au moins, en 1949, cette résolution a été effectivement présentée et adoptée à une majorité écrasante. | UN | فعلى الأقل قُدّم ذلك القرار بالفعل في عام 1949 وتم اعتماده بأغلبية ساحقة. |
S'ils pensent que j'ai un plan, au moins ils n'essayeront pas | Open Subtitles | وإذا ظنوا بأن لدي خطة فعلى الأقل لن يحاولوا |
Si tu ne veux pas, accepte au moins la voiture. | Open Subtitles | وإن لم تقبلي اعتذاري فعلى الأقل اقبلي السيارة. |
Le conflit armé a pris fin et la violence s'est atténuée, sinon dans l'esprit des factions ennemies, du moins dans les rues, les villes et les villages de l'ex-Yougoslavie. | UN | فقد توقف الصراع المسلح وخبا العنف، إن لم يكن في نفوس اﻷطراف المتناحرة، فعلى اﻷقل في شوارع ومدن وقرى يوغوسلافيا السابقة. |
Néanmoins, 1996 devrait marquer si ce n'est la fin du moins le début de la fin du processus de transition. | UN | ومع ذلك يمكن القول إجمالا بأن عام ٦٩٩١ شهد، إن لم يكن نهاية عملية الانتقال فعلا، فعلى اﻷقل بداية هذه النهاية. |
D'après des témoignages concordants et dignes de foi, beaucoup de femmes ont été violées, la règle étant le viol et l'exception le non-viol. On ne dispose malheureusement pas de statistiques en la matière pour en avoir une idée, sinon précise, à tout le moins approximative. | UN | ويستدل من الشهادات المتطابقة والجديرة بالثقة أنه حدثت عمليات اغتصاب لنساء كثيرات، وكان الاغتصاب هو القاعدة، وعدم الاغتصاب هو الاستثناء ومن المؤسف أنه لا تتوافر إحصاءات في هذا الصدد بحيث يتسنى لنا تكوين فكرة، إن لم تكن محددة فعلى اﻷقل تقريبية. |
Je me suis dit, si je ne peux pas être là, au moins, il resterait occupé, peut-être qu'il ne remarquerait pas. | Open Subtitles | قلت لنفسي بما أنني لم أكن معه على الدوام، فعلى الأقل سأبقيه مشغولاً وربما لن يلاحظ غيابي |
Puisque tu me rends visite en pleine nuit, raconte-moi au moins une histoire amusante. | Open Subtitles | بما أنك كلفت نفسك عناء التسلل هنا فعلى الأقل تحدثي معي |
Garde-la au moins immobile pour que je crois qu'elle est empaillée. | Open Subtitles | حسنا، فعلى الأقل عقد لها لا تزال حتى أستطيع أن أدعي أنها محشوة. |
ai au moins le respect de me dire ce qui va m'arriver. | Open Subtitles | فعلى الأقل يُمكنك أن تتحلى بالإحترام وتُخبرني بحدوث ذلك الأمر |
au moins la contre-insurrection qu'il a mis en place a été efficace, surtout au vu de la perte du chef d'équipe. | Open Subtitles | فعلى الأقل مكافحته للتمرُّد كانت فعالة خاصة وبالأخذِ في الإعتبار فُقدان قائدة القوات. |
J'ai l'impression que si je cherchais activement, alors au moins je ferais quelque chose. | Open Subtitles | أنا فقط سأشعر إذا كنا نبحث بنشاط أكثر فعلى الأقل أشعر أننا نفعل شيء |
Et si elle ne l'arrête pas, au moins ça le ralentira. | Open Subtitles | وإذا لم توقفه فعلى الأقل سوف تقوم بإبطائه |
Si tu ne viens pas pour ça, au moins viens pour convaincre Caroline qu'Enzo n'est pas un très bon meilleur ami de remplacement. | Open Subtitles | إذا لم يكن لهذا، فعلى الأقل إقناع كارولين التي انزو ليس أفضل صديق جديد المواد الاستبدال. |
