En outre, dans les cas où un seul expert a été désigné pour réaliser l'examen, l'organisation des différentes étapes de l'examen a posé problème, de même que la charge de travail. | UN | وعلاوةً على ذلك، ففي الحالات التي لم يعين فيها إلا خبير واحد لإجراء الاستعراض، شكّل هذا تحدياً زاد من صعوبة تنظيم مختلف خطوات الاستعراض كما زاد من أعباء العمل. |
dans les cas où aucun changement n'est envisagé, les évaluations n'auront d'autres fins que de satisfaire une curiosité. | UN | ففي الحالات التي لا يتوخى فيها إحداث تغيير، لا تكون تدابير التقييم مطلوبة لما هو أكثر من مجرد أغراض إشباع حب الاستطلاع. |
dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. | UN | ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين. |
dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. | UN | ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين. |
Cependant, si la ventilation en pourcentage des types de pièces justificatives dans l'échantillon ne concordait pas avec celle observée dans la population totale, le Comité a exclu la possibilité d'un extrapolation en fonction des types de pièces et a procédé à une extrapolation " générale " , comme il est expliqué au paragraphe 84 ci-dessous. | UN | ومع ذلك، ففي الحالات التي لم تتناظر فيها النسب المئوية لتوزيع أنواع اﻷدلة في العينة ومجموع أصحاب المطالبات، استبعدت امكانية الاستقراء المحدد باﻷدلة واتخذ الفريق حكماً استقرائيا " عاما " على النحو المشروح في الفقرة ٤٨ أدناه. |
dans les cas individuels, il donnait des conseils et des renseignements aux personnes qui s'estimaient victimes d'une discrimination pour les aider à préserver leurs droits. | UN | ففي الحالات الفردية، يقدم النصح والارشاد إلى اﻷشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا للتمييز وذلك لمساعدتهم في الحفاظ على حقوقهم. |
dans les cas où le centre d’information et le bureau du PNUD ont été regroupés dans des locaux communs, les frais d’administration et d’entretien se sont révélés plus élevés qu’avant le regroupement. | UN | ففي الحالات التي نقلت فيها مراكز إعلام إلى أماكن مشتركة مع البرنامج اﻹنمائي، أصبحت تكاليف الصيانة والتكاليف اﻹدارية في أحيان كثيرة أعلى مما كانت عليه قبل النقل. |
Il en découle que lorsque la Constitution se fonde sur le droit du sang (jus sanguinis), elle ne privilégie pas une nationalité par rapport à l’autre et il suffit que le père ou la mère soient chiliens pour que, dans les cas prévus par la Constitution, l’enfant acquière la nationalité chilienne. | UN | ولهذا، ففي الحالات التي يأخذ الدستور فيها قانون الدم في الاعتبار، يتساوى ثقل جنسية كل من الوالدين؛ فيكفي أن يكون أحد الوالدين شيليا لكي يحصل الطفل على جنسية شيلي بموجب الشروط الواردة في الدستور. |
De surcroît, dans les cas où le montant de la créance est, de toute évidence, nettement plus élevé que la valeur du navire saisi, il est peu probable que le créancier effectuera une telle saisie pour garantir sa créance, car il est à prévoir que le montant recouvré sur le navire ne sera pas suffisant. | UN | وفضلاً عن ذلك، ففي الحالات التي يتضح فيها أن مبلغ الادعاء أعلى كثيراً من قيمة سفينة يمكن حجزها، من المستبعد أن يحجز المدعي تلك السفينة ضماناً للادعاء ﻷنه من المتوقع ألا يكفي استعادة السفينة المحتجزة. |
dans les cas où les nouveaux domaines n'étaient pas visés par des disciplines multilatérales, un pays non membre n'avait aucun moyen de se défendre vis-à-vis des groupements régionaux. | UN | ففي الحالات التي لا تغطي فيها الضوابط التنظيمية المتعددة اﻷطراف مجالات جديدة، لا تكون أمام البلد غير العضو وسيلة للدفاع بصدد ما يمكن أن تفعله التجمعات اﻹقليمية. |
dans les cas où l'exécution d'une décision définitive devient impossible en raison des circonstances de l'espèce, d'autres voies juridiques devraient être disponibles pour que l'État s'acquitte de son obligation de fournir une réparation appropriée à la victime. | UN | ففي الحالات التي يصبح فيها تنفيذ حكم نهائي مستحيلاً في ظل ظروف القضية، ينبغي إتاحة سبل قانونية أخرى حتى تمتثل الدولة لالتزاماتها بتقديم جبر ملائم للضحية. |
En effet, dans les cas où les inspecteurs du travail, préalablement au début de l'enquête pour pratiques discriminatoires, ont demandé au plaignant de divulguer ses données personnelles, il a généralement refusé. | UN | ففي الحالات التي يطلب فيها مفتشو العمل، قبل القيام بأنشطة التفتيش المتعلقة بالتمييز، إلى مقدمي الشكاوى الكشف عن بياناتهم الشخصية، عادة ما يرفض العاملون ذلك. |
