Il est inutile de souligner que, cette fois, la communauté internationale ne doit pas se détourner de l'Afghanistan, comme elle l'a fait dans le passé. | UN | وغني عن التوكيد أنه ينبغي للمجتمع الدولي الآن ألاّ يخذل أفغانستان، كما فعل في الماضي. |
Il incombe également à la communauté internationale d'apporter son concours à l'Autorité palestinienne, comme elle l'a fait dans le passé, afin que les élections soient libres et régulières. | UN | ومن مسؤولية المجتمع الدولي أن يساعد السلطة الفلسطينية، كما فعل في الماضي، في إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Contrairement à ce qu'elle a fait par le passé, l'Équipe n'a pas souhaité proposer de recommandations détaillées sur la manière d'améliorer les trois mesures de sanction. | UN | ولم يحاول الفريق تقديم توصيات مفصلة بشأن تحسين التدابير الثلاثة كما فعل في الماضي. |
Le représentant du Chili déclare que, vu la teneur du dix-huitième alinéa du préambule du projet de résolution, sa délégation a décidé de s'abstenir, comme elle l'a fait par le passé. | UN | وأعلن ممثل شيلي أن وفده قرر الامتناع عن التصويت كما فعل في الماضي بسبب الفقرة الثامنة عشرة من ديباجة مشروع القرار. |
J'irai même jusqu'à proposer que le Conseil se réunisse de temps en temps ailleurs qu'à New York, comme il l'a fait à deux reprises : une fois en Afrique, dans mon pays, et une autre fois au Panama. | UN | وفي هذا الصدد سأذهب إلى أبعد من ذلك وأقترح على المجلس أن يجتمع من وقت لآخر في مواقع أخرى خارج نيويورك كما فعل في مناسبتين سابقتين، عندما اجتمع مرة في بلدي في أفريقيا والأخرى في بنما. |
D'ailleurs, s'il y avait de graves violations des droits de l'homme au Soudan, le Rapporteur spécial ne se serait pas donné la peine de mentionner une arrestation qui a duré cinq heures, ainsi qu'il le fait au paragraphe 56. | UN | وبالفعل، لو كانت هناك انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان، لما اهتم المقرر الخاص بذكر اعتقال دام لمدة خمس ساعات، كما فعل في الفقرة ٥٦. |
À cette fin, sa délégation aidera bien volontiers à faciliter les consultations comme elle l'a fait les années précédentes. | UN | واختتم قائلا إن وفد بلده يسعده أن يساعد في تيسير المفاوضات، كما فعل في السنوات السابقة، وذلك من أجل تحقيق هذا الهدف. |
49. Le Représentant spécial souligne une fois de plus, comme il l'a fait lors de toutes les réunions officielles au cours desquelles cette question a été abordée, qu'il n'est pas dans ses intentions ni dans ses attributions de s'ingérer dans les affaires intérieures du Cambodge. | UN | ٤٩ - ويود الممثل الخاص أن يؤكد، مثلما فعل في جميع الاجتماعات الرسمية التي نوقشت فيها هذه المسألة، أنه لا ينوي التدخل في الشؤون السياسية الكمبودية، وأن هذه ليست بمسؤوليته. |
Les autorités affirment qu'il est indispensable de le menotter en permanence car il aurait le pouvoir de se transformer en serpent et de s'évader, comme il l'a déjà fait dans le passé. | UN | وتدعي السلطات بأنه يجب أن يظل مكبلاً لأن بمقدوره، لولا ذلك، أن ينقلب إلى ثعبان وأن يهرب من السجن مجدداً، كما فعل في الماضي. |
Pour ces raisons, l'Union européenne votera contre le projet de résolution, comme elle l'a fait dans le passé. | UN | ولهذه الأسباب فإن الاتحاد الأوروبي سيصوت ضد مشروع القرار، على غرار ما فعل في الماضي. |
Comme il l'a fait dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial pense qu'il est utile de présenter, en guise d'introduction à son sixième rapport : | UN | 1 - على غرار ما فعل في تقاريره السابقة، يرى المقرر الخاص من المفيد أن يعرض ما يلي، بشكل مقدمة لتقريره السادس: |
Ma délégation pense donc que le moment est venu pour la communauté internationale de faire en Afrique ce qu'elle a fait dans d'autres régions, notamment dans les Balkans, en vue de garantir la paix. | UN | ويعتقد وفد بلادي إذا أن الوقت قد حان ليفعل المجتمع الدولي في أفريقيا مثلما فعل في مناطق أخرى، ولا سيما في البلقان، من أجل كفالة السلام. |