D'autres devront développer leur propre système d'information sinon à partir de rien, du moins à partir d'un très bas niveau d'appui institutionnel, avec des infrastructures en matériel et logiciels de mauvaise qualité. Cela amène à fixer tout un programme de transfert des ensembles de connaissances actuellement accumulées par diverses institutions multilatérales, notamment les organismes des Nations Unies. | UN | أما الدول اﻷخرى فسيتحتم عليها أن تبني نظم المعلومات الخاصة بها، إن لم يكن من البداية تماما، فعلى اﻷقل من مستوى منخفض جدا من الدعم المؤسسي فضلا عن الهياكل اﻷساسية الضعيفة من اﻷجهزة والبرامج، وهذا من شأنه أن يضع برنامجا كاملا لنقل مجموعات المعارف الحالية الموجودة في مختلف الوكالات المتعددة اﻷطراف. |
Elles portaient en elles des attentes contradictoires et une symbolique telles que le sort du texte du Président, M. Ramaker, a paru être, sinon plus important que celui de la Conférence du désarmement elle—même, du moins lié étroitement à l'autorité et même à la survie de cette institution. | UN | فهذا التفاوض كان يحمل في طياته توقعات متناقضة وصفة رمزية لدرجة أن مصير نص الرئيس راماكر قد بدا، إن لم يكن أهم من مصير مؤتمر نزع السلاح ذاته، فعلى اﻷقل شديد الارتباط بمصداقية هذه المؤسسة، بل وببقائها. |
Cela pourrait contribuer à encourager les réfugiés à rentrer chez eux, et ainsi à, sinon faire cesser, du moins atténuer les atteintes à la sûreté personnelle. | UN | وهذا يمكن أن يسهم في تشجيع اللاجئين على العودة الى بلدهم وأن يسفر، إن لم يكن في وقف التعديات على الحق في اﻷمن الشخصي، فعلى اﻷقل في الحد منها. |
Cela pourrait contribuer à encourager les réfugiés à rentrer chez eux, et ainsi à, sinon faire cesser, du moins atténuer les atteintes à la sûreté personnelle. | UN | وهذا يمكن أن يسهم في تشجيع اللاجئين على العودة الى بلدهم وأن يسفر، إن لم يكن في وقف التعديات على الحق في اﻷمن الشخصي، فعلى اﻷقل في الحد منها. |
Le rêve d'un monde meilleur est réalisable — sinon pleinement, du moins en partie — grâce à la persévérance, au dévouement et, par-dessus tout, à l'expression de notre volonté politique commune. | UN | إن اﻷحلام بعالم أفضل قابلة للتحقيق - إن لم تكن بشكل كامل فعلى اﻷقل بقدر كبير - بالمثابرة والتفاني وقبل كل شيء باستخدام إرادتنا السياسية المشتركة. |
Le problème se pose d'autant plus que le génocide comptait nombre de négateurs parmi les Etats et que certains des auteurs présumés continuent de bénéficier sinon du soutien à tout le moins de la sympathie et de la protection desdits Etats sur le territoire desquels ils vivent et circulent en toute quiétude et en toute impunité. | UN | ويزيد من طرح هذه المشكلة أن بعض هذه الدول تنفي حدوث اﻹبادة الجماعية وأن بعض المرتكبين المفترضين لها، يواصلون التمتع، إن لم يكن بالمساندة فعلى اﻷقل بالتعاطف والحماية، من جانب هذه الدول التي يوجد هؤلاء في أراضيها ويتنقلون فيها بكل اطمئنان ودون أي عقاب. |
Faut être honnête, Je préfère chasser les dinosaures sur la terre ferme au moins on peut les voir venir. | Open Subtitles | يجب أن أكون صريحًا، أفضل تعقب الديناصورات في أرض جافة، فعلى الأقل يمكنك رؤيتهم وهم يهاجمون |