"ففي القانون" - Traduction Arabe en Français

    • en droit
        
    • dans le droit
        
    en droit français, elle est très claire et désigne un vrai tribunal au sens de l'article 14. UN ففي القانون الفرنسي، هذا المفهوم واضح للغاية ويشير إلى محكمة حقيقية حسب مفهوم المادة 14.
    en droit, une porte est ouverte ou fermée. UN ففي القانون إمّا أن يكون الباب مفتوحا أو يكون مغلقا.
    en droit médical hongrois, le respect de la dignité humaine est un droit fondamental dont d'autres droits découlent. UN ففي القانون الطبي الهنغاري، يعد احترام الكرامة الإنسانية حقا جوهريا تنبع منه الحقوق الأخرى.
    en droit allemand, par exemple, cette distinction n'avait pas sa place en tant que telle, même si elle fondait la distinction entre contrats de travail et contrats de prestation de services. UN ففي القانون الألماني، مثلاً، لا يوجد مثل هذا التمييز، إلا فيما يتصل بعقود العمل، مقارنة مع العقود المتعقلة بالخدمات.
    En tout état de cause, dans le droit civil, toutes les communications de ce type bénéficient de ce droit à la confidentialité et elles ne peuvent servir d'éléments de preuve. UN ففي القانون المدني على الأقل، تخضع جميع هذه الاتصالات للخصوصية وبالتالي لا يمكن استخدامها كأدلة إثبات.
    en droit interne, la certitude juridique est une condition de l'engagement de l'action pénale. UN ففي القانون الداخلي، لا بد من توفر اليقين القانوني لتحريك الدعاوى القضائية.
    en droit international, l'estoppel était l'une des conséquences du principe de la bonne foi, principe sur lequel reposait le régime des effets juridiques des actes unilatéraux. UN ففي القانون الدولي، جاء الإغلاق الحكمي كإحدى نتائج مبدأ حسن النية، وهو مبدأ ينظم القواعد المنطبقة على الآثار القانونية للأفعال الانفرادية.
    en droit maritime classique, le déroutement équivaut à une contravention au contrat susceptible de priver le transporteur de tous les avantages dont il bénéficierait normalement en vertu du régime juridique applicable. UN ففي القانون البحري التقليدي، يعتبر الانحراف إخلالا بالعقد مما يستتبع إمكان خسارة الناقل لجميع المنافع التي يجنيها عادة من النظام القانوني الساري المفعول.
    en droit international, l'appréciation par un État de la validité d'une réserve était subjective et par conséquent la même réserve pouvait être considérée valable par certains États et non valable par d'autres. UN ففي القانون الدولي، إن تقدير الدولة للصحة مسألة ذاتية، وبالتالي فنفس التحفظ قد تعتبره بعض الدول صحيحا، بينما تعتبره دول أخرى غير صحيح.
    en droit interne, les développements ultérieurs les plus importants après la promulgation d'une loi ou la conclusion d'un contrat sont les modifications apportées par le législateur ou par les parties au contrat et l'interprétation évolutive des tribunaux. UN ففي القانون الوطني، تتمثل أهم التطورات اللاحقة لسن قانون، أو إبرام عقد في تعديلات تدخلها الهيئات التشريعية أو الأطراف في العقد، وفي التفسيرات المتطورة التي تقوم بها المحاكم.
    Ce sont les deux cas les plus proches de ces notions: en droit argentin, le handicap n'entraîne pas l'incapacité juridique en général, excepté dans les deux cas précités concernant uniquement la capacité de fait ou l'exercice du droit. UN ففي القانون الأرجنتيني، لا تعني الإعاقة عدم الأهلية القانونية بصورة عامة، إلا في الحالتين المذكورتين وفيما يتعلق فقط بالأهلية الفعلية أو ممارسة حق من الحقوق.
    en droit interne, la justice pénale présupposait une conscience morale et sociale, un législateur habilité à définir et à réprimer les infractions, un appareil judiciaire chargé de statuer sur l'existence des infractions et sur la culpabilité des accusés, et une police susceptible de faire exécuter les peines prononcées par les tribunaux. UN ففي القانون الداخلي، تفترض العدالة الجنائية وجود ضمير أخلاقي واجتماعي، ومشرع مخول له سلطة تعريف الجرائم والمعاقبة عليها، ونظام قضائي يبت في مسألة وجود جريمة وذنب المتهم، وشرطة تنفذ العقوبات التي تقررها المحكمة.
    en droit italien par exemple, la disposition qui impose une obligation de réparation à l'auteur d'un préjudice est inchangée dans la lettre depuis 1942, mais les tribunaux lui donnent aujourd'hui une portée beaucoup plus large que celle prévue à l'époque par le législateur, pour y inclure, outre le préjudice matériel, toutes sortes de préjudices moraux qui évoluent en fonction de la société. UN ففي القانون الإيطالي مثلاً، الحكم الذي يفرض التزام من يرتكب أي ضرر بالتعويض لم يغير حرف منه منذ سنة 1942، بيد أن المحاكم تعيره اليوم أهمية أكبر من الأهمية التي نص عليها المشرع في ذلك الوقت، حتى يضمنه فضلاً عن الضرر المادي مختلف أنواع الأضرار المعنوية التي تتطور تبعاً للمجتمع.
