"ففي إحدى الحالات" - Traduction Arabe en Français

    • dans un cas
        
    • dans une affaire
        
    dans un cas, seul l'abus de pouvoir avait été érigé en infraction, mais une législation plus complète était en préparation. UN ففي إحدى الحالات اقتصر التجريم على إساءة استخدام السلطة، وهناك تشريع قيد النظر سوف ينفّذ أحكام تلك الجريمة بصورة أوفى.
    dans un cas, le responsable d'une organisation a dû se rendre au Ministère de la justice toutes les semaines pendant des mois pour pouvoir obtenir un enregistrement. UN ففي إحدى الحالات أفاد رئيس منظمة بأنه كان عليه أن يتردد على وزارة العدل أسبوعيا ولأشهر من أجل تسجيل منظمته.
    Ainsi, dans un cas, un père, convaincu d'avoir exercé des violences sexuelles sur ses propres enfants, a été envoyé en prison. UN ففي إحدى الحالات على سبيل المثال أدين أبٌ بالاعتداء الجنسي على أطفاله وأرسل إلى السجن.
    dans un cas il a été signalé qu'un enfant de 15 ans avait donné du sang au point de devenir anémique. UN ففي إحدى الحالات أفادت التقارير بأن ولداً كان يبلغ من العمر ٥١ عاماً تبرع بدمه إلى أن أصبح مصاباً بفقر الدم.
    dans une affaire, par exemple, cette disposition a été invoquée afin de décider si un contrat conclu entre une partie dont l'établissement était en France et une partie qui avait un établissement aux Etats-Unis d'Amérique et un autre en Belgique était régi par la Convention. UN ففي إحدى الحالات مثلا، تمّ اللجوء إليها لتحديد ما إذا كان العقد المبرم بين طرف يقع مكان عمله في فرنسا وآخر في كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبلجيكا، يخضع لأحكام الاتفاقية.
    dans un cas, seul l'abus de pouvoir avait été érigé en infraction, mais une législation plus complète était en préparation. UN ففي إحدى الحالات اقتصر التجريم على إساءة استغلال السلطة، وكان هناك تشريع قيد النظر لتنفيذ أحكام ذلك الجرم بصورة أوفى.
    dans un cas, seul l'abus de pouvoir avait été érigé en infraction, mais une législation plus complète était en préparation. UN ففي إحدى الحالات اقتصر التجريم على إساءة استغلال السلطة، وهناك تشريع قيد النظر لتنفيذ أحكام تلك الجريمة بصورة أوفى.
    dans un cas, il n'existait pas de dispositions, à l'exception d'articles de portée limitée relatifs à l'extradition dans la Constitution. UN ففي إحدى الحالات لم تتوفر أحكام بشأن تسليم المجرمين إلا في مواد محدودة من الدستور.
    Il n'y en a pas moins eu des sujets de préoccupation, des travailleurs ayant été dans un cas menacés de licenciement avec effet au mois de décembre 1991. UN بيد أنه سجلت بعض الحالات التي تدعو إلى القلق: ففي إحدى الحالات تعرض العمال للتهديد بالفصل بأثر رجعي اعتبارا من كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١.
    dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. UN ففي إحدى الحالات خلت التشريعات من أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة، لكن المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق في هذا الصدد، وهي مبادئ تُجيز إلغاء العقد استنادا إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد أطراف العقد على الأقل، إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد.
    dans un cas, il a relevé qu'à la suite des actions menées par un État partie, des associations d'extrême droite avaient été interdites. UN ففي إحدى الحالات لاحظت اللجنة أنه تم حظر المزيد من الجمعيات اليمينية المتطرفة على إثر إجراءات اتخذتها إحدى الدول الأطراف.
    dans un cas, les réfugiés ont attendu qu'un < < responsable gouvernemental > > vienne leur expliquer que les agents chargés des inscriptions et leur superviseur avaient été mandatés par le Gouvernement. UN ففي إحدى الحالات كان اللاجئون ينتظرون حضور " موظف الحكومة " قبل أن يوضح لهم أن المسجلين والمشرف مكلفون من قبل الحكومة.
    dans un cas, par exemple, on a recommandé d'envisager de renforcer la gestion des biens gelés, saisis et confisqués en réglementant la procédure de façon plus méthodique et en ne la limitant pas aux cas où le bien était périssable. UN ففي إحدى الحالات مثلا، أُوصي بالنظر في تعزيز تدابير إدارة الممتلكات المجمدة والمحتجزة والمصادرة من أجل تنظيم هذه العملية تنظيما أكثر منهجية وعدم قصرها على الحالات التي تكون فيها الممتلكات عرضة للتلف.
    dans un cas, le 18 juin, un soldat grec, répondant au feu qu'il avait essuyé, a fait une victime albanaise à Elbasan. UN ففي إحدى الحالات التي وقعت في ١٨ حزيران/يونيه، رد جندي يوناني على مصدر نيران أطلقت عليه فتسبب في مصرع مدني ألباني في ألباسان.
    dans un cas, par exemple, il a été recommandé d'envisager de renforcer les mesures de gestion des biens gelés, saisis et confisqués de telle sorte que la procédure soit appliquée de façon plus méthodique et non aux seuls biens périssables. UN ففي إحدى الحالات مثلاً، أُوصي بالنظر في تعزيز تدابير إدارة الممتلكات المجمَّدة والمحجوزة والمصادرة من أجل تنظيم هذه العملية تنظيماً أكثر منهجية وعدم قصْرها على الحالات التي تكون فيها الممتلكات عرضة للتلف.
    dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. UN ففي إحدى الحالات لا توجد أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبَّق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد.
    Des problèmes existaient également en ce qui concerne l'objet du blanchiment: dans un cas, la législation semblait se limiter à certains objets, même s'il était expliqué que tous les types de biens étaient couverts; dans un autre cas, le Code pénal ne contenait pas de définition du terme " bien " , mais une législation en ce sens était en préparation. UN ونشأت أيضاً مسائل فيما يتعلق بمواضيع غسل الأموال: ففي إحدى الحالات بدا أنَّ القانون يقتصر على أشكال محددة من غسل الأموال، وإن تم إيضاح أن جميع أنواع الممتلكات مشمولة؛ وفي حالة أخرى لم يتضمن قانون العقوبات تعريفا للممتلكات، وإن كان هناك تشريع قيد النظر لمعالجة هذه المسألة.
    dans un cas, elles peuvent être l'expression d'une stratégie de croissance réussie, fondée sur l'exportation; dans l'autre, elles peuvent correspondre à l'exode de capitaux en raison de conflits ou d'une gouvernance faible, qui sape la confiance des résidents et des éventuels investisseurs étrangers. UN ففي إحدى الحالات يمكن لهذا التدفق أن يصور استراتيجية ناجحة لبلد ما للنمو الذي يعتمد على التصدير، وفي حالة أخرى يمكن أن يصور هروب رأس المال نتيجة لحدوث صراع أو لضعف الإدارة، مما يقوض ثقة السكان المحليين والمستثمرين الأجانب المحتملين.
    22. Par exemple, dans un cas où la définition n'englobait pas les parlementaires, les experts examinateurs ont recommandé d'élargir le champ d'application des infractions pertinentes et de prévoir des sanctions appropriées pour les parlementaires. UN 22- ففي إحدى الحالات التي لم يشمل فيها التعريف أعضاء البرلمان على سبيل المثال، أوصى الخبراء المستعرِضون بتوسيع نطاق الجرائم ذات الصلة والنص على فرض جزاءات مناسبة على البرلمانيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus