dans le premier cas, l'État avait oublié de bonne foi de joindre la réserve à son instrument de ratification. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق. |
dans le premier cas, il est évidemment inutile d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre l'État réservataire et l'État qui a formulé l'objection. | UN | ففي الحالة الأولى من الواضح أنه لا ضرورة لاستبعاد نية تطبيق باقي أحكام المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
dans le premier cas, l'État dans lequel une société a été constituée est l'État de nationalité habilité à exercer une protection diplomatique. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة التي أُسست فيها الشركة هي دولة الجنسية التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
dans le premier cas, le fait était apprécié unilatéralement; dans le second, l'obligation non exécutée émanait d'une tierce partie impartiale dont les parties au différend s'étaient engagées à respecter la décision. | UN | ففي الحالة الأولى يتم تقييم الفعل من طرف واحد، أما في الحالة الثانية فإن الالتزام غير الموفى به يحدده مصدر ثالث محايد يتعهد الطرفان المتنازعان باحترامه. |
dans le premier cas, l'illicéité est appréciée unilatéralement, alors que dans le second, l'obligation non exécutée émane d'une tierce partie, impartiale, dont les parties en litige se sont engagées à respecter les décisions. | UN | ففي الحالة الأولى يتم تقييم الفعل من جانب واحد؛ بينما يكون الالتزام الذي لم يتم الوفاء به ناشئا، في الحالة الأخيرة، من مصدر محايد ثالث تعهد الطرفان المتنازعات باحترامه. |
Cependant, les situations envisagées dans les dispositions types 41 et 44 sont à l'évidence différentes : dans le premier cas, la situation est considérée comme temporaire alors que dans le second elle est censée être permanente, suffisamment durable pour justifier la résiliation du contrat. | UN | ومع ذلك، فإن الحالتين المتوخيَتين في الحكمين النموذجيين 41 و 44 مختلفتان بشكل واضح؛ ففي الحالة الأولى اعتبر الوضع مؤقتا فيما اعتبر في الحالة الثانية مستمرا بما يكفي لإنهاء العقد. |
dans le premier cas, l'expulsion d'étrangers, même en nombre limité, pourrait violer la prohibition de l'expulsion collective si les expulsions n'ont pas été examinées au cas par cas. | UN | ففي الحالة الأولى يمكن أن يشكل طرد عدد من الأجانب، ولو كان محدودا نسبيا، انتهاكا لحظر الطرد الجماعي، إذا لم يُنظر في طرد كل أجنبي على أساس فردي، كل حالة على حدة. |
dans le premier cas, le psychiatre de district peut interner une personne sur-le-champ dans un hôpital psychiatrique s'il établit qu'elle est atteinte de troubles mentaux qui perturbent sérieusement son jugement et son sens de la réalité et qui peuvent être cause pour elle ou pour autrui d'un danger physique immédiat. | UN | ففي الحالة الأولى يجوز للطبيب النفساني المحلي إيداع الشخص فوراً في المستشفى النفساني إذا قرر أنه مريض عقليا بطريقة تؤثر تأثيرا كبيراً في سلامة حكمه أو في اجتيازه اختبار الحقيقة وبالتالي فإنه يعتبر خطراً مادياً فورياً على نفسه وعلى الآخرين. |
On note une distinction entre l'article 11, paragraphe 3, et l'article 13, paragraphe 3 : dans le premier cas, c'est l'État d'origine qui prend l'initiative et qui est responsable des mesures nécessaires pour prévenir le dommage ou réduire le risque; dans le second cas, c'est l'État demandeur qui prend l'initiative. | UN | ويلاحظ وجود فرق بين الفقرة 3 من المادة 11 والفقرة 3 من المادة 13: ففي الحالة الأولى تأخذ دولة المصدر المبادرة وهي مسؤولة عن التدابير اللازمة لمنع وقوع الضرر أو للتقليل من مخاطره، وفي الحالة الثانية فإن الدولة الطالبة هي التي تأخذ المبادرة. |
Toutefois, dans le premier cas, le gouvernement responsable des relations étrangères de Silvana, en d'autres termes, le gouvernement de l'Etat B, serait aussi responsable des relations extérieures d'autres territoires, alors que dans le second cas le gouvernement responsable des relations extérieures de Silvana serait responsable des relations extérieures de la seule Silvana. | UN | ومع ذلك، ففي الحالة الأولى تكون الحكومة المسؤولة عن العلاقات الخارجية لسلفانا، وبعبارة أخرى، حكومة الدولة باء، مسؤولة أيضا عن العلاقات الخارجية لأقاليـــم أخرى، بينما فـــي الحالة الثانية، لا تكون الحكومة التي تتولى مهمة العلاقات الخارجية لسلفانا مسؤولة إلا عن سلفانا. |
