dans le monde développé, c'est une certaine vision du problème du développement considéré sous l'angle de l'«assistance» qui prévaut. | UN | ففي العالم المتقدم النمو ما زال ينظر إلى مشكلة المساعدة اﻹنمائية على أنها من قبيل المعونة. |
dans le monde en pleine évolution dans lequel nous vivons aujourd'hui, le principe d'universalité est plus que jamais crucial. | UN | ففي العالم المتغير ليومنا هذا يكتسب مبدأ العالمية أهمية متزايدة باطراد. |
dans le monde civilisé du XXIe siècle, il est tout simplement indéfendable que certaines régions du monde continuent d'être colonisées au mépris des principes généralement acceptés de l'autodétermination et de la démocratie. | UN | ففي العالم المتحضر في القرن الحادي والعشرين، لا يمكن أن يظل لدينا مستعمرون في بعض أجزاء العالم، في تجاهل للمبادئ المقبولة على نطاق واسع والمتمثلة في تقرير المصير والديمقراطية. |
Il y a presque 2 milliards de pauvres dans le monde, et près de 70 % d'entre eux sont des femmes. | UN | ففي العالم الآن ما يقارب بليوني فقير، 70 في المائة تقريبا منهم من النساء. |
dans le monde moderne, ne pas prévenir les dommages environnementaux pouvait avoir de graves conséquences. | UN | ففي العالم الحديث، يمكن أن يؤدي عدم منع وقوع أضرار بالبيئة إلى عواقب وخيمة. |
dans le monde moderne, ne pas prévenir les dommages environnementaux pouvait avoir de graves conséquences. | UN | ففي العالم الحديث، يمكن أن يؤدي عدم منع وقوع أضرار بالبيئة إلى عواقب وخيمة. |
Après tout, dans le monde en développement, la démocratie n'est pas forcément garante de bonne gouvernance. | UN | ففي العالم النامي لا تكفل الديمقراطية بالضرورة الحكم الرشيد في نهاية المطاف. |
dans le monde développé, les modèles de consommation énergétique actuels exacerbent le problème. | UN | ففي العالم المتقدم النمو، تزيد أنماط استهلاك الطاقة من تفاقم التحدي. |
dans le monde contemporain, une organisation intergouvernementale peut être en partenariat avec des organisations non gouvernementales sans compromettre son caractère intergouvernemental. | UN | ففي العالم المعاصر، يمكن أن تكون للمنظمة الحكومية الدولية شراكات مع المنظمات غير الحكومية دون التفريط بطبيعتها الحكومية الدولية. |
Les disparités entre les sexes demeurent profondément ancrées dans l'éducation, 28 nations dans le monde en développement comptant neuf filles ou moins à l'école pour dix garçons. | UN | إن الفروق بين الجنسين لا تزال متأصلة بقوة في التعليم، ففي العالم النامي هناك 28 دولة تلتحق فيها بالمدارس 9 فتيات أو أقل من كل 10 فتيان. |
dans le monde contemporain, la fonction de chef de gouvernement, de ministre des affaires étrangères et, vraisemblablement, de certains autres représentants de l'État est comparable, de ce point de vue, à la charge de chef d'État. | UN | ففي العالم المعاصر، تتماشى أهمية وظيفتي رئيس الحكومة ووزير الخارجية وربما بعض المسؤولين الآخرين، انطلاقا من هذا الرأي، تماشيا تاما مع أهمية رئيس الدولة. |
En ce moment même plus, d'une personne sur trois dans le monde - soit 2,5 milliards d'individus - utilisent le téléphone portable. | UN | ففي العالم الآن، يستعمل حالياً أكثر من واحد من بين كل ثلاثة أفراد - أي 2.5 بليون شخص في المجموع - هاتفاً نقالاً. |
La xénophobie n'est pas l'apanage du monde industrialisé. dans le monde en développement aussi, elle met à mal la protection des réfugiés. | UN | كما أن كراهية الأجانب ليست حكراً على العالم الصناعي، ففي العالم النامي أيضاً أصبحت تشكل تحدياً رئيسياً أمام حماية اللاجئين. |
dans le monde, 839 milliards de dollars sont chaque année consacrés à des dépenses militaires, alors que l'aide publique au développement ne représente que 51 milliards de dollars par an. | UN | ففي العالم بأسره يتم دفع مبلغ 839 بليون دولار سنويا كنفقات عسكرية، بينما لا تبلغ المساعدات الرسمية للتنمية سوى 51 بليون دولار سنويا. |
La xénophobie n'est pas l'apanage du monde industrialisé. dans le monde en développement aussi, elle met à mal la protection des réfugiés. | UN | كما أن كراهية الأجانب ليست حكراً على العالم الصناعي، ففي العالم النامي أيضاً أصبحت تشكل تحدياً رئيسياً أمام حماية اللاجئين. |
dans le monde en développement, les progrès ont été particulièrement remarquables en ce qui concerne l'usage des contraceptifs et le taux de scolarisation, mais peu de chose a été fait, partout dans le monde, pour sauver la vie des femmes. | UN | ففي العالم النامي، يلاحظ إحراز تقدم واضح في مجال استخدام موانع الحمل ومعدلات الالتحاق بالمدارس، إلا أنه لم يتحقق تقدم يذكر على مستوى العالم لإنقاذ أرواح النساء. |
Alors que dans cette salle des interventions tendent à nous assurer que la guerre froide appartient au passé, dans le monde réel les dépenses militaires continuent d'augmenter, en raison notamment de l'augmentation vertigineuse du budget militaire de la superpuissance. | UN | ولئن كانت هناك بيانات يدلى به في هذه القاعة من شأنها أن تطمئننا إلى أن الحرب الباردة أصبحت من الماضي، ففي العالم الحقيقي ما زالت النفقات العسكرية تتزايد، على نحو خاص بسبب النمو الهائل للميزانيات العسكرية للقوى الكبرى. |
dans le monde < < occidental > > du XXIe siècle, le mythe esthétique selon lequel la minceur du corps féminin est la seule norme acceptable est imposé aux femmes par les magazines, la publicité, la télévision et l'ensemble des médias. | UN | ففي العالم الغربي، تفرض على المرأة في القرن الحادي والعشرين أسطورة الجمال التي تقضي بأن يكون الجسم النحيل للأنثى هو الشكل الوحيد المقبول. وتفرض هذه الأسطورة وسائط الإعلام عن طريق المجلات والإعلان والتلفزة. |
dans le monde développé, en particulier, le coût élevé des interventions médicales, conjugué au vieillissement de la population, pèse fortement sur la rentabilité de nombreuses prestations en termes de santé En 1995, les pays de l'OCDE ont consacré en moyenne 10,4 % de leur PIB aux soins de santé (publics et privés). | UN | ففي العالم المتقدم بصفة خاصة، أدت التكاليف العالية للعمليات الجراحية الطبية، باﻹضافة إلى تقدم السكان في السن إلى جعل العائدات الصحية الحدية لكثير من العمليات الجراحية مكلفة للغاية)١(. |
dans le monde en développement, la sous-nutrition touche une personne sur six (16 % de la population en 2010, contre 18 % en 2009), ce qui signifie qu'on est encore très loin d'atteindre cet objectif. | UN | ففي العالم النامي يعاني 1 من بين كل ستة أشخاص من سوء التغذية (16 في المائة في عام 2010، نزولا من 18 في المائة في عام 2009). ولا تزال هذه النسبة تفوق كثيرا الهدف الإنمائي 1 للألفية. |