"ففي إطار" - Traduction Arabe en Français

    • au titre du
        
    • dans le cadre du
        
    • au sein
        
    • dans le cadre d
        
    • dans le cadre des
        
    Ainsi, dans le cadre de la répartition par départements ministériels des crédits ouverts au titre du budget de fonctionnement pour 1992, le Département de la santé et des affaires sociales a bénéficié d'un budget de l'ordre de 12 317 689 dinars. UN ففي إطار توزيع الاعتمادات المفتوحة كميزانية تشغيل لعام ٢٩٩١ بين الادارات الوزارية، حظيت ادارة الصحة والشؤون الاجتماعية بميزانية تبلغ قرابة ٩٨٦ ٧١٣ ٢١ ديناراً.
    Le schéma japonais prévoit un nombre accru de réductions tarifaires au titre du SGP sur les denrées agricoles — dont tous les produits tropicaux et les produits de la pêche — de façon à préserver la marge préférentielle, compte tenu de l'abaissement des droits NPF résultant du Cycle d'Uruguay. UN ففي إطار مخطط نظام اﻷفضليات المعمم الخاص باليابان، أجري عدد أكبر من التخفيضات التعريفية المطبقة على المنتجات الزراعية، بما في ذلك جميع المنتجات الاستوائية ومنتجات اﻷسماك، للحفاظ على الهامش التفضيلي بعد التخفيضات التعريفية التي أدخلتها جولة أوروغواي على معاملة الدولة اﻷكثر رعاية.
    dans le cadre du Conseil de coopération des États du Golfe, le Sultanat a participé à la mise en place de l'Union douanière du Golfe au début de cette année. UN ففي إطار مجلس التعاون لدول الخليج العربية، شاركت السلطنة في قيام الاتحاد الجمركي الخليجي في مطلع هذا العام.
    dans le cadre du programme < < pétrole contre nourriture > > , l'UNICEF a appuyé dans le nord de l'Iraq un projet d'imprimerie. UN ففي إطار برنامج النفط مقابل الغذاء، قدمت اليونيسيف الدعم إلى مشروع طباعة في شمال العراق.
    Dans les programmes ciblés, les rapports de force au sein de la société faussent la capacité des personnes à accéder aux prestations. UN ففي إطار البرامج الموجهة، تشوه حالات اختلال موازين القوة ضمن المجتمع قدرة الناس على الحصول على الاستحقاقات.
    dans le cadre d'un régime patrilinéaire au contraire, le versement d'une dot est très important. UN وعلى العكس، ففي إطار نظام الأبوة، من المهم للغاية دفع المهر.
    dans le cadre des activités agricoles et économiques, la femme n'est pas seule responsable de ses revenus. UN ففي إطار الأنشطة الزراعية والاقتصادية، لا تنفرد المرأة بالمسؤولية عن الدخل.
    De même, au titre du troisième pilier, les critères de déclenchement de mesures en vertu du Chapitre VI devraient être moins stricts que ceux prévus pour l'adoption des mesures de cœrcition prévues au Chapitre VII, lesquelles ne peuvent être autorisées qu'au niveau intergouvernemental. UN وبالمثل، ففي إطار الركيزة الثالثة، ستكون العتبة الخاصة بتدابير الفصل السادس أدنى من العتبة الخاصة بإجراء الإنفاذ بموجب الفصل السابع، والذي لا يمكن الإذن به إلا على الصعيد الحكومي الدولي.
    au sein du système de garanties, l'application d'un protocole additionnel, conjuguée à la mise en œuvre d'un accord de garanties généralisées, est essentielle à l'obtention d'assurances complètes de respect des engagements de non-prolifération pris au titre du TNP. UN ففي إطار نظام الضمانات، لا بد من تنفيذ بروتوكول إضافي إلى جانب اتفاق عام للضمانات للتوصل بذلك إلى تطمينات شاملة باحترام التزامات منع انتشار الأسلحة المترتبة على معاهدة عدم الانتشار.
    En outre, dans le cadre du suivi des plaintes au titre du mécanisme du protocole d'accord complémentaire conclu avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) en vue d'éliminer le recours au travail forcé, un total de 44 recrues mineures ont été déclarées libérées et réunies avec leur famille en 2009. UN وبالإضافة إلى ذلك، ففي إطار آلية الشكاوى للقضاء على السخرة، المنصوص عليها في التفاهم التكميلي المبرم مع منظمة العمل الدولية، تم التحقق من أن ما مجموعه 44 مجندا دون السن القانونية تم إنهاء خدمتهم وجمع شملهم مع أسرهم في عام 2009.
