A l'heure actuelle, un grand nombre de résidents permanents en Estonie ne sont pas citoyens estoniens. | UN | ففي الوقت الراهن لا يحمل عدد كبير من المقيمين الدائمين في استونيا الجنسية الاستونية. |
À l'heure actuelle, 4 milliards et demi d'habitants, c'est-à-dire presque 80 % de la population globale, vivent dans les régions les moins développées du monde. | UN | ففي الوقت الراهن يعيش ٤ بلايين ونصف بليون نسمة، أي زهاء ٨٠ في المائة من سكان العالم في أقل المناطق نموا من العالم. |
A l'heure actuelle, la Constitution de 1974 de la République de Bosnie-Herzégovine est toujours en vigueur. | UN | ففي الوقت الراهن لا يزال دستور جمهورية البوسنة والهرسك لسنة ٤٧٩١ ساريا. |
À l'heure actuelle, les activités des instituts sont examinées séparément et par différents organes. | UN | ففي الوقت الراهن تناقش أنشطة كل من تلك المعاهد على حدة وأمام أجهزة مختلفة. |
À l'heure actuelle, la Constitution de 1974 de la République de Bosnie-Herzégovine est toujours en vigueur. | UN | ففي الوقت الراهن لا يزال دستور جمهورية البوسنة والهرسك لسنة ٤٧٩١ ساريا. |
À l'heure actuelle, 4 milliards et demi d'habitants, c'est-à-dire presque 80 % de la population globale, vivent dans les régions les moins développées du monde. | UN | ففي الوقت الراهن يعيش ٤ بلايين ونصف بليون نسمة، أي زهاء ٨٠ في المائة من سكان العالم في أقل المناطق نموا من العالم. |
À l'heure actuelle, les enregistrements doivent être expédiés depuis New York, ce qui représente un coût considérable en termes de temps de recherche, de duplication, d'expédition et de livraison. | UN | ففي الوقت الراهن يتعيّن إرسال الأشرطة من نيويورك، بما ينطوي عليه ذلك من كلفة تتمثل في الوقت المنفق على البحث، إلى جانب كلفة الاستنساخ والشحن والمناولة. |
À l'heure actuelle, ces zones recouvrent plus de la moitié de la surface terrestre du globe et contribuent au renforcement de la sécurité et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ففي الوقت الراهن تشمل تلك المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ما يربو على ٥٠ في المائة من الكتلة البرية بكوكب اﻷرض وتشكل إسهاما في تحقيق الهدف المتمثل في تعزيز اﻷمن النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
À l'heure actuelle, près de 30 guerres civiles et un plus grand nombre encore de conflits de moindre envergure font rage dans le monde. | UN | ففي الوقت الراهن يوجد ما يقرب من ٠٣ حربا أهلية، وعدد أكبر من ذلك بكثير مـــن صراعات أقل حدة تدور في مناطق مختلفة من العالــــم. |
À l'heure actuelle, les plans de travail et rapports d'activité mensuels des services, les rapports de mission et les notes d'évaluation sont archivés sur le réseau local dans les fichiers confidentiels des services correspondants. | UN | ففي الوقت الراهن تخزن خطط عمل فروع الإدارة والتقارير الشهرية عن أنشطتها، وتقارير بعثاتها، ومذكرات التقييم الخاصة بها على ملفات للفروع ذات العلاقة على شبكة المنطقة المحلية يكون الوصول إليها محدودا. |
À l'heure actuelle, en plus de l'adoption des directives gouvernant le travail à temps partiel, le Ministère exécute divers programmes d'appui aux employeurs qui cherchent à améliorer le traitement des travailleurs à temps partiel, par exemple en leur accordant des subventions. | UN | ففي الوقت الراهن تنفذ الوزارة، بالإضافة إلى تعزيز وتنفيذ المبادئ التوجيهية للعمل لبعض الوقت، لأصحاب العمل الذين يسعون إلى تحسين معاملتهم للعمال لبعض الوقت، وعلى سبيل المثال عن طريق دعم جهودهم. |
27. De plus, à l'heure actuelle, au moins un milliard de personnes vivent dans ces régions en dessous du seuil de pauvreté de 1 dollar US/jour. | UN | 27- وفضلاً عن ذلك، ففي الوقت الراهن يعيش ما لا يقل عن مليار شخص من سكان تلك المناطق في ظروف دون مستوى الفقر المتمثل في دخل يعادل دولاراً واحداً في اليوم. |