يقوم به أفراد اﻷسرة، القاعدة لا الاستثناء.
    L'Indonésie en est un bon exemple: afin de sensibiliser la population à la question, l'Autorité de la concurrence a essayé de faire ce calcul dans les principales affaires, notamment celle du cartel de l'huile de palme. UN فضمن جهودها لإذكاء الوعي العام بالأثر الضار للكارتلات، سعت اللجنة الإندونيسية للإشراف على المنافسة التجارية إلى حساب الخسائر في قضايا الكارتلات الرئيسية، بما في ذلك قضية زيت النخيل المستخدم في الطبخ.
    dans le cadre du régime commun, c'est là le seul moyen de garantir que les indemnités sont examinées dans le cadre de l'ensemble du système de rémunération et qu'elles sont fixées dans le respect des principes de transparence et de responsabilité. UN فضمن النظام الموحد، يعد هذا السبيل الوحيد لضمان أن يُنظر في البدلات في إطار ترتيبات التعويض ككل، وأن تُحدد تلك البدلات بصورة شفافة وخاضعة للمساءلة.
    Pour ce qui est des pays développés, la politique budgétaire la plus expansionniste est mise en œuvre par les États-Unis; elle est modérément stimulante à neutre dans la plupart des économies d'Europe occidentale et restrictive au Japon. UN فضمن البلدان المتقدمة النمو، تبقى السياسات المالية في الولايات المتحدة الأكثر ميلا إلى التوسع، ومحفّزة قليلا إلى محايدة في معظم اقتصادات بلدان أوروبا الغربية، وتقييدية في اليابان.
    La possibilité de mener des activités communes présentant un intérêt mutuel est également étudiée, dans le cadre du Fonds pour l'élaboration de projets de l'Organisation. UN فضمن إطار صندوق تنمية المشاريع لمنظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود تجري دراسة إمكانية تنفيذ أنشطة مشتركة ذات مصلحة مشتركة.
    dans le cadre du programme de réforme politique, économique et sociale que son altesse le Roi de Bahreïn a adopté, l'État a lancé de nombreux mécanismes en faveur du développement de la femme, notamment : UN فضمن برنامج الإصلاح السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تبناه جلالة ملك مملكة البحرين، بدأت الدولة بالعديد من الآليات من أجل تطور المرأة وتقدمها مثل:
    La CIF perçoit la santé en termes de fonctionnement et toute déficience de la santé est classifiée en tant que handicap dans un domaine donné. La CIF est donc un instrument commun pour la surveillance et l'évaluation des résultats des études cliniques ainsi qu'un outil pertinent pour décrire la santé des populations. UN فضمن هذا التصنيف، يُفهم بالصحة على أنها حالة تنطوي على حسن الأداء وتاليا، يصنَّف أي تراجع في الصحة باعتباره إعاقة في مجال معين، الأمر الذي يجعل من هذا التصنيف مقياسا مشتركا لرصد وتقييم النتائج في الدراسات السريرية، وكذلك أداة ذات صلة لوصف صحة السكان.
    dans le domaine de l'irrigation, 86 % des fournitures ont été utilisées. dans celui de la santé animale, 57 % des fournitures (vaccins, par exemple) ont été utilisées. Cette amélioration par rapport à la période précédente est probablement due à l'urgence qu'il y a à traiter les animaux touchés par la fièvre aphteuse. UN فضمن القطاع الفرعي للري، استعملت 86 في المائة من الإمدادات؛ و 57 في المائة من مدخلات الصحة الحيوانية مثل لقاحات الحيوانات، ويحتمل أن يكون هذا التحسن خلال فترة التقرير السابقة راجعا إلى الشعور بإلحاح مسألة معالجة الحيوانات المصابة بمرض الحمى القلاعية.
    dans l'esprit de ses auteurs, il était indispensable que la démocratie règne pour éviter que certaines nations n'en attaquent d'autres et pour que l'État souverain soit le premier garant des droits fondamentaux, l'institution responsable au premier chef des solutions à apporter aux problèmes nationaux et l'élément de base d'un système international de coopération pacifique. UN فضمن اﻹطار اﻷصلي للميثاق، كان المفهوم أن الديمقراطية تشكل عنصرا أساسيا في الجهود التي تُبذل لمنع وقوع عدوان في المستقبل، ودعم الدولة ذات السيادة بوصفها الضامن اﻷساسي لحقوق اﻹنسان، واﻵلية اﻷساسية لحل المشاكل الوطنية، والعنصر اﻷساسي في نظام دولي سلمي وتعاوني.