    En effet, les dépenses engagées pour compenser les émissions serviraient à des projets au titre du MDP qui souvent ne sont pas attrayants pour des entreprises privées, mais qui sont prioritaires pour le développement et qui permettent d’atténuer la pauvreté et de promouvoir le développement durable dans les pays les plus vulnérables. UN ففي إطار هذه الخطة، يمكن تخصيص التكاليف المحتملة في تعويض الانبعاثات لمشاريع آلية التنمية النظيفة الـتي لا تثير في كثير من الأحيان اهتمام شركات القطاع الخاص، لكنها شديدة الأهمية من الأولويات والفعالية الإنمائية من أجل التخفيف من حدة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة في أضعف البلدان.
    C'est la raison pour laquelle mon pays a appuyé l'idée de présenter, dans le cadre du TNP, des rapports périodiques sur les mesures prises pour parvenir au désarmement nucléaire. UN ولذلك ففي إطار معاهدة عدم الانتشار، دعمت المكسيك تقديم تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة بغية تحقيق نزع السلاح النووي.
    dans le cadre du système scolaire, deux matières particulières - sciences humaines et sciences sociales - ont été ajoutées au programme scolaire. UN ففي إطار النظام المدرسي، أضيف موضوعان محددان إلى المنهاج الدراسي، وهما: الدراسات الإنسانية والدراسات المجتمعية.
    dans le cadre du nouveau système, l'instruction et le jugement des affaires ne sont plus confiés au même magistrat. UN ففي إطار النظام الجديد، لم تعد تعرض على نفس القاضي مهمتا التحقيق والحكم في القضايا.
    C'est au sein de la famille qu'un enfant naît, est nourri et grandit. UN ففي إطار الأسرة يولد الطفل ويتغذى ويترعرع.
    Dans quelles structures, au sein de quelles institutions pourront-il jouer au mieux leur rôle ? UN ففي إطار أية هياكل وداخل أية مؤسسات يمكن أن تضطلع بدورها على أفضل وجه؟
    Les décisions de programmation et de financement sont prises au sein du Conseil exécutif, aux niveaux les plus élevés de la direction. UN ففي إطار المجلس التنفيذي، تُتخذ قرارات البرمجة والتمويل على أعلى مستويات الإدارة.
    Par exemple, en Mongolie, une ex-membre du Parlement a été recrutée comme consultante dans le cadre d'un projet de plaidoyer au service de la santé en matière de reproduction. UN ففي إطار مشروع للدعوة في مجال الصحة الإنجابية في منغوليا مثلا، تم توظيف عضو كبير سابق بالبرلمان مستشارة في شؤون الدعوة.
    Le HCR et l'OIT ont élaboré une série de dessins dans le cadre d'une campagne visant à combattre les stéréotypes courants sur les migrants. UN ففي إطار حملة للتصدي للقوالب النمطية السائدة تجاههم، وضعت مفوضية حقوق الإنسان ومنظمة العمل الدولية سلسلة رسوم متحركة.
    Toutefois, dans le cadre d'un mode de vie itinérant, la solution pour l'exercice des droits est le principe de la commune de rattachement, qui n'emporte aucune discrimination. UN ومع ذلك، ففي إطار أسلوب الحياة المتسم بالتجول، فإن الحل لممارسة الحقوق هو مبدأ بلدية الارتباط الذي لا ينطوي على أي تمييز.
    dans le cadre des études menées par l'UNU sur la gestion de l'interdépendance, on a lancé en 1992 divers projets dont l'exécution doit durer jusqu'en 1995. UN ففي إطار دراسات جامعة اﻷمم المتحدة عن إدارة الترابط، بدأت مشاريع مختلفة في عام ١٩٩٢ ومن المقرر تنفيذ تلك المشاريع في الفترة الممتدة إلى عام ١٩٩٥.
    dans le cadre des mécanismes de financement du cinquième cycle, de nombreux dispositifs servaient à financer des programmes opérationnels sur le terrain; aucun dispositif de ce type ne figure dans le programme mondial actuel. UN ففي إطار اﻵليات التمويلية للدورة الخامسة، كان هناك تسهيلات عديدة لتمويل البرامج التنفيذية على أرض الواقع، ولا ترد مثل هذه التسهيلات في البرنامج العالمي الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus