Rapport du Président de la Commission préparatoire concernant le règlement des différends entre entités demandant à être enregistrées en qualité d'investisseur pionnier | UN | تقرير رئيس اللجنة التحضيرية بشأن فض المنازعات بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد |
Cette seconde procédure est habituellement accessible dans tous les cas, si bien qu'elle aboutit à renforcer les mécanismes de règlement des différends entre un investisseur et un État. | UN | وهذا الإجراء الثاني متاح عادة في جميع الحالات، مع ما يترتب على ذلك من أنه يعمل كعامل تعزيز لآلية فض المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Un certain nombre d'importants tribunaux administratifs tranchent des différends entre particuliers : c'est ainsi, que les tribunaux du travail jouent un rôle déterminant dans le règlement des conflits professionnels. | UN | ويبت عدد من المحاكم الهامة في المنازعات الواقعة بين اﻷفراد العاديين من المواطنين، من ذلك مثلا قيام المحاكم الصناعية بدور رئيسي في فض المنازعات في مجال العمل. |
Établir à cette fin des procédures spéciales avec la participation des autorités autochtones et des méthodes de règlement des conflits. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال اتباع إجراءات خاصة يشترك فيها قادة الشعوب الأصلية وتعتمد على أساليب فض المنازعات. |
La primauté du droit et l'équité du système de justice peuvent aussi contribuer à réduire les injustices sociales et inciter à renoncer à régler les différends par la force. | UN | كما أن توفر سيادة القانون ووجود نظام قضائي نزيه يمكن أن يحدا من حدوث المظالم في المجتمع، ويحولا دون اللجوء إلى القوة في فض المنازعات. |
Dans les cas où le médiateur communautaire n'est pas en mesure de régler le conflit, les parties sont envoyées au bureau chargé des modes alternatifs de règlement des litiges. | UN | ويُحال أطراف المنازعات التي يستعصي على وسيط المجتمع المحلي فضها إلى مكتب أمانة فض المنازعات بأساليب بديلة. |
Un atelier sur la résolution des conflits et les droits de l'homme pour les membres de la Commission des droits de l'homme a eu lieu en mars. | UN | عقدت حلقة عمل للجنة حقوق الإنسان في آذار/مارس بشأن فض المنازعات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
:: Missions de bons offices auprès des deux parties afin de faciliter le règlement des différends et des questions relatives au passage d'un bord de l'île à l'autre | UN | :: بذل المساعي الحميدة للطرفين لتيسير فض المنازعات وحل المسائل المتصلة بالعبور |
Bien qu'un système de tribunaux fonctionnant bien constitue un élément important du règlement des différends, l'action en justice ne doit être envisagée qu'en dernier ressort. | UN | وعلى الرغم من أن نظام المحاكم الذي يسير سيراً حسناً هو عنصر أساسي في فض المنازعات بصورة فعالة، فإنه لا ينبغي اعتباره سوى ملاذ أخير. |
Afin de satisfaire aux normes internationales et d'honorer ses engagements internationaux, la Norvège devrait associer l'appareil judiciaire au processus de règlement des différends électoraux. | UN | وحتى تفيَ النرويج بالمعايير والالتزامات الدولية، ينبغي لها أن تشرك القضاء في عملية فض المنازعات الانتخابية. |
Il convient d'établir un mécanisme de règlement des différends en vue de régler définitivement et durablement tous litiges suivant les principes du droit international. | UN | لا بد أن تكون هناك آلية للتسوية من أجل فض المنازعات بصورة نهائية وثابتة وتستند إلى القانون الدولي. |
Les mécanismes traditionnels de règlement des différends prédominent toujours, notamment dans les zones rurales. | UN | وما زالت آليات فض المنازعات التقليدية مهيمنة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Pour préserver l'intégrité de ce dispositif de règlement des différends internationaux, il faudrait que cette question soit réglée dans les plus brefs délais. | UN | كما أن الحفاظ على نزاهة آلية فض المنازعات الدولية، يقتضي حل هذه المسألة بأسرع ما يمكن. |