    , l’erreur de fait est reconnue comme moyen de défense. Ainsi, en droit anglais – comme il est déclaré dans l’affaire Morgan (English Court of Appeals) Ibid., p. 215 et 216. UN وعلى هذا ففي القانون الانكليزي كما يتبين من قضية مورغان )محكمة الاستئناف الانكليزية()٤١( أيدت المحكمة الحكم بأن الغلط في الوقائع يُعد حجة إذا منعت الفاعل من أن يتوفر له القصد الجنائي اللازم.
    86. Ainsi, en droit international humanitaire, il est fait référence maintes fois au concept de " participation aux hostilités " ou de " participation directe aux hostilités " , mais pas à celui de " participation aux conflits armés " A titre d'exemple, voir l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949, les articles 43.2, 45, 47.2, 51.3, 67.1, 77.2 et 77.3 du Protocole I, les articles 4.3 et 13.3 du Protocole II. UN ٦٨- ففي القانون الدولي اﻹنساني، يشار عدة مرات إلى مفهوم " الاشتراك في اﻷعمال الحربية " أو " الاشتراك المباشر في اﻷعمال الحربية " ، ولا يشار إلى مفهوم " الاشتراك في المنازعات المسلحة " )٩٢(.
    en droit interne en particulier, la doctrine est apparue divisée sur la question de sa juridicisation : certains auteurs ont conclu au danger, voire à l'impossibilité d'en faire une notion juridique; d'autres au contraire ont estimé que la dignité avait accédé au statut juridique et qu'il constitue le support d'un droit nouveau. UN ففي القانون الداخلي بصفة خاصة، بدا الفقه منقسما بشأن مسألة تقنينها: إذ خلص بعض الكتاب إلى استنتاج مفاده أن ثمة خطرا في جعلها مفهوما قانونيا، بل إن هذا المسعى مستحيل()؛ وارتأى آخرون على العكس من ذلك أن الكرامة قد اكتسبت مركزا قانونيا وأنها تشكل سندا لحق جديد().
    Toutefois, lors de sa cinquanteseptième session, certains membres ont fait valoir que le terme < < licéité > > n'était pas approprié: en droit international, un fait internationalement illicite entraîne la responsabilité de son auteur, ce qui n'est manifestement pas le cas de la formulation de réserves ne respectant pas les conditions de forme ou de fond imposées par les Conventions de Vienne en matière de réserves. UN غير أن بعض الأعضاء قد رأوا، في الدورة السابعة والخمسين، أن مصطلح " مشروعية " ليس مصطلحاً مناسباً: ففي القانون الدولي يستتبع الفعل غير المشروع دولياً مسؤولية مرتكبه()، وذلك هو ليس الحال بشكل واضح في صياغة التحفظات التي لا تحترم شروط الشكل أو الجوهر التي تفرضها اتفاقيات فيينا في مجال التحفظات.
    en droit international, la Convention civile sur la corruption, que le Conseil de l'Europe a adoptée en 1999, porte, entre autres, sur l'indemnisation des dommages, la responsabilité, la validité des contrats et la protection des employés et, partant, est centrée sur les conséquences de la corruption en droit privé. UN ففي القانون الدولي، تتناول اتفاقية القانون المدني بشأن الفساد، التي اعتمدها مجلس أوروبا في عام 1999()، ضمن جملة أمور، التعويض على الضرر والمسؤولية وصلاحية العقود وحماية الموظفين وبالتالي فإنها تركز على عواقب الفساد في القانون الخاص.
    dans le droit international humanitaire, par exemple, le droit à la vie était non simplement proclamé, mais diverses autres mesures étaient prescrites pour en garantir le respect. UN ففي القانون الإنساني الدولي مثلا، لم يقتصر الأمر على إعلان الحق في الحياة، بل تم فيه النص أيضا على مجموعة من التدابير الأخرى لكفالة احترامه.
    dans le droit romain, il est très important de disposer d'un document qui reflète fidèlement le contenu des accords. UN ففي القانون الألماني - الروماني تُعلق أهمية كبيرة على وجود وثيقة تعكس بأمانه مضمون الاتفاقات.
    dans le droit français comme dans celui de l’Union européenne, la concurrence s’applique expressément aux marchés publics, mais est exclue dans le cas de certaines pratiques envisagées dans le projet de guide sur les contrats de construction-exploitation-transfert (CET), notamment les négociations de présélection et la modification du cahier des charges, dont il est question dans la recommandation 10. UN ففي القانون الفرنسي وقانون الاتحاد الدولي اﻷوروبي تنطبق لفظتا " competition " و " concurrence " )المنافسة( على العقود العمومية بصفة خاصة، ولكنهما مستبعدتان بالنسبة لعدد من الممارسات التي يوردها مشروع الدليل بالنسبة لعقود البناء فالتشغيل فنقل الملكية )بوت(، مثل مفاوضات ما قبل الانتقاء وتعديل المواصفات، وهي الممارسة المأخوذة في الحسبان في التوصية )٠١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus