dans certaines régions, on réclame même leur fermeture. | UN | ففي بعض المناطق هناك دعوة لاغلاق أقسام الشرطة النسائية. |
dans certaines régions le taux de prévalence atteint 97 %. | UN | ففي بعض المناطق تصل إلى نسبة 97 في المائة. |
dans certaines régions, des formes de favoritisme fondé sur l'appartenance ethnique ou les opinions politiques sont de plus en plus constatées dans la prestation de services d'éducation et de santé. | UN | ففي بعض المناطق ثمة ميل نحو المحسوبية في توزيع خدمات التعليم والرعاية الصحية استناداً إلى الانتماء العرقي أو السياسي. |
dans certaines zones, par exemple, les femmes découpent les feuilles de tabac, les hommes roulent les cigarettes et les enfants en nouent les extrémités. | UN | ففي بعض المناطق على سبيل المثال، تقوم النساء بقص اﻷوراق، ويقوم الرجال بلف السجائر، ويقوم اﻷولاد بإغلاق طرفي السيجارة. |
La pêche a été interdite dans certaines zones, tandis que dans d'autres zones, les règlements concernant la limitation des prises, l'ouverture des mailles des filets et les restrictions saisonnières sont appliqués. | UN | ففي بعض المناطق يحظر صيد اﻷسماك، وفي مناطق أخرى تطبق حدود للمصيد، وأنظمة لحجم عيون الشباك، ويقيد الصيد في مواسم معينة. |
dans certaines régions, où la christianisation avait débuté, les peuples autochtones avaient déjà commencé à intérioriser des comportements autodestructeurs, tels que les sévices. | UN | ففي بعض المناطق التي بدأ فيها التنصير بالفعل، بدأت الشعوب الأصلية فعلاً في اقتباس سلوكيات مدمرة للذات مثل إساءة المعاملة. |
Cependant, il peut y avoir dans certaines régions des différences de salaire qui sont parfois négligeables, de l'ordre d'un quart de dollar des États-Unis par jour, mais que de nombreuses femmes jugent injustes. | UN | ومع ذلك ففي بعض المناطق يمكن أن تنشأ فروقات من حيث الأجر برغم أن الفرق قد يكون ضئيلا في بعض الأحيان وقد يبلغ أقل من ربع دولار يوميا وإن كان كثير من النساء يشعرن بأن هذا أمر مجحف. |
Les retards accusés dans la fourniture de ces soins varient d'un lieu à l'autre; dans certaines régions éloignées, les soins médicaux ne sont pas prodigués aussi rapidement que dans la capitale. | UN | والتأخير في تلقي هذه الرعاية يختلف بحسب الموقع، ففي بعض المناطق النائية ربما لا تتوفر العناية الطبية بنفس السرعة التي تتوفر بها في العاصمة. |
dans certaines régions, l'opinion des experts indique un accroissement de l'abus de cocaïne au cours des cinq dernières années, tandis que dans d'autres la tendance globale est à la stabilité ou à une forte diminution. | UN | ففي بعض المناطق الإقليمية يشير رأي الخبراء إلى زيادة تعاطي الكوكايين في السنوات الخمس الأخيرة، بينما كانت الاتجاهات في مناطق أخرى مستقرة أو متراجعة تراجعا حادا. |
dans certaines régions, par exemple, un système quasi féodal subsiste, en vertu duquel les élites contrôlent de vastes étendues de terre pour conserver le pouvoir politique, bien que cette terre soit souvent non cultivée. | UN | ففي بعض المناطق على سبيل المثال، يتواصل العمل بنظام شبه إقطاعي، تتحكم بموجبه فئات من النخبة المميزة في مساحات شاسعة من الأراضي بغية الاحتفاظ بالنفوذ السياسي، رغم أن الأراضي لا تكون في كثير من الأحيان مستخدمة لأغراض زراعية. |
Elle a indiqué que l'opposition somalienne avait un bilan mitigé : alors que l'oppression et la terreur régnaient dans certaines régions sous son contrôle, dans d'autres, elle avait su mettre en place une administration efficace qui rompait avec les modes traditionnels de gouvernance en Somalie. | UN | وذكرت أن المعارضة الصومالية لديها سجل متباين: ففي بعض المناطق الواقعة تحت سيطرة المعارضة، تُرتكب أعمال الاضطهاد والإرهاب بشكل نمطي؛ وفي أماكن أخرى، نجحت المعارضة في إنشاء إدارة فعالة تختلف عن الأنماط التقليدية للحكم في الصومال. |
dans certaines régions du monde, les populations autochtones, après avoir traversé de longues périodes de déclin démographique, connaissent un accroissement régulier et, parfois, rapide, de leurs effectifs, en raison de la baisse des taux de mortalité infantile et adulte, bien que ces taux soient, chez elles, généralement beaucoup plus élevés que dans d'autres segments de la population nationale. | UN | ٦-١٨ للسكان اﻷصليين منظور متميز وهام من ناحية علاقات السكان والتنمية، التي غالبا ما تختلف الى حد ما عن العلاقات التي تربطهم بالسكان داخل الحدود الوطنية، ففي بعض المناطق من العالم، وبعد فترات طويلة من تناقص السكان، يشهد السكان اﻷصليون نموا سكانيا مطردا ناجما عن انخفاض الوفيات، رغم أن معدلات الاعتلال والوفيات لا تزال بصفة عامة أعلى مما هي عليه لدى القطاعات اﻷخرى من السكان. |
dans certaines régions et au sein des groupes particulièrement vulnérables, l'infection par le VIH parmi les femmes, y compris les jeunes, se propage rapidement.] Ce sont [principalement] les femmes qui doivent s'occuper des personnes infectées et des orphelins, car les infrastructures publiques ne parviennent pas à répondre aux besoins. | UN | ففي بعض المناطق وفي صفوف بعض الفئات المعرضة للإصابة بصفة خاصة، تتزايد الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط النساء، بمن فيهن الشابات، تزايدا سريعا] ويقع عبء الاعتناء بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك الأيتام، [بصفة خاصة] على المرأة، إذ أن الهياكل الأساسية للدول لا تكفي لمواجهة التحديات القائمة. |
L'économie palestinienne a pratiquement cessé de fonctionner dans certaines zones, en raison principalement de la politique de couvre-feux et de bouclages appliquée par Israël. | UN | ففي بعض المناطق أصبح الاقتصاد الفلسطيني مشلولا بالفعل، وذلك يعزى أساسا لسياسة حظر التجول والإغلاق التي تتبعها إسرائيل. |
dans certaines zones, les recettes portuaires représentent une des principales sources de revenu des administrations régionales qui ont ramené la stabilité et la sécurité dans certaines parties du pays. | UN | ففي بعض المناطق تمثل إيرادات المواني مصدرا رئيسيا لدخل الإدارات الإقليمية التي جلبت الاستقرار والأمن لبعض أجزاء البلاد. |
dans certaines zones, des groupes d'exploitants agricoles ont efficacement réagi en créant des coopératives et des arrangements commerciaux à grande échelle pour produire et commercialiser des produits agricoles sur le marché mondial. | UN | ففي بعض المناطق استجابت مجموعات المزارعين بشكل عملي بإنشاء التعاونيات ووضع الترتيبات لأعمال تجارية كبيرة النطاق في مجال إنتاج السلع الزراعية وتسويقها لأغراض السوق العالمية. |