Parmi ces trois scénarios possibles, l'obligation d'extrader ou de poursuivre n'est, dans la pratique, pertinente que dans le premier : dans les cas où le national choisit de passer en jugement devant les juridictions argentines, la demande d'extradition doit être rejetée. | UN | ومن بين هذه السيناريوهات الثلاثة الممكنة، لا يكون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ذا موضوع في الواقع الفعلي إلا في إطار السيناريو الأول: ففي الحالات التي يختار فيها المواطن أن يحاكم في محاكم الأرجنتين، لا بد من رفض طلب التسليم. |
Néanmoins, dans les cas exceptionnels où des organisations pouvaient être créées de cette manière, il fallait que les décisions pertinentes soient contraignantes et que la création d'une nouvelle organisation entre dans les pouvoirs de l'organisation créatrice. | UN | ومع ذلك، ففي الحالات الاستثنائية التي يتأتى فيها إنشاء منظمات بتلك الطريقة، يجب أن تكون القرارات ذات الصلة ملزمة ويجب أن يكون إنشاء أي منظمة دولية جديدة وفقا لصلاحيات المنظمة المنشئة. |
En outre, dans les cas où une autorités compétente agit isolément ou de concert avec une tierce partie, elle s'emploiera à recouvrer les coûts encourus auprès de l'exploitant. | UN | وعلاوة على ذلك ففي الحالات التي تتصرف فيها السلطة المختصة إما بنفسها أو مع طرف ثالث، عليها أن تضمن استرداد التكاليف المتكبدة من المشغل. |
En outre, dans les cas où il n'est pas possible de délimiter des périmètres dangereux dans des conditions adéquates, la sécurité des populations locales sera aussi grandement améliorée si les équipes de déminage humanitaire ont facilement accès aux informations appropriées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ففي الحالات التي لا يمكن فيها تأمين مناطق خطرة كافية فإن سلامة المجتمع المحلي ستتحسن بقدر كبير إذا تيسرت المعلومات المناسبة للأفرقة المسؤولة عن التخلص من الذخائر المتفجرة لدواعٍ إنسانية. الحواشي |
En outre, dans les cas où le Comité a recommandé de ne pas verser d'indemnité pour le principal, il recommande de ne pas verser non plus d'indemnité pour les intérêts correspondants | UN | وعلاوة على ذلك، ففي الحالات التي يوصى فيها الفريق بعدم دفع تعويض عن أصل المبالغ المطالب بها، يوصى بعدم دفع تعويض عن الفائدة المطالب بها عن أصل هذه المبالغ. |
dans les cas où il n'y a pas de litiges relativement à la souveraineté, il n'y a pas d'autre solution que l'autodétermination, mais toute tentative visant à miner l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec la Charte. | UN | ففي الحالات التي لا تنطوي على نزاعات على السيادة، لا يوجد بديل لتقرير المصير، غير أن أية محاولة للاضرار بالوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لبلد ما هي منافية لأحكام الميثاق. |
Toutefois, dans les cas où le chargeur a transféré tous ses droits à une partie contrôlante, il ne peut donner des instructions pour la livraison sans l'autorisation expresse de la partie contrôlante. | UN | ومع ذلك ففي الحالات التي يكون فيها الشاحن قد نقل جميع حقوقه إلى طرف مراقب فإنه لا يستطيع أن يصدر تعليمات بالتسليم دون تفويض صريح من الطرف المراقب. |
Cependant, si la ventilation en pourcentage des types de pièces justificatives dans l'échantillon ne concordait pas avec celle observée dans la population totale, le Comité a exclu la possibilité d'un extrapolation en fonction des types de pièces et a procédé à une extrapolation " générale " , comme il est expliqué au paragraphe 84 ci-dessous. | UN | ومع ذلك، ففي الحالات التي لم تتناظر فيها النسب المئوية لتوزيع أنواع اﻷدلة في العينة ومجموع أصحاب المطالبات، استبعدت امكانية الاستقراء المحدد باﻷدلة واتخذ الفريق حكماً استقرائيا " عاما " على النحو المشروح في الفقرة ٤٨ أدناه. |
Dans de tels cas, lorsque l'obstacle empêchant d'expulser les migrants détenus ne relève pas de leur responsabilité, ceux-ci doivent être remis en liberté pour éviter une détention d'une durée potentiellement illimitée, ce qui revêtirait un caractère arbitraire. | UN | ففي الحالات التي يكون فيها المهاجرون المحتجزون غير مسؤولين عن العقبات التي تحول دون إبعادهم، تعيَّن الإفراج عنهم لتفادي احتمال احتجازهم لفترة زمنية غير محددة وهو ما يمثل تعسفاً. |