Deux principes essentiels avaient été posés à l'époque. | UN | ففي ذلك الوقت قدم أساسان منطقيان رئيسيان. |
à l'époque, il n'existait pas encore de service Internet et c'est donc un système complet qui a été alors mis en place à Genève à l'intention des utilisateurs locaux et du reste de l'Europe. | UN | ففي ذلك الوقت لم تكن خدمات الإنترنت قد أتيحت بعد، بينما نُفذ النظام بأكمله في مكتب جنيف، ليقدم خدماته إلى جماعة المستعملين في المدينة وباقي القارة الأوروبية. |
à l'époque, il a déclaré : | UN | ففي ذلك الوقت قال: |
Malheureusement pour nous tous, le monde arabe ne partageait pas à cette époque notre acceptation et notre espoir en l'avenir. | UN | ومن دواعي الأسف للجميع، ففي ذلك الوقت لم يشاركنا العالم العربي في قبولنا وفي أملنا من أجل المستقبل. |
à cette époque, la vision d'une Afrique du Sud libre était encore un rêve. | UN | ففي ذلك الوقت كانت فكرة إقامة جنوب أفريقيا حرة لا تزال حلما. |
à l'époque, le Haut-Karabakh n'était qu'une région autonome qui ne disposait ni d'une armée régulière, ni d'armes ni de munitions, et n'avait ni l'intention ni les moyens d'occuper le territoire azéri. | UN | ففي ذلك الوقت كانت نغورنو - كرباخ إقليما متمتعا بالحكم الذاتي لا جيش نظاميا له ولا أسلحة ولا ذخيرة، ولم تكن له كذلك أي نية في احتلال أراض أذربيجانية ولا القدرة على ذلك. |
à l'époque, il s'était arrêté sur les circonstances du conflit qui avait éclaté aux Îles Salomon entre novembre 1998 et octobre 2000. | UN | ففي ذلك الوقت شرح بالتفصيل ظروف الصراع الذي نشب في جزر سليمان فيما بين تشرين الثاني/نوفمبر 1998 وتشرين الأول/أكتوبر 2000. |
à l'époque, en dépit de toutes nos activités, la Croatie faisant alors l'objet de diverses opérations de maintien de la paix et de débats sans fin au Conseil de sécurité. Aujourd'hui, la Croatie est un facteur essentiel de paix et de stabilité en Europe du Sud-Est, un partisan et facilitateur de la démocratie dans la région, un partenaire fiable et un membre de diverses organisations et initiatives régionales. | UN | ففي ذلك الوقت وعلى الرغم من جميع أنشطتنا، كانت كرواتيا في المقام الأول موضوعا للكثير من عمليات حفظ السلم المتعددة والمناقشات التي لا نهاية لها في مجلس الأمن واليوم أصبحت كرواتيا قوة رئيسية لإحلال السلم والاستقرار في جنوب شرقي أوروبا، ومعززا نشطا للديمقراطية وميسرا لها في المنطقة، وشريكا يعتمد عليه، وعضوا في الكثير من المنظمات والمبادرات الإقليمية. |
À l’époque, les États-Unis encourageaient l’islam dont ils se servaient comme rempart contre le communisme. Leurs alliés au Moyen-orient, notamment l’Arabie saoudite, justifiaient l’influence américaine en arguant que les Américains étaient des chrétiens, et par conséquent faisaient parti du Ahl el-Kitab (le peuple du Livre). | News-Commentary | هذا يشكل ارتداداً كاملاً عن النمط الذي كان سائداً أثناء فترة الخمسينيات. ففي ذلك الوقت كانت الولايات المتحدة تشجع الإسلام باعتباره متراساً ضد الشيوعية. وكان حلفاؤها في منطقة الشرق الأوسط، وخاصة المملكة العربية السعودية، يبررون النفوذ الذي تحظى به الولايات المتحدة بدعوى أن الأميركيين مسيحيون، وهم بهذا من أهل الكتاب. أما السوفييت فكانوا عُرضة للهجوم بانتظام باعتبارهم من أعداء الله. |
Cet exercice ressemble à une répétition tragique de l’entre-deux guerre, lorsqu’il était impossible d’atteindre un consensus sur les politiques et sur des accords cohérents entre eux. Là aussi, on a reproché aux banques centrales européennes la désintégration de leurs accords (à l’époque de l’étalon-or). | News-Commentary | الواقع أن هذه الممارسة تبدو وكأنها تكرار درامي لقصة ما بين الحربين العالميتين، حين كان التوصل إلى الإجماع بشأن السياسة والأطر السياسية المتبادلة المتسقة أمراً في حكم المستحيل. ففي ذلك الوقت أيضاً كانت البنوك المركزية موضعاً للوم والتقريع حين تفككت أطر سياساتها العامة (متمثلة في معيار الذهب في ذلك الوقت). وبالتالي، فقد تحولت مسألة تأميم البنوك المركزية إلى برنامج رئيسي لليسار في بريطانيا وفرنسا. |
à cette époque, 15 nouveaux véhicules avaient été demandés, dont 10 étaient des remplacements. | UN | ففي ذلك الوقت طلبت ١٥ مركبة جديدة، كانت عشر منها مركبات بديلة. |
Toutefois, à ce moment-là, les dirigeants des Etats ayant présidé à la conception de l'Organisation des Nations Unies montraient déjà alors la voie que devaient emprunter les peuples du monde pour assurer à tous un avenir plus sûr et plus prometteur. | UN | ومع هذا ففي ذلك الوقت كان قادة الدول التي حضرت ميلاد فكرة اﻷمم المتحدة، يَدلون شعـوب العالم فعلا على الطريق الذي يكفل لهــا مستقبلا أكثــر إشراقا وأمنا. |