    dans le cadre d'une approche paysagère appropriée, le boisement, le reboisement et la plantation de forêts sont les moyens de lutte les plus efficaces contre la dégradation des terres et la désertification, comme cela a été le cas, par exemple, dans plusieurs pays à faible couvert forestier. UN فضمن نهج مناسب للمناظر الطبيعية، يعتبر التحريج وإعادة التحريج وإيجاد الغابات المزروعة من أكثر السبل فعالية في عكس مسار تدهور الأراضي والتصحر، كما كان الحال في العديد من البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض مثلا.
    dans le contexte du Cadre d'action en vue d'une éducation pour tous, elle a souligné qu'il importait de mettre au point des programmes d'enseignement pertinents sur les plans culturel et linguistique, dans lesquels l'histoire, les valeurs, les langues, les traditions orales et la vie spirituelle des peuples autochtones sont reconnues, respectées et promues. UN فضمن إطار العمل المتعلق بتوفير التعليم للجميع، تؤكد اليونسكو على الحاجة إلى مناهج دراسية مناسبة ثقافيا ولغويا يحظى فيها تاريخ الشعوب الأصلية وقيمها ولغاتها وتقاليدها الشفوية وروحانياتها، بالاعتراف والاحترام والتشجيع.
    dans le cadre de sa mission consistant à créer les conditions nécessaires pour maintenir la justice, l'Organisation des Nations Unies doit être un exemple dans le respect des principes de l'état de droit qu'elle s'efforce de promouvoir en veillant à ce que ses fonctionnaires et experts en mission qui commettraient des infractions pénales soient amenés à rendre des comptes. UN فضمن رسالتها المتمثلة في تهيئة الأوضاع الكفيلة بإقرار العدالة، يجب أن تكون الأمم المتحدة مثالا لمبادئ سيادة القانون التي تسعى لنشرها، من خلال كفالة مساءلة موظفيها وخبرائها في حالة ارتكابهم أفعالا إجرامية.
    dans des relations tripartites impliquant des gouvernements, des États membres, des entités du secteur privé et des organismes du système des Nations Unies, ces derniers jouissent de la confiance accordée à des intermédiaires honnêtes et désintéressés sur lesquels on peut compter pour exécuter les contrats, pas toujours à temps, il est vrai. UN فضمن العلاقات الثلاثية الأطراف التي تشتمل على حكومات الدول الأعضاء، وكيانات القطاع الخاص، ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، عادة ما تحظى المجموعة الأخيرة بصفة عامة بالثقة من حيث اضطلاعها بدور الوسيط المحايد والنزيه الذي يمكن الاعتماد عليه للوفاء بمتطلبات العقود وإن لم يكن في الوقت المحدد دائماً.
    dans ce contexte général, une mérite d'être examinée soigneusement, à savoir le rôle possible des réserves substantielles (plus de 800 milliards de dollars) détenues par les pays de la région au regard de la dynamisation de la croissance régionale dans les années à venir. UN فضمن هذا الإطار العريض، هناك أمر يستحق النظر بعناية، وهو الدور الذي يمكن أن يلعبه الاحتياطي الكبير الذي يزيد عن 800 بليون دولار لدى بلدان المنطقة في مساعدة إنعاش النمو في المنطقة خلال العام التالي أو العامين التاليين.
    dans le cadre de cette stratégie, une matrice de suivi des menaces est élaborée chaque mois, afin que le Groupe interinstitutions de coordination de la lutte antimines puisse mettre au point une intervention fondée sur la description la plus complète possible de la menace posée par les mines et les restes explosifs de guerre. UN فضمن إطار التخطيط للإجراءات المتعلقة بالألغام والاستجابة السريعة، يتم شهريا وضع مصفوفة لرصد التهديدات شهريا، لكي يتمكن فريق التنسيق المشترك بين الوكالات المعني بالإجراءات المتعلقة بالألغام من تحديد الاستجابة على أساس أشمل الصور التي يمكن الحصول عليها عن التهديد الذي تمثله الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب.
    dans le cadre de cette stratégie, une matrice de suivi des menaces est élaborée chaque mois, afin que le Groupe interinstitutions de coordination de la lutte antimines puisse mettre au point une intervention fondée sur la description la plus complète possible de la menace posée par les mines et les restes explosifs de guerre. UN فضمن إطار التخطيط للإجراءات المتعلقة بالألغام والاستجابة السريعة، يتم شهريا وضع مصفوفة لرصد التهديدات شهريا، لكي يتمكن فريق التنسيق المشترك بين الوكالات المعني بالإجراءات المتعلقة بالألغام من تحديد الاستجابة على أساس أشمل الصور التي يمكن الحصول عليها عن التهديد الذي تمثله الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus