selon les données de 2008, le taux d'emploi des femmes est de 21,6 % et celui des hommes, de 62,6 %. | UN | فطبقاً لبيانات عام 2008، يبلغ معدل عمالةهيمنة المرأة 21.6 في المائة ومعدل عمالةهيمنة الرجل 62.6 في المائة. |
selon les informations reçues, Me Aref était sous le coup d'une interdiction de voyager, émanant, sembletil, du chef de cabinet du Président. | UN | فطبقاً للمعلومات الواردة، يُدعى أن مدير مكتب الرئيس قد أمر بمنع سفر السيد عارف. |
selon certains journalistes et universitaires, cette loi n'apporte pas d'amélioration véritable. | UN | فطبقاً لبعض الصحفيين والأكاديميين، فإن هذا القانون لا يعتبر تحسناً حقيقياً. |
conformément à l'article 8 de la loi, les parents ont des droits et des devoirs égaux vis-à-vis de leurs enfants. | UN | فطبقاً للمادة 8 من القانون، فللوالدين حقوق والتزامات متساوية إزاء أطفالهم. |
aux termes du Code de procédure criminelle indonésien, seule la police est autorisée à procéder à des arrestations mais, au Timor oriental, non seulement l'armée mais des milices civiles assument cette fonction. | UN | فطبقاً لقانون اﻹجراءات الجنائية اﻹندونيسية فإن الشرطة وحدها هي المخولة بإجراء عمليات الايقاف، أما في تيمور الشرقية فلا يتولى هذه المهمة الجيش وحده بل حتى الميليشيات المدنية. |
Toujours d'après le Département des affaires économiques et sociales et le Secrétariat, en moyenne, 58 % des femmes de plus de 65 ans dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire ne savent ni lire ni écrire. | UN | ومرة أخرى فطبقاً لما تذكره إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية فإن 58 في المائة ممن تتجاوز أعمارهن 65 سنة في البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان ذات الدخل المتوسط لا يستطعن القراءة أو الكتابة. |
selon le gouvernement, le Procureur général de la République avait demandé l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer si le Gouverneur de l'Etat de Pará était responsable. | UN | فطبقاً للحكومة، طلب النائب العام التحقيق في الموضوع لتحديد مدى مسؤولية حاكم بارا عن هذه الحوادث. |
selon mon conseiller scientifique, votre appareil va délivrer bien plus de pouvoir que l'arme que vous nous avez décrite. | Open Subtitles | فطبقاً لمستشاري العلمي جهازكم ستولد طاقةً أكبر من السلاح الذي وصفتموه لنا |
Ainsi, selon la troisième partie, l'arbitrage est normalement subordonné au consentement des parties, mais si celles—ci se mettent d'accord, leur consentement donne compétence obligatoire à la Cour internationale de Justice pour tout différend sur la validité de la sentence arbitrale rendue. | UN | فطبقاً للباب الثالث، يتوقف التحكيم عادة على موافقة الأطراف، ولكن تعني موافقتها في حالة الاتفاق على التحكيم الاختصاص الإلزامي لمحكمة العدل الدولية فيما يتعلق بأي نزاع بشأن سريان قرار التحكيم. |
selon le rapport de la police, une attaque terroriste était une hypothèse peu probable étant donné les circonstances de l'incident, le fait que les terroristes utilisent des méthodes différentes et l'absence d'autres éléments qui caractérisent habituellement les actions terroristes. | UN | فطبقاً لتقرير الشرطة، اعتبر الاعتداء اﻹرهابي مستبعداً بسبب الطريقة التي وقع بها الحادث والظروف التي أحاطت بوقوعه، واختلاف اﻷساليب التي يستخدمها الارهابيون، ولوجود خصائص أخرى مميزة لﻷعمال اﻹرهابية. |
selon ces informations, il existait deux principaux sujets de préoccupation, à savoir la révocation, l'an dernier, de 315 magistrats par décret exécutif et la large compétence attribuée aux tribunaux militaires. | UN | فطبقاً للمعلومات المقدمة، يوجد مجالان يثيران قلقاً بالغاً فيما يتعلق بالقضاء وهما: فصل 315 قاضياً من الخدمة بموجب مرسوم تنفيذي في العام الماضي، والولاية القضائية الواسعة النطاق للمحاكم العسكرية. |