Enfin, le BSCI doit limiter le champ de ses audits aux questions qui sont de son ressort, au lieu d'outrepasser son mandat comme il l'a fait dans certains des rapports dont l'Assemblée est saisie. | UN | 55 - وذكر، أخيرا، أنه ينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يظل، لدى قيامه بأنشطة مراجعة الحسابات، في نطاق ولايته وألا يتجاوزها كما فعل في بعض التقارير المعروضة حاليا على الجمعية العامة. |
À l'avenir, la délégation chinoise apportera, comme elle l'a fait par le passé, de concert avec toutes les autres délégations, de nouvelles contributions en faveur d'un renforcement accentué du rôle de la Commission du désarmement pour la promotion du désarmement, de la maîtrise des armements et de la sécurité internationale. | UN | وسيقدم وفد الصين في المستقبل، كما فعل في الماضي، وبالاشتراك مع جميع الوفود اﻷخرى، اسهامات جديدة بهدف تعزيز دور هيئة نزع السلاح في توطيد نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة واﻷمن الدولي. |
La délégation russe souligne, comme elle l'a fait par le passé, l'obligation découlant de la Charte des Nations Unies d'acquitter les contributions dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition. | UN | وقال إن وفد بلده يؤكد، كما فعل في الماضي، الالتزام الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة بدفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي حينها ودون شروط. |
Si nous y parvenons, il est alors permis d'espérer que la Conférence prendra conscience, comme elle l'a fait par le passé, qu'elle devrait jouer un rôle à part entière dans le changement de l'environnement de sécurité international. | UN | وإذا تسنَّى لنا أن نفعل ذلك فسيكون هناك أساسٌ للأمل بأن يعترف المؤتمر، كما فعل في الماضي، بأنه ينبغي أن يكون له دورٌ أساسي يؤدِّيه في تغيير بيئة الأمن الدولي. |
Dans les conclusions et recommandations figurant dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail, comme il l'a fait à de précédentes occasions, attache une importance toute particulière aux phénomènes suivants : | UN | وفي استنتاجات وتوصيات هذا التقرير السنوي، يعلق الفريق أهمية خاصة على نحو ما فعل في مناسبات سابقة، على الظواهر التالية: |
Enfin, j'exprime le sincère espoir que la communauté des États Membres pourra, comme elle l'a fait au cours des années précédentes, adopter ce projet de résolution par consensus. | UN | اسمحوا لي أخيرا أن أعرب عن أملنا الصادق في أن يتمكن مجتمع الدول مرة أخرى من اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء كما فعل في السنوات السابقة. |
Je voudrais enfin exprimer notre espoir sincère que la communauté des États Membres sera encore une fois en mesure d'adopter cette résolution par consensus, comme elle l'a fait les années précédentes. | UN | واسمحوا لي في ختام كلمتي أن أعرب عن أملي المخلص في أن يكون مجتمع الدول اﻷعضاء قادرا مرة أخـرى على أن يعتمد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء كما فعل في السنوات السابقة. |
Au nom de ceux qui le parrainent, ma délégation a l'honneur de présenter à la Première Commission, comme elle l'a fait lors des sessions précédentes, un projet de résolution intitulé < < Consolidation de la paix grâce à des mesures concrètes de désarmement > > , contenu cette année dans le document A/C.1/61/L.37. | UN | وباسم مقدمي مشروع القرار، يتشرف وفدي بأن يعرض على اللجنة الأولى، كما فعل في الدورات السابقة، مشروع القرار هذا وعنوانه " توطيد السلم من خلال تدابير عملية لنزع السلاح " . ويرد مشروع قرار هذا العام في الوثيقة A/C.1/61/L.37. |
Combien d'internet il a fait? | Open Subtitles | كم من الأشياء فعل في الإنترنت؟ ألكز عينك. أشد شعرك. |
Il est dans le coma, pas de réflexe cornéen. | Open Subtitles | لاردود فعل في القرنية, انه فاقد الوعي |