Et c'est dans ce contexte qu'un traité sur l'interdiction des matières fissiles trouve toute son essence. | UN | ففي هذا السياق تستمد المعاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية كل جوهرها. |
C'est dans ce contexte uniquement qu'il faut considérer les tendances du prix d'achat des appartements et des maisons d'habitation. | UN | ففي هذا السياق وحده يمكن دارسة اتجاهات أسعار شراء الشقق والبيوت. |
C'est dans ce contexte que le principe de la nationalité effective s'est dégagé en droit international. | UN | ففي هذا السياق بالذات يتضح مبدأ الجنسية الفعلية في القانون الدولي. |
C'est dans ce contexte que nous demandons que la thématique du genre fasse à la fois l'objet d'un objectif distinct tout en demeurant un thème transversal. | UN | ففي هذا السياق بالذات، نحث على النظر في موضوع المساواة بين الجنسين باعتباره هدفا قائما بذاته ومع إبقائه في الوقت ذاته بوصفه ذلك مسألة شاملة لعدة قطاعات. |
C'est dans ce contexte qu'il faut s'interroger sur la signification du débat sur l'identité chrétienne de l'Europe dans le processus de rédaction de la Constitution européenne. | UN | ففي هذا السياق ينبغي التساؤل عن الجدوى من وراء النقاش بشأن الهوية المسيحية لأوروبا في عملية صياغة الدستور الأوروبي(24). |
C'est dans ce contexte plutôt pessimiste que la décision du Conseil général définissant des cadres pour de nouvelles négociations a fait l'objet d'un accord le 1er août 2004 (l'ensemble de résultats de juillet), lequel a remis les négociations de Doha sur la bonne voie. | UN | ففي هذا السياق التشاؤمي توصل المجلس العام لمنظمة التجارة الدولية إلى اتفاق بتاريخ 1 آب/أغسطس 2004 بشأن مقرر حول أُطر العمل (مجموعة نتائج تموز/يوليه)()، والتي أعادت مفاوضات الدوحة إلى مسارها. |
C'est dans ce contexte que le président de la République algérienne avait demandé la tenue du référendum du 29 septembre sur le projet d'une Charte pour la paix et la réconciliation nationale (décret Nº 05-278). | UN | ففي هذا السياق بالذات، كان الرئيس الجزائري قد طلب إجراء استفتاء التاسع والعشرين من أيلول/سبتمبر حول مشروع ميثاق للسلام والمصالحة الوطنية (المرسوم رقم 05-278). |
C'est dans ce contexte et dans le cadre de la lutte, au niveau mondial, contre le terrorisme que l'UE a décidé, les 5 et 6 septembre derniers, lors de la réunion ministérielle informelle de Riva del Garda, d'entamer les procédures conduisant à l'inclusion de la branche politique du Hamas dans la liste européenne des organisations terroristes. | UN | ففي هذا السياق وفي إطار الحرب العالمية ضد الإرهاب قرر الاتحاد الأوروبي في 5 و 6 أيلول/سبتمبر في الاجتماع الوزاري غير الرسمي المعقود في ريفا ديل غاردا ضمن الشروع في اتخاذ إجراءات الهدف منها إدراج الجناح السياسي لحماس في قائمة المنظمات الإرهابية لدى الاتحاد الأوروبي. |
C'est dans ce contexte qu'il est urgent de souligner l'émergence insidieuse d'un nouveau discours de discrimination avec des théories, explicites ou implicites, expliquant le sous-développement par l'existence et le poids, dans les sociétés concernées, de valeurs et de mentalités archaïques et arriérées, contraires à la < < modernité > > . | UN | ففي هذا السياق تمس الحاجة إلى التشديد على بروز مخادع لحوار جديد للتمييز مع نظريات، صريحة أو ضمنية، تفسر التخلف من خلال الوجود والوزن، داخل المجتمعات المعنية، لقيم وعقليات قديمة ورجعية، تتنافى و " الحداثة " . |