M. Pocar rappelle que, selon l'article premier du Protocole facultatif, tout Etat partie au Protocole reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | فطبقاً للمادة ١ من البروتوكول الاختياري، تعترف كل دولة طرف في البروتوكول باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات المقدمة من اﻷفراد الداخلين في ولايتها وبالنظر في هذه البلاغات. |
selon ladite source, les autorités turques avaient déclaré que cette attaque avait été menée par le PKK. Or, les témoins des événements continueraient d'affirmer que c'était les forces gouvernementales turques et non pas le PKK qui avaient perpétré ces meurtres. | UN | فطبقاً للمصدر، تدعي السلطات التركية أن حزب العمال الكردي هو المسؤول عن الحادث بينما لا يزال الشهود يؤكدون أن القوات الحكومية التركية هي التي قامت بعملية القتل وليس حزب العمال الكردي. |
84. selon le règlement de la Chambre, chaque député a le droit de poser des < < questions > > au Gouvernement. | UN | 84- فطبقاً للنظام الداخلي لمجلس النواب، يحق لكل نائب توجيه " أسئلة " إلى الحكومة. |
Finalement, selon le rapport sur le développement humain du PNUD, le pays occupe la 25e place sur 187 en matière de développement humain. | UN | وأخيراً، فطبقاً لتقرير التنمية البشرية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يحتل البلد المركز الخامس والعشرين بين 187 في مجال التنمية البشرية. |
conformément à la Déclaration et au Plan de mise en oeuvre de Johannesburg, l'Éthiopie a commencé à assainir les quartiers insalubres dans les zones urbaines. | UN | فطبقاً لإعلان جوهانسبرغ وخطة التنفيذ، بدأت إثيوبيا في عملية تحديث الأحياء الفقيرة في المناطق الحضرية. |
conformément à l'article 50 de ladite loi, une personne physique ou morale peut employer des étrangers ou leur demander de lui fournir des services rémunérés, à condition qu'ils obtiennent un permis de travail délivré par l'agence pour l'emploi de la province concernée. | UN | فطبقاً للمادة ٠٥ من القانون المذكور، يجوز للشخص الطبيعي أو الاعتباري تشغيل اﻷجانب أو تكليفهم بخدمات بمقابل نقدي بعد حصولهم على تصريح العمل اللازم من مكتب العمل اﻹقليمي المختص. |
conformément aux articles 487 et 488 du Code de procédure pénale, toute personne dont l'arrestation ou la mise en détention provisoire était manifestement injustifiée peut, dans les délais fixés, adresser au tribunal régional compétent une demande de dédommagement sur le Trésor public pour les pertes subies et d'indemnisation pour les préjudices causés. | UN | فطبقاً للمادتين ٦٨٤ و٨٨٤ من قانون اﻹجراءات الجنائية، يجوز لكل من يتبين أن توقيفه أو احتجازه كان مخالفاً للقانون أن يلجأ في غضون فترة زمنية معينة إلى المحكمة اﻹقليمية المختصة للحصول على تعويض عن الخسائر التي لحقت به والضرر الذي أصابه من خزانة الدولة. |
aux termes de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les droits de l'homme fondamentaux ne peuvent être suspendus en périodes politiquement troublées ou en cas de danger public exceptionnel. | UN | فطبقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يمكن تعليق حقوق الإنسان الأساسية في أوقات الاضطراب السياسي أو حالات الطوارئ العامة. |
aux termes du mandat du Comité exécutif, le Chef du secrétariat du Fonds multilatéral devait être choisi par le Comité exécutif puis nommé par le Secrétaire général de l'ONU après décision du Comité exécutif. | UN | فطبقاً لاختصاصات اللجنة التنفيذية ينبغي اختيار كبير الموظفين بواسطة اللجنة التنفيذية ثم ينتخبه بعد ذلك الأمين العام تبعاً لمقرر اللجنة التنفيذية. |
D'après la réponse du Gouvernement, le procès a eu lieu en public, mais aucune explication n'est donnée sur la raison pour laquelle certains membres des familles ont été empêchés d'y assister. | UN | فطبقاً لردّ الحكومة، عُقدت المحاكمة في محكمة مفتوحة، إلاّ أن الردّ لا يفسر لماذا مُنع بعض أفراد الأسرة من حضور الجلسة. |
selon Dell'apa, Il a encore la grippe. | Open Subtitles | فطبقاً ل "ديلابا" لازال يعاني من الزكام |