à l'ère de la mondialisation financière, aucun pays ne peut à lui seul gérer les risques liés aux transactions financières internationales. | UN | ففي عصر العولمة المالية، لم يعد ممكنا لأي بلد أن يدير بمفرده المخاطر العابرة للحدود إدارة كاملة. |
à l'ère de la mondialisation, notre village planétaire a tout à gagner de la pleine participation de tous à la promotion, dans la solidarité, d'un monde de paix et de prospérité. | UN | ففي عصر العولمة هذا، تستفيد قريتنا العالمية، إذا شاركنا كلنا متضامنين وبشكل كامل، في تعزيز السلام والازدهار في العالم. |
à l'ère de la mondialisation, l'unilatéralisme et le nationalisme sont des voies sans issue. | UN | ففي عصر العولمة، أصبحت النزعة الانفرادية والنزعة القومية تؤديان إلى طريق مسدود. |
en cette ère de mondialisation, un nouveau partenariat entre pays développés et en développement est plus que jamais nécessaire. | UN | ففي عصر العولمة هذا لا بد من وجود شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، الآن أكثر من أي وقت مضى. |
en cette ère d'interdépendance, il n'est plus tolérable de condamner, par l'inaction, des populations entières à vivre dans la crainte et dans une situation extrêmement précaire. | UN | ففي عصر التكافل هذا، لم يعد مقبولاً الحكم على شعب بأكمله، لعدم اتخاذ أي إجراء، بأن يعيش في خوف وقلق. |
à une époque marquée par une mondialisation rapide, l'apparition d'une crise financière dans un pays n'est plus un problème qui n'intéresse que celui-ci. | UN | ففي عصر يتسم بسرعة العولمة، لم تعد أي أزمة مالية في أحد البلدان أزمة ذلك البلد وحده. |
Dans une ère de mondialisation, il est plus critique que jamais que les femmes participent à l'élaboration des politiques et des pratiques qui régissent les accords nationaux, régionaux et mondiaux. | UN | ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
à l'heure de la mondialisation, le ralentissement économique d'un pays peut avoir des effets négatifs notables sur ses partenaires commerciaux. Les PMA ne sont malheureusement pas en mesure de se prémunir contre les effets dits de contagion. | UN | ففي عصر يتسم بالعولمة يمكن أن يكون للتدهور الاقتصادي في بلد ما آثار سلبية كبيرة على شركائه التجاريين، ومن المؤسف أن أقل البلدان نموا لا تملك ما يحميها بفعالية مما يسمى آثار العدوى. |
à l'ère de la mondialisation, la criminalité organisée tire parti des progrès des technologies de l'information et de la communication, de la déréglementation des marchés des capitaux et financiers et de l'ouverture plus large des frontières. | UN | ففي عصر العولمة، تستفيد الجريمة المنظمة من التقدم في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ورفع الرقابة عن رأس المال والأسواق المالية، والحدود الأكثر انفتاحاً. |
à l'ère de l'information, on peut se procurer toutes sortes de documents, et les organes créés par traité doivent donc vérifier que les informations fournies sont correctes afin d'éviter que soient formulées des accusations politiques dénuées de fondement. | UN | ففي عصر المعلومات، تتوفر مواد من أنواع شتى، ويجب على الهيئات المنشأة بمعاهدات أن تتأكد من أن المعلومات المقدمة صحيحة لكفالة عدم استخدام ادعاءات سياسية لا أساس لها من الصحة. |
De plus, à l'ère de la mondialisation où l'information circule instantanément autour du monde, toute action publique réussie renforce et dynamise les autres interventions. | UN | وعلاوة على ذلك ففي عصر العولمة الذي تنتقل فيه المعلومات توا حول العالم تُعزز كل حالة من حالات نجاح العمل الشعبي غيرها من الحالات وتبعث فيها النشاط. |
à l'ère du progrès technologique et de la croissance spectaculaire de la production alimentaire mondiale, des régions entières connaissent encore la famine et la malnutrition. | UN | ففي عصر التقدم التكنولوجي والنمو المشهود في اﻹنتاج الغذائي العالمي، تعاني مناطق إقليمية بأكملها من المجاعــة وسوء التغذية. |
