"ففي الواقع" - Traduction Arabe en Français

    • en effet
        
    • en fait
        
    • de fait
        
    • en réalité
        
    • dans la réalité
        
    • dans la pratique
        
    en effet, pour des raisons tenant à leur sécurité, les deux avocats contactés ont successivement refusé de suivre les dossiers. UN ففي الواقع رفض المحاميان اللذان تم الاتصال بهما، على التوالي، متابعة الملفات لأسباب تتعلق بأمنهما الشخصي.
    en effet, le mari ne peut pas prononcer le twalak (avertissement à répudiation) en période de grossesse et de menstrues. UN ففي الواقع لا يمكن للزوج التلفظ بالطلاق خلال فترة الحمل والحيض.
    Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. UN وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق.
    en fait, au moment du transfert ou du transport, il est souvent difficile de dire si la personne ou les personnes en cause sont victimes d'un trafic. UN ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم.
    en fait, au moment du transfert ou du transport, il est souvent difficile de dire si la personne ou les personnes en cause sont victimes d'un trafic. UN ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم.
    Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. UN وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق.
    en effet, l'application extraterritoriale des lois internes d'un pays va clairement à l'encontre des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. UN ففي الواقع أن تطبيق القوانين المحلية لبلد ما خارج حدوده الإقليمية يتعارض بوضوح مع مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    Personne en effet ne peut être au-dessus de la loi. UN ففي الواقع ما من أحد يمكن أن يعلو فوق القانون.
    Les prix n'ont en effet pas baissé et, par un effet pervers, l'État a vu ses recettes diminuer davantage, ce qui a rendu le paiement des traitements plus difficile. UN ففي الواقع أن الأسعار لم تنخفض ولم يتبق إلا الأثر السيئ المتمثل في انخفاض إيرادات الدولة بقدر أكبر مما أضعف قدرة الحكومة على الوفاء بمستحقات الأجور.
    en effet, jusqu'à la fin des années 70, voire jusqu'au début des années 80, l'Iraq s'est attaché à régler régulièrement ses dettes à l'égard de ses fournisseurs étrangers de biens et de services. UN ففي الواقع أن ما درج عليه العراق في تعامله مع موَرﱢدي السلع والخدمات الخارجيين حتى أواخر السبعينات، بل وحتى أوائل الثمانينات، كان، على ما يبدو، أن يسدد ديونه على أساس جارٍ.
    en effet, sans la paix, sans l'unité nationale, tout projet de reconstruction du pays, d'éducation et de formation des jeunes est caduc et toute vie précaire. UN ففي الواقع بدون سلام وبدون وحدة وطنية كل مشروع لإعادة إعمار البلد ولتعليم الفتيان وتدريبهم هو مشروع باطل وكل حياة هي حياة واهية.
    Ce rapport en effet, citant des sources d'autorité incertaine, affirme au tableau 1 et au paragraphe 69 que le nombre d'adolescents pratiquant la prostitution se situerait, dans trois villes thaïlandaises, entre 150 000 et 240 000. UN ففي الواقع أن التقرير، معتمدا على مصادر مشكوك في موثوقيتها، يذكر في الجدول ١ وفي الفقرة ٩٦ أن عدد المراهقات المشتغلات بالبغاء في ثـلاث من مـدن تايلند يتراوح بيــن ٠٠٠ ٠٥١ و ٠٠٠ ٠٤٢.
    Il n'y a en effet aucune raison de lier la République de Macédoine aux territoires en conflit dans la région et aux violations flagrantes des droits de l'homme qui s'y sont produites. UN ففي الواقع لا يوجد أي سبب لربط جمهورية مقدونيا باﻷقاليم المتنازعة في هذه المنطقة وبالانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان التي ترتكب فيها.
    en effet, neuf cas sur 10 de paludisme dans le monde sont signalés en Afrique subsaharienne, et 90 % de la population africaine court le risque de contracter la maladie. UN ففي الواقع أن تسعا من كل عشر حالات من الملاريا تحدث في أفريقيا جنوب الصحراء، و 90 في المائة من سكان أفريقيا في حالة خطورة.
    en effet, les études récentes montrent clairement que la crise financière actuelle touche gravement les pays à faible revenu, en particulier les pays du groupe ACP. UN ففي الواقع تظهر الدراسات الحديثة بكل وضوح أن الأزمة المالية الحالية تؤثر تأثيرا شديدا على البلدان ذات الدخل المنخفض، ولا سيما بلدان مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    en fait, ladite législation est contraire aux dispositions des articles précités de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ففي الواقع أن التشريعات هي التي تتنافى وأحكام والمادتين المشار إليهما أعلاه من مواد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان و العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    en fait, se sont plusieurs centaines de travailleurs africains immigrés qui ont été tués. UN ففي الواقع أن عدة مئات من العمال الأفريقيين المهاجرين قد قتلوا في تلك الأحداث.
    en fait, il existe des questions — telles que celle des garanties négatives de sécurité — sur lesquelles nous avons déjà négocié. UN ففي الواقع أن ثمة بنوداً، مثل مسألة الضمانات اﻷمنية السلبية، قد سبق لنا أن تفاوضنا بشأنها.
    en fait, à peine plus du quart des importations passibles de droits ont bénéficié d'un traitement préférentiel. UN وعليه ففي الواقع أن ما يزيد قليلا عن ربع الواردات الخاضعة للرسوم هو فقط الذي حصل على معاملة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم.
    de fait, pratiquement aucun paragraphe, même dans la section IV du document, n'a fait l'objet d'un accord. UN ففي الواقع لا تكاد توجد فقرة واحدة متفق عليها حتى في الجزء الرابع من الوثيقة.
    en réalité, ces conflits sont interdépendants, et nous n'avons d'autre choix que de coopérer et de nous unir pour y faire face. UN ففي الواقع أن تلك الصراعات مترابطة فيما بينها، وليس لدينا خيار سوى مواجهتها بشكل متعاون وموحد.
    dans la réalité toutefois, la conception traditionnelle de la place et du rôle de la femme dans la société est restée la même. UN ومع ذلك، ففي الواقع يستمر الفهم التقليدي لمكان المرأة ودورها في المجتمع.
    dans la pratique, peu d'activités d'analyse et de soutien étaient mises en œuvre pour permettre la réinsertion des enfants ou des adolescents dans la société. UN ففي الواقع العملي، لم يكن هناك كثير من التحليل والدعم للتمكين من إعادة دمج الأطفال أو المراهقين في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus