"ففي السياق" - Traduction Arabe en Français

    • dans le contexte
        
    dans le contexte qui nous intéresse donc, quiconque fournirait ou collecterait des fonds sur le territoire du Botswana en vue de la commission d'une infraction serait passible de poursuites. UN وبالتالي، ففي السياق الحالي، يتعرض للمقاضاة كل شخص يوفر الأموال أو يجمعها في إقليم بوتسوانا من أجل ارتكاب أي جريمة.
    dans le contexte actuel, il est indispensable de protéger les témoins. UN ففي السياق الحالي، من الضروري حماية الشهود.
    dans le contexte global de la Convention, il est indispensable d’évaluer la situation de chaque groupe d’enfants, d’identifier les groupes non desservis et accorder une attention prioritaire à ceux qui ont besoin de mesures spéciales de protection. UN ففي السياق اﻹجمالي للاتفاقية، من الضروري تقييم حالة جميع فئات اﻷطفال، وتحديد الفئات التي لم يتم الوصول إليها، وتوجيه اهتمام على سبيل اﻷولوية ﻷولئك اﻷطفال الذين يحتاجون إلى تدابير خاصة للحماية.
    dans le contexte européen, par exemple, les avantages des migrations ont sans doute atteint leur maximum quand l'immigration était très forte et que la plupart des émigrés étaient des personnes jeunes occupant des emplois rémunérés. UN ففي السياق اﻷوروبي على سبيل المثال، يحتمل أن تكون فوائد الهجرة قد بلغت أقصى مدى ببلوغ هجرة اليد العاملة الذروة وعندما تكون غالبية المهاجرين من الشباب والنشطين اقتصاديا.
    Il a noté que, dans le contexte spécifique du sujet, il ne pouvait y avoir de différend que si un tribunal décidait d'exercer sa juridiction dans une procédure mettant en cause un autre État. UN ففي السياق المحدد لهذا الموضوع، ذكر المقرر أنه لا ينشأ النزاع إلا إذا قررت محكمة أن تطبق ولايتها القضائية على الدعاوى التي تهم دولة أخرى.
    En effet, dans le contexte actuel du désarmement et de la nonprolifération nucléaires, ces garanties s'imposent comme une mesure urgente de confiance et une garantie de la stabilité et de la sécurité internationales. UN ففي السياق الحالي لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، تفرض هذه الضمانات نفسها بوصفها تدبير ثقة ملحاً وضمانةً للاستقرار والأمن الدوليين.
    dans le contexte idéologique créé par l'attaque terroriste du 11 septembre 2001, l'islamophobie est une manifestation croissante et alarmante de la discrimination souvent justifiée par des politiques de lutte contre le terrorisme. UN ففي السياق الإيديولوجي الذي خلقه الاعتداء الإرهابي في 11 أيلول/سبتمبر عام 2001، أصبحت كراهية الإسلام ظاهرة تمييز متنامية ومثيرة للانزعاج كثيرا ما تبررها سياسات مكافحة الإرهاب.
    dans le contexte économique mondial en évolution rapide qui caractérise le monde d'aujourd'hui, la situation des catégories pauvres et les perspectives des pays en développement sont sérieusement touchées par les principaux développements économiques, financiers et commerciaux mondiaux, qui dans bien des cas ne peuvent pas pleinement être anticipés. UN ففي السياق الاقتصادي العالمي الذي يشهد اليوم تغيرات متسارعة، تأثر وضع الفقراء وآفاق البلدان النامية تأثرا بالغا بفعل التطورات الاقتصادية والمالية والتجارية العالمية الهامة، التي كثيرا ما لا يتسنى التكهن بها بشكل تام.
    Toutefois, dans le contexte actuel, d'autres hauts représentants que les membres de la < < troïka > > sont régulièrement chargés de représenter leur État dans les relations internationales et de participer à des réunions internationales qui se tiennent hors du territoire de leur pays. UN ومع ذلك ففي السياق الحالي فهناك كبار مسؤولي الدول بخلاف الذين يشكلون ما يسمى باسم الترويكا وهم يكلفون بانتظام بتمثيل دولهم في إطار العلاقات بين الدول وبالمشاركة في المنتديات الدولية المعقودة خارج نطاق إقليمهم الوطني.
    dans le contexte européen, par exemple, la Commission de Venise a identifié quatre types de restrictions: blasphème, atteintes aux sentiments religieux et insultes aux doctrines; trouble à l'exercice du culte et/ou de la liberté religieuse; sacrilège envers un objet de culte; incitation à la discrimination ou à la haine raciale. UN ففي السياق الأوروبي، مثلاً، حددت لجنة البندقية أربعة أنواع من القيود هي: التجديف أو المساس بالمشاعر الدينية أو إهانة العقائد الدينية؛ وإعاقة ممارسة الشعائر الدينية و/أو الحرية الدينية؛ وانتهاك حرمة المقدّسات؛ والتحريض على التمييز أو الكراهية الدينية().
    dans le contexte de la Norvège, cette exposition a également été considérée comme alarmante en raison d'une consommation nationale relativement élevée (Fluge et al., 1998), en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN ففي السياق النرويجي، وجد أن ذلك مثارا للقلق بالنظر إلى أن تناول الأسماك بين الشعب النرويجي مرتفع نسبياً (Fluge وآخرين، 1998)، وبالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).
    dans le contexte de la Norvège, cette exposition a également été considérée comme alarmante en raison d'une consommation nationale relativement élevée (Fluge et al., 1998), en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN ففي السياق النرويجي، وجد أن ذلك مثارا للقلق بالنظر إلى أن تناول الأسماك بين الشعب النرويجي مرتفع نسبياً (Fluge وآخرين، 1998)، وبالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus