dans de nombreux cas, leurs conditionnalités ont eu des effets contraires, freinant le développement. | UN | ففي حالات كثيرة كان للشروط التي تفرضها تلك المنظمات تأثير معاكس، ألا وهو إعاقة التنمية. |
dans de nombreux cas, le Rapporteur spécial a été directement invité par les gouvernements qui souhaitaient examiner divers aspects de l'application des Règles. | UN | ففي حالات كثيرة تلقى المقرر الخاص دعوات مباشرة من الحكومات المهتمة ببحث اﻷوجه المختلفة لتنفيذ القواعد. |
dans de nombreux cas, l'acquis obtenu lorsqu'on stabilise une situation d'urgence ne s'accompagne pas de l'élan nécessaire pour stimuler un processus de relèvement. | UN | ففي حالات كثيرة لا تكون المكاسب المحرزة أثناء فترة تحقيق الاستقرار في حالة من حالات الطــوارئ مصحوبة بقوة الدفع اللازمة لحفز عملية الانتعاش. |
bien souvent, il n'était pas possible d'engager une action au pénal, et dans le cas contraire, l'action engagée restait sans effet. | UN | ففي حالات كثيرة يتعذر توجيه اتهامات جنائية، أو تكون تلك الاتهامات غير فعالة إذا أمكن توجيهها. |
dans bien des cas, il n'y a aucune distinction évidente entre les deux. | UN | ففي حالات كثيرة لا يتم التمييز بين الطرفين بوضوح. |
Cependant, dans de nombreux cas, le processus a été, pour reprendre les paroles d'un observateur, «libre, régulier et truqué». | UN | ومع ذلك ففي حالات كثيرة كانت العملية، على حد قول أحد المراقبين، " حرة ونزيهة ومرتبكة " فقــد منع بعــض المرشحين مــن الاشتراك فــي الانتخابــات، ومنــع بعض الناخبيــن من اﻹدلاء بأصواتهـم. |
76. Il s'est en outre référé au concept de " privation relative " ; dans de nombreux cas c'était la privation relative sentiment de privation ressenti par rapport à autrui et non pas une privation absolue une privation effective qui poussait un individu à migrer. | UN | 76- وعرض أيضاً مفهوم " الحرمان النسبي " : ففي حالات كثيرة يكون الحرمان النسبي - الحرمان المتصور من جانب شخص ما مقارنة بشخص آخر - وليس الحرمان المطلق والوقائعي هو الحافز الذي يدفع شخص ما على الهجرة. |
dans de nombreux cas, la protection des consommateurs a été inscrite dans la Constitution, et certains pays ont reconnu les droits des consommateurs comme des droits de l'homme. | UN | ففي حالات كثيرة(3)، أُدرجت حماية المستهلك في الدستور واعترفت بعض البلدان بحقوق المستهلك باعتبارها حقوق إنسان(4). |
Lors des opérations antérieures de reconstitution et de reboisement, on n’a peut-être pas accordé suffisamment d’attention à la sélection et à l’introduction de nouvelles espèces et, dans de nombreux cas, ces dernières ont considérablement modifié l’écosystème naturel. | UN | ٥٣ - وقد لا تكون عملية انتقاء اﻷنواع وإدخالها قد حظيت باهتمام كاف في أعمال الاستصلاح/إعادة التشجير التي جربت في السابق. ففي حالات كثيرة غيﱠرت اﻷنواع النزاعة إلى التوسﱡع والانتشار من النظام اﻹيكولوجي الطبيعي إلى حد بعيد. |
D’autre part, la recherche d’une plus grande cohérence n’implique pas que les mécanismes et procédures de contrôle actuels seraient en rien déficients : dans de nombreux cas, les mécanismes de contrôle interne et externe ont cherché activement à améliorer leur fonctionnement mais le moment est venu d’introduire une plus grande «cohérence» à cet égard dans l’ensemble du système. | UN | كما أن الدعوة إلى زيادة التناسق لا تعني وجود أخطاء في آليات المراقبة وإجراءاتها الجارية؛ ففي حالات كثيرة كانت آليات المراقبة الداخلية والخارجية تبذل جهودا هامة ترمي إلى التحسين، ولكن الوقت قد حان لكفالة المزيد من " التناسق " في هذه الجهود في المنظومة بأسرها. |
dans bien des cas, ces personnes ont été bien au-delà de ce qu'on était en droit d'attendre d'elles afin de faciliter les travaux du Groupe. | UN | ففي حالات كثيرة بذل هؤلاء الأشخاص كل ما في وسعهم وأكثر لتيسير عمل الفريق. |
dans bien des cas, ils sont assurés par des compagnies maritimes locales, soit des compagnies existantes qui ont mis au point de nouveaux services en fonction des besoins, ou des compagnies de création récente. | UN | ففي حالات كثيرة تقوم بهذه الخدمات شركات الشحن المحلية، القائم منها والذي استنبط خدمات جديدة حسب الاقتضاء، أو ما أنشئ حديثا منها. |
dans bien des cas, il n'existe pas de filières légales de migration, d'où les migrations irrégulières, qui entraînent souvent dans la société des réactions de rejet. | UN | ففي حالات كثيرة لا توجد قنوات قانونية للهجرة، مما يؤدي إلى الهجرة غير القانونية وصدور ردود فعل معادية للمهاجرين في المجتمع. |