On a en outre fait observer que le silence, et la doctrine l'admettait, pouvait constituer un véritable acte juridique. | UN | ولوحظ أيضا أن السكوت قد يؤدي إلى وجود فعل قانوني بمعنى الكلمة وأن الفقه يوافق على ذلك. |
Comme dans tout acte juridique unilatéral, l'intention de l'auteur joue un rôle fondamental. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة لأي فعل قانوني انفرادي، فإن قصد صاحب الفعل يؤدي دورا أساسيا. |
On se demandait même si leur fondement, qui était l'acte juridique, était une notion suffisamment universelle et reconnue. | UN | بل سيجري حتى التساؤل عما إذا كانت الفكرة التي تقوم عليها وهي وجود فعل قانوني هي فكرة عالمية ومعترف بها بدرجة كافية. |
Le Rapporteur spécial a cité un exemple précis à cet égard, la formulation par le représentant d'un État d'un acte juridique portant délimitation ou établissement de frontières. | UN | ومن الأمثلة المحددة على ذلك صدور فعل قانوني عن ممثل دولة ما بشأن تعيين الحدود أو إقامتها. |
Dans l'année en cours, ils en ont constaté plus de 60 000, dont près de 14 000 actes juridiques illégaux. | UN | وسجلت هذه الدوائر خلال العام الجاري أكثر من 000 60 مخالفة، منها ما يقرب من 000 14 فعل قانوني غير مشروع. |
Un acte juridique purement unilatéral peut exister lorsque l’État a l’intention de le formuler en tant que tel. | UN | ويمكن أن يوجد فعل قانوني انفرادي بحت عندما تقصد الدولة إعطاءه هذه الصورة. |
Le problème ici n'a cependant pas trait à la responsabilité mais à la forme que la réparation devrait prendre, car l'accomplissement d'un acte juridique par l'État responsable peut ne pas permettre à celui-ci de fournir une restitution. | UN | ولكن المسألة ليست هي المسؤولية، بل هي الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر، وإتمام فعل قانوني من جانب الدولة المسؤولة قد يجعل من المستحيل على هذه الدولة أن تفي بالرد. |
Tout acte juridique créait des droits et des obligations, et un acte unilatéral, naturellement, créait une obligation à la charge de l'État qui l'accomplissait et un droit en faveur d'un ou plusieurs États qui ne participaient pas à sa réalisation. | UN | وكل فعل قانوني ينشئ حقوقا والتزامات؛ والفعل الانفرادي ينشئ بطبيعة الحال التزاما بالنسبة للدولة التي تقوم به كما ينشئ حقا لصالح دولة أو أكثر من الدول التي لم تشترك في القيام به. |
En cas de non-respect de cette exigence, la convention d'arbitrage est nulle conformément à l'article 357 du Code civil, qui établit qu'un acte juridique est nul s'il ne respecte pas les exigences de forme prévues par la loi. | UN | وفي حال عدم استيفاء هذا الشرط الشكلي يُعتبر اتفاق التحكيم لاغياً وباطلاً بمقتضى المادة 357 من القانون المدني، الذي يقضي بأن الاتفاق هو فعل قانوني لا يمتثل للاشتراطات الشكلية التي ينص عليها القانون. |
Une demande reconventionnelle est un < < acte juridique autonome ayant pour objet de soumettre une prétention nouvelle au juge > > , prétention qui doit se rattacher à la demande principale. | UN | وأوضح أن الادعاء المقابل هو " فعل قانوني مستقل، الغرض منه تقديم دعوى جديدة إلى المحكمة " ، مع العلم أن ذلك الادعاء مرتبط بالدعوى الأساسية. |
On peut dire qu’il y a volonté d’accomplir un acte juridique «dès lors que l’objectif à atteindre par le destinataire de l’acte est suffisamment précis, de telle sorte que l’on puisse identifier tout comportement qui ne se conformerait pas à la norme. | UN | ١٢٤ - ويمكن القول إننا نكون بصدد إرادة إنشاء فعل قانوني " عندما يكون الهدف الذي سيبلغه من صدر الفعل لصالحه دقيقا بما يكفي لتحديد كل تصرف لا يتماشى مع القاعدة. |