à l'ère de la mondialisation, l'humanité dépend de plus en plus largement de l'utilisation pacifique de l'espace, une réalité qui met en évidence la nécessité d'aborder la question de la sécurité de l'espace. | UN | ففي عصر العولمة هذا، يزداد تعويل البشرية باطّراد على الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، مما يؤكد الحاجة إلى إجراء مناقشات بشأن أمن الفضاء. |
à l'ère de la mondialisation et d'une interdépendance sans précédent dans le monde, la méfiance, la peur et la haine doivent disparaître au profit des principes de confiance, de compréhension et de coopération, qui doivent triompher. | UN | ففي عصر يتسم بالعولمة وبقدر غير مسبوق من الترابط في العالم، لم يعد هناك داع لانعدام الثقة أو للخوف أو الكراهية، بل ينبغي أن تنتصر مبادئ الثقة والتفاهم والتعاون. |
en cette ère de démocratie, le terrorisme constitue une violation des fondements mêmes de la démocratie. | UN | ففي عصر الديمقراطية الذي نعيشه، يمثل اﻹرهاب انتهاكا لمبادئها اﻷساسية الحقيقية. |
Une chose devrait être très claire : en cette ère informatique, le Département de l’information doit, au service de la communauté internationale et de l’Organisation des Nations Unies, jouer un rôle de premier plan. | UN | وهناك أولوية يجب أن تكون شديدة الوضوح لنا جميعا: ففي عصر المعلومات يجب أن تقف إدارة شؤون اﻹعلام في المقدمة لخدمة المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة. |
Une chose devrait être très claire : en cette ère informatique, le Département de l’information doit, au service de la communauté internationale et de l’Organisation des Nations Unies, jouer un rôle de premier plan. | UN | وهناك أولوية يجب أن تكون شديدة الوضوح لنا جميعا: ففي عصر المعلومات يجب أن تقف إدارة شؤون اﻹعلام في المقدمة لخدمة المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة. |
Cette politique serait favorable aux pays développés à long terme car à une époque d'intégration économique accélérée, leur prospérité et celle du monde en général dépendent du développement soutenu et progressif des pays en développement. | UN | وقال إن هذه السياسة ستعود بالفائدة على البلدان المتقدمة النمو في المدى الطويل، ففي عصر الاندماج الاقتصادي المتسارع سيتوقف رفاهها ورفاه العالم كله على التنمية المستدامة والمتزايدة للبلدان النامية. |
à une époque marquée par une résurgence de l’intolérance, il est impératif d’empêcher les préjugés de jouer aucun rôle. | UN | ففي عصر متسم بعودة التعصب إلى الظهور يصبح لزاما منع التغرض من أداء أي دور مهما كان. |
Alors que l'économie mondiale a connu des crises successivesces dernières années, le remède est devenu une partie intégrante de la maladie. Dans une ère de taux d'intérêt zéro et d'assouplissement quantitatif, la politique macroéconomique a été déséquilibrée par la dure réalité postérieure à la crise. | News-Commentary | مع انتقال الاقتصاد العالمي من أزمة إلى أخرى في الأعوام الأخيرة، أصبح العلاج جزءاً من المرض ذاته. ففي عصر أسعار الفائدة المتدنية إلى الصفر والتيسير الكمي، أصبحت سياسة الاقتصاد الكلي مشوشة إلى حد كبير بفعل الواقع المرير في مرحلة ما بعد الأزمة. والآن تستخدم أدوية لم تختبر بعد لعلاج المرض الخطأ ــ ويظل المريض مهملاً بعد أن أصبح مرضه مزمنا. |
à l'heure de la mondialisation, la coopération internationale revêt une importance particulière et doit concerner aussi bien les organisations internationales et régionales que les sociétés transnationales, les ONG et les particuliers. | UN | ففي عصر العولمة، فإن التعاون الدولي يكتسب وزناً خاصاً وينبغي أيضا أن ينطوي على المنظمات الدولية والإقليمية والمؤسسات عبر الوطنية والمنظمات غير الحكومية والأفراد. |
Comme l'a si bien dit le Secrétaire général, à notre époque de mondialisation, c'est l'intérêt collectif qui représente en effet l'intérêt national. | UN | وكما قال اﻷمين العـــام عـــن حق، ففي عصر العولمة الذي نعيش فيه أصبحت المصلحة الجماعية تمثل المصالح الوطنية. |