Il convient de souligner l'importance du principe du règlement des conflits par des moyens pacifiques, avant qu'ils ne prennent toute leur ampleur; l'orateur se félicite donc du renforcement du système d'alerte rapide aux fins de la prévention des conflits. | UN | وينبغي تأكيد مبدأ فض المنازعات بالوسائل السلمية قبل أن تستفحل وتتحول إلى حروب مستعرة. وفي هذا الشأن، رحب بتعزيز نظم الإنذار المبكر لمنع نشوب الصراعات. |
v) Application, à l’échelle du Secrétariat, de programmes de formation aux techniques de règlement des conflits et de négociation fondée sur la collaboration à l’intention des fonctionnaires de toutes catégories; | UN | ' ٥` تنفيذ برامج على مستوى اﻷمانة العامة لتعزيــز مهــارات الموظفين في جميــع المستويات فـي مجـال فض المنازعات والتفاوض الجماعي؛ |
v) Application, à l’échelle du Secrétariat, de programmes de formation aux techniques de règlement des conflits et de négociation fondée sur la collaboration à l’intention des fonctionnaires de toutes catégories; | UN | ' ٥` تنفيذ برامج على مستوى اﻷمانة العامة لتعزيــز مهــارات الموظفين في جميــع المستويات فـي مجـال فض المنازعات والتفاوض الجماعي؛ |
• Les instituts régionaux de recherche et de formation devraient mener des travaux de recherche sur le rôle des femmes dans le règlement des conflits et formuler et analyser des politiques et programmes d’action; | UN | ● قيام معاهد البحث والتدريب اﻹقليمية بإجراء بحوث حول دور المرأة في فض المنازعات وبتحديد وتحليل السياسات وبرامج العمل في هذا الشأن؛ |
C'est d'ailleurs dans l'esprit de la Charte elle-même, qui prône l'utilisation des organisations régionales et sous-régionales pour le règlement des conflits existants et des problèmes économiques qui assaillent généralement nos sous-régions. | UN | فهذا يتماشى مع روح الميثاق ذاته الذي ينادي بأن تتولى المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على السواء، فض المنازعات القائمة، وحل المشاكل الاقتصادية التي تحيق عادة بمناطقنا دون اﻹقليمية. |
Dixièmement, il faut recourir au Chapitre VI de la Charte pour régler les différends, ainsi qu'à la diplomatie préventive, dans la mesure du possible, et utiliser tous les moyens pacifiques en vue de résoudre les différends entre les États. | UN | عاشرا، اعتماد إجراءات الفصل السادس من الميثاق في فض المنازعات الدولية، والأخذ بالدبلوماسية الوقائية ما أمكن، والاستفادة من جميع الوسائل السلمية لحل المنازعات بين الدول. |
En fait, l'état de droit et la primauté du droit international sont particulièrement importants dans notre monde actuel pour régler les différends, au lieu d'avoir recours à la force. | UN | والواقع أن سيادة القانون وأولوية القانون الدولي في فض المنازعات بدلا من استعمال القوة تتسم بأهمية قصوى في عالمــــنا اليـــوم. |
À cet égard, plusieurs dispositifs ont été mis en place pour améliorer l'accès à la justice, tels que l'Agence nationale d'aide juridictionnelle et le secrétariat chargé des modes alternatifs de règlement des litiges (ADRS). | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، اعتُمدت عدة آليات من أجل تحسين الوصول إلى العدالة، مثل الوكالة الوطنية للمساعدة القانونية، وأمانة فض المنازعات بأساليب بديلة. |
28. Le Comité note avec satisfaction les informations fournies par l'État partie selon lesquelles la Commission de résolution des conflits comprend des femmes, tout en constatant que des détails manquent concernant la composition actuelle de cette commission et son pourcentage de femmes. | UN | 28- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن عضوية لجنة فض المنازعات تشمل نساء رغم عدم وجود معلومات مفصلة عن تركيبتها الحالية، فضلاً عن النسبة المئوية للنساء والرجال في اللجنة. |
Ces progrès pourraient être dus en partie à la création d'un poste de médiateur chargé d'aider les membres du personnel à régler les conflits de façon informelle. | UN | وهذا التحسن يمكن عزوه، إلى حد ما، إلى إنشاء منصب أمين المظالم الذي يساعد الموظفين على فض المنازعات بشكل غير رسمي. |
Audit du processus de règlement de différends relatifs à des achats et soumis au Bureau des affaires juridiques | UN | مراجعة عملية فض المنازعات المتصلة بالمشتريات المحالة إلى المكتب |