Le traité est donc un acte juridique, mettant en oeuvre des volontés humaines » Paul REUTER, op. cit. (note 43), p. 20-21. | UN | وعلى ذلك فإن المعاهدات فعل قانوني تعمل فيه إرادات البشر " )١٣٢(. |
8. La ratification du Protocole ou l'adhésion à celui-ci, qui équivaut pour l'essentiel à reconnaître la compétence du Comité, constituent un acte juridique qui est conditionné par les termes de l'instrument en question. | UN | 8- والتصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه، الذي يشكل، أساساً، اعترافاً باختصاص اللجنة، إنما هو فعل قانوني يخضع لشروط ذلك الصك. |
8. La ratification du Protocole ou l'adhésion à celui-ci, qui équivaut pour l'essentiel à reconnaître la compétence du Comité, constituent un acte juridique qui est conditionné par les termes de l'instrument en question. | UN | 8 - والتصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه، الذي يشكل، أساساً، اعترافاً باختصاص اللجنة، إنما هو فعل قانوني يخضع لشروط ذلك الصك. |
De même, par définition, la réserve est un acte juridique qui tend à modifier la portée ou le contenu d'une obligation conventionnelle mise à la charge de l'État si cette réserve n'existait pas. | UN | 122 - والتحفظ، بحكم تعريفه أيضا، هو فعل قانوني يهدف إلى أن يحدث أثرا قانونيا يتمثل في تعديل مدى أو مضمون الالتزامات التي من شأن المعاهدة، في غياب ذلك التحفظ، أن تلزم الدولة بها. |
Il ne fait aucun doute que < < tandis que ces comportements déclenchent simplement l'application d'une norme existante, l'acte juridique donne naissance à une norme nouvelle > > . | UN | ولا شك أن هذا التصرف رغم أنه لا يفضي إلا إلى تطبيق قاعدة موجودة فإن أي فعل قانوني يتمخض عن إيجاد قاعدة جديدة(). |
C'est < < l'acte juridique unilatéral par lequel un État s'oblige vis-à-vis des tiers à un certain comportement > > . | UN | إنه فعل قانوني انفرادي بموجبه تلتزم الدولة بسلوك معين تجاه الآخرين(). |
Le terme de < < transaction commerciale inhabituelle > > qualifie un acte juridique ou de toute autre nature dont l'exécution pourrait conduire au blanchiment du produit d'activités criminelles ou au financement du terrorisme. | UN | وتعرف " المعاملة التجارية غير العادية " بأنها فعل قانوني أو أي فعل آخر يشير إلى أن تنفيذ ذلك الفعل يمكن أن يسفر عن إضفاء الشرعية على عائدات الجرائم أو تمويل الإرهاب " . |
18. Les procureurs ont formé des recours contre près de 45 000 actes juridiques illégaux. | UN | 18- وقدم النواب دعاوى بالطعن في نحو 000 45 فعل قانوني غير مشروع. |
Au cours des 18 mois écoulés, dans 13 régions du Nord, les services de la Procurature ont constaté près de 6 500 infractions aux lois, dont 3 000 actes juridiques illégaux. | UN | فخلال الشهور الثمانية عشر المنصرمة، سجلت دوائر النيابة العامة في 13 منطقة من مناطق الشمال ما يقرب من 500 6 مخالفة للقوانين، منها 000 3 فعل قانوني غير مشروع. |
N’entrent pas dans le présent contexte les actes juridiques qui découlent de faits tels que l’occupation, qui, bien que pouvant être considérée comme un acte qui produit des effets juridiques, n’est pas formulée au moyen d’un acte juridique proprement dit, même si l’État auteur de l’acte peut ultérieurement faire une déclaration, qui entrerait dans une autre catégorie d’actes, telle que la notification. | UN | ٩٥ - ولا نقصد في هذا السياق اﻷفعال القانونية الناجمة عن أعمال معينة كالاحتلال الذي رغم أن من الممكن اعتباره فعلا تترتب عليه آثار قانونية، فإنه لا يتم من خلال فعل قانوني بالمعنى الدقيق للكلمة، وإن كان من الممكن أن تصدر الدولة القائمة بذلك العمل إعلانا لاحقا مثل اﻹشعار، وهو إعلان يندرج في فئة أخرى من اﻷفعال. |