dans le premier cas (16 000 dollars) rien n'avait été fait depuis la fin de 2002. | UN | ففي الحالة الأولى (0.016 مليون دولار) لم يتخذ أي إجراء منذ عام 2002. |
dans le premier cas, un État (ou groupe d'États) délègue à un autre État son droit d'exercer la protection diplomatique au profit d'un national. | UN | ففي الحالة الأولى تفوض دولة (أو مجموعة دول) حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنيابة عن أحد مواطني دولة أخرى. |
Tous deux concernent le rapport charnel avec une honnête femme et deux cas sont prévus en fonction de l'âge de la victime : dans le premier cas, il s'agit d'une femme de plus de 12 ans et de moins de 14 ans dont on profite de l'inexpérience et dont on gagne la confiance; dans le second, d'une femme mineure, à qui on ment ou promet le mariage. | UN | وتنطوي الجريمة في كلا الحالتين على مجامعة أنثى شريفة ويراعى فيها سن الضحية. ففي الحالة الأولى يزيد عمرها على 12 عاما، ويقل عن 14 عاما مما يتيح الفرصة لاستغلال انعدام خبرتها وكسب ثقتها في حين تنطوي الحالة الثانية على إغواء الضحية القاصر أو وعدها بالزواج. |
dans le premier cas, soit le consentement de l'État réservataire à être lié se trouvait invalidé et, de ce fait, la réserve et l'objection empêchaient l'entrée en vigueur du traité entre les deux États, soit la réserve invalide était considérée comme inexistante et le traité entrait donc en vigueur entre les deux États. | UN | ففي الحالة الأولى يكون هناك أحد أمرين: إما أن يكون رضا الدولة المتحفظة بالالتزام غير صحيح ومن ثم يمنع التحفظ والاعتراض بدء سريان المعاهدة بين الدولتين، أو يعتبر التحفظ غير الصحيح غير موجود ومن ثم يبدأ سريان المعاهدة بين الدولتين. |
dans le premier cas, l'acte était contraire à une norme impérative du droit international (jus cogens) ou avait été formulé sous l'effet d'une contrainte exercée sur le représentant de l'État auteur de l'acte; dans le second cas, il s'agissait d'autres causes de nullité dont les parties pouvaient faire abstraction, et l'acte pouvait dès lors avoir des effets juridiques. | UN | ففي الحالة الأولى يكون الفعل متعارضاً مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي أو صادراً نتيجة إكراه ممثل الدولة صاحبة الفعل؛ وفي الحالة الثانية، يمكن أن يسوّي الطرفان أسباب البطلان الأخرى وبالتالي، يمكن أن تكون للفعل آثار قانونية. |
dans le premier cas (celui d'une entreprise exerçant ses activités dans les eaux ou l'espace aérien internationaux), les activités doivent être attribuées à l'économie dans laquelle l'exploitant réside. | UN | ففي الحالة الأولى (المؤسسة التي لها عمليات في المياه الدولية أو المجال الجوي الدولي) تنسب الأنشطة إلى الاقتصاد الذي يحتفظ المشغل بإقامته فيه. |
dans le premier cas, il peut y avoir sous—investissement dans les pays côtiers, car les investissements profitent surtout aux pays sans littoral; dans le second, la question qui se pose est celle de la reconstrution Cette question est traitée dans Banque africaine de développement, African Development Report 1999 (Oxford and New York, Oxford University Press), deuxième partie. | UN | هذا بالإضافة إلى أن هناك حالتين خاصتين بتنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا هما: البلدان غير الساحلية، والاقتصادات الممزقة بسبب الحروب، ففي الحالة الأولى يقل الاستثمار في البلدان الساحلية، لأن فوائد استثمار عديدة تكمن في البلدان غير الساحلية. أما في الحالة الثانية فالمسألة مسألة إعادة بناء(29). |
dans le premier cas, elle peut stimuler l'intérêt porté au sujet traité et constitue un argument plus solide en faveur des dépenses en ressources humaines requises pour préparer les réunions et y participer; dans le second, elle peut faciliter l'allocation des fonds nécessaires. " (A/CN.9/299, par. 11) | UN | ففي الحالة الأولى قد تشجع العضوية الاهتمام بالموضوع وتقدم تبريرا أفضل لاستخدام الموارد البشرية في الإعداد للاجتماعات وحضورها. وفي الحالة الثانية قد تبـرر العضوية بشكل أفضل انفاق الأموال اللازمة " (A/CN.9/299، الفقرة 11). |
dans la première situation, le soldat ne peut ouvrir le feu qu'en dernier ressort, quand tous les autres moyens d'appréhender et d'arrêter le suspect ont échoué. | UN | ففي الحالة الأولى يجوز لأفراد قوات الدفاع فتح النار إذا كان ذلك هو الحل الأخير بعد فشل جميع الوسائل الأخرى للقبض على المشبوه والإمساك به. |