"فعلى الرغم" - Traduction Arabe en Français

    • malgré
        
    • bien
        
    • en dépit
        
    • même si
        
    • alors
        
    • certes
        
    • il est vrai
        
    En effet, malgré ses remarquables réalisations, l'ONU n'a pu atteindre les objectifs les plus élevés fixés par ses créateurs. UN فعلى الرغم من المنجزات الهامة التي حققتها اﻷمم المتحدة، فلا يمكن القول أنها قد أوفت بالتطلعات اﻷسمى لمؤسسيها.
    malgré de constants rappels, nombre d'États parties de la Convention ont trop longtemps différé la présentation de leurs rapports. UN فعلى الرغم من التذكير المتواصل ما زال عدد كبير من الدول اﻷطراف متأخرا جدا في تقديم تقاريره.
    bien qu'elles détiennent davantage de ressources, les banques de ces pays privilégient une approche prudente et demeurent peu enclines à prêter au secteur privé. UN فعلى الرغم من أن المصارف تحظى بموارد أكبر في تلك البلدان، فإنها تتبع نهجا محافظا وتظل تُحجم عن إقراض القطاع الخاص.
    Ainsi donc bien que les soins soient théoriquement gratuits pour ces groupes, les services de santé leur sont encore inaccessibles. UN وعليه، فعلى الرغم من إلغاء الرسوم لهؤلاء المجموعات، فإن خدمات الرعاية الصحية في غير متناول يدهم.
    en dépit des nombreux problèmes de sécurité de cette région, l'UNIDIR n'a guère eu d'échanges avec ces gouvernements. UN فعلى الرغم من مجموعة القضايا الأمنية التي تهم هذه المنطقة، لم تكن للمعهد تقليديا روابط قوية بحكومات تلك الدول.
    De même, si la méningite tuberculeuse n'était pas inconnue auparavant dans la région, ses formes les plus malignes y ont fait leur apparition en 1992-1993, d'où une hausse de la mortalité ou de graves atteintes à la santé. UN وبالمثل، فعلى الرغم من أنه كان من المعروف حدوث التهاب في السحايا الدرنية في هذه المنطقة، فقد ظهرت في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ أشد أشكال هذا المرض مصحوبة بمعدل وفيات مرتفع أو بإعاقات خطيرة.
    malgré deux épidémies locales d'oreillons en 1994, le nombre de personnes touchées par cette affection a été moindre que l'année précédente. UN فعلى الرغم من انتشار مرض الحصبة مرتين محلياً عام ٤٩٩١، كان عدد حالات اﻹصابة بالحصبة أقل منه في السنوات السابقة.
    malgré la distance et les coûts de transport, on a observé une participation notable des pays en développement et des pays les moins avancés. UN فعلى الرغم من بعد المسافة وتكاليف السفر إلى فانكوفر، كانت هناك مشاركة ملحوظة من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً.
    malgré les progrès récemment accomplis, les transports internationaux continuent de se heurter à des obstacles, des coûts et des difficultés aux frontières. UN فعلى الرغم من أوجه التحسن التي تحققت مؤخرا، لا يزال النقل الدولي يواجه عقبات وتكاليف وصعوبات على الحدود.
    malgré le retard avec lequel ils paraissaient, les comptes rendus analytiques étaient utiles, notamment pour les petites délégations. UN فعلى الرغم من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة، فإن لها قيمتها، خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة.
    malgré diverses mesures d'allégement de la dette, la situation s'est détériorée fortement durant les années 80. UN فعلى الرغم من شتى تدابير اﻹغاثة، تدهورت حالة الدين الخارجي بدرجة حادة خلال الثمانينات.
    Cependant, malgré sa position à l'extrême occident de la Méditerranée, le Maroc reste concerné par l'ensemble de cette aire qu'il considère comme une aire indivisible. UN ومع ذلك، فعلى الرغم من موقع المغرب في أقصى غرب البحر اﻷبيض، فهو لا يزال منشغلا بهذه المنطقة التي يعتبرها منطقة واحدة غير قابلة للتجزئة.
    Je m'en sors très bien. Mais il a raison, je ne suis pas dans l'action. Open Subtitles أنا أبلي حسناً، إنّه محق فعلى الرغم من ذلك، فأنا لست مُنفذاً.
    Aussi, bien que de grands progrès eussent été accomplis au Royaume-Uni, il restait encore beaucoup à faire. UN ولذلك، فعلى الرغم من احراز قدر كبير من الانجازات في المملكة المتحدة، لا يزال هناك متسع لمزيد من التحسين.
    bien qu'on trouve suffisamment d'établissements dans les villes, leur nombre est très insuffisant dans les zones rurales. UN فعلى الرغم من انتشار المرافق بصورة معقولة في المدن، فإنها ناقصة بشدة في المناطق الريفية.
    bien que les noms des candidats figurent sur les bulletins, techniquement parlant, le peuple de chaque Etat ne vote pas directement pour le président et le vice-président. UN فعلى الرغم من أن أسماء المرشحين تظهر في عمليات الاقتراع فإن الناس في كل ولاية لا يصوتون مباشرة للرئيس ولنائب الرئيس.
    bien que membre d'ARENA, le juge de Jocoro n'avait jamais fait l'objet de persécutions ou d'attentats liés à ses activités politiques. UN فعلى الرغم من انتماء القاضي خوكورو إلى حزب التحالف الجمهوري الوطني، لم يحدث قط أن تعرض للملاحقة أو لمحاولات اغتيال بسبب نشاطه الحزبي.
    en dépit de progrès dans le domaine du transport en transit, les pays en développement sans littoral restent fondamentalement marginaux dans le concert économique mondial. UN فعلى الرغم من التقدم في مجال النقل العابر، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في الاقتصاد العالمي بصورة أساسية.
    en dépit d'importants progrès, il convenait de relever encore de nombreux défis pour améliorer la santé des Sénégalaises. UN فعلى الرغم من المكاسب الكبيرة التي حققتها السنغال، لا تزال هناك تحديات عديدة لتحسين صحة المرأة.
    en dépit de l'intention déclarée des pouvoirs publics, ce groupe avait difficilement accès aux services appropriés. UN فعلى الرغم من نوايا الحكومات المعلنة، ظل حصول هذه الفئة بالذات على الخدمات المناسبة يمثل إشكالا.
    même si le tsunami n'a causé qu'un nombre relativement bas de décès, l'économie du pays a été cruellement ébranlée. UN فعلى الرغم من التدنّي النسبي في حجم الخسائر في الأرواح من جرّاء التسونامي، فقد تعرّض اقتصاد البلاد لهزة عنيفة.
    alors que le rapport entre le NEPAD et l'Organisation des Nations Unies est central, il reste encore largement à définir. UN فعلى الرغم من أن علاقة الشراكة الجديدة بالأمم المتحدة علاقة محورية، فإنها بقيت إلى حد كبير دون تحديد.
    certes, un travail important a été accompli, mais les États-Unis ne s'en contenteront pas. UN فعلى الرغم من أننا أنجزنا بعض الأعمال الهامة، فإن الولايات المتحدة لم تقف عند ذلك الحد.
    Ce changement renvoie au processus d'urbanisation de la pauvreté; en effet, s'il est vrai que la pauvreté est plus intense en milieu rural, elle a tendance à se concentrer davantage dans les villes. UN ويمثل هذا التغير انعكاساً لتحضر الفقر؛ فعلى الرغم من أن الفقر أشد في المناطق الريفية، فقد صار يتحضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus