À l'échelon national, les écarts peuvent entraîner une perte de confiance dans les chiffres que produisent les bureaux nationaux de statistique. | UN | ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية. |
De toute évidence, les mesures collectives destinées à appliquer des mesures de coercition ne peuvent être prises sur une base aussi injuste, car cela aggraverait encore la perte de confiance dans le mécanisme des sanctions. | UN | ومن الواضح أن العمــل الجمــاعي الرامي الى تنفيذ إجراءات قسرية لا يمكن اتخاذه على هذا اﻷساس غير النزيه. اذ أن هــذا يؤدي الى فقدان الثقة في نظام الجزاءات. |
Si celui-ci n'est pas maîtrisé, on court le risque d'une perte de confiance dans le dollar, ce qui susciterait de fortes variations des taux de change des grandes devises et de nouveaux chocs pour les flux commerciaux et financiers. | UN | وإذا بقي هذا الحال دون علاج فثمة خطر يلوح ويتمثل في فقدان الثقة في الدولار مما يمكن أن يفضي إلى تقلبات حادة في أسعار صرف العملات الرئيسية بل وصدمات جديدة تصيب التدفقات التجارية والمالية. |
Des témoins ont expliqué que les victimes hésitaient souvent à déposer plainte par manque de confiance dans le système de maintien de l'ordre et par crainte de représailles ou de harcèlement de la part des colons, une fois leur plainte connue. | UN | وذكر شهود عيان بأن الضحايا كثيرا ما يترددون في تقديم شكاوى بسبب فقدان الثقة في نظام إنفاذ القانون والخوف من شن هجمات انتقامية أو مضايقتهم من قبل المستوطنين عندما يعرفون بأمر الشكوى. |
Comme le constatait le rapport, l'économie effectuait actuellement une < < marche arrière > > qui finirait par saper la confiance dans le système économique et par aggraver la crise politique. | UN | وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية. |
Les diverses réformes adoptées n'ont pas suffi à résorber l'arriéré de plus d'un million de cas et à restaurer la confiance dans les institutions judiciaires. | UN | ومع أنه أُنجِز عدد من التدابير الإصلاحية، إلا أنه لا تزال هناك مشكلة رئيسية هي تراكم أكثر من مليون قضية لم يُنظر فيها بعد مما سبب فقدان الثقة في القضاء(48). |
Nous sommes convaincus que leur départ n'est pas motivé par une perte de confiance dans cette instance. | UN | ونحن على اقتناع بأن رحيلهم لا يعزى إلى فقدان الثقة في هذا الجمع. |
En particulier, l'abandon aux citoyens de la prérogative essentielle de la puissance publique qu'est l'exercice de la sécurité constitue un abandon de la primauté du droit et traduit une perte de confiance dans les forces de sécurité officielles qui est tout à fait inquiétante. | UN | وبوجه خاص، يشكل التخلي للمواطنين عن الامتياز اﻷساسي المنوط أصلاً بالسلطة العامة والمتمثل في ممارسة اﻷمن تخليا عن سيادة القانون ويعكس فقدان الثقة في قوات اﻷمن الرسمية، وهو ما يبعث على القلق الشديد. |
De plus, le Gouvernement estime que la dévaluation entraînerait une forte poussée inflationniste et une perte de confiance dans la livre égyptienne, ce qui risque d'avoir des effets négatifs sur les envois de fonds des travailleurs égyptiens expatriés. | UN | وتعتقد الحكومة كذلك أن تخفيض قيمة العملة سيفضي الى زيادة كبيرة في التضخم والى فقدان الثقة في الجنيه المصري مما قد يؤثر بدوره سلبيا على تحويلات المغتربين المصريين. |
6. La faillite des principales institutions financières aux États-Unis et en Europe et les opérations de renflouement ont entraîné une perte de confiance dans les marchés. | UN | 6- ثم إن إخفاق كبرى المؤسسات المالية في الولايات المتحدة وأوروبا والمحاولات التي بُذلت لإنقاذها أفضى إلى فقدان الثقة في الأسواق. |
En outre, l'absence de cadre juridique pour protéger les patients et les dispensateurs de soins a conduit à une mauvaise gestion des questions médico-légales, ce qui a entraîné une perte de confiance dans le système sanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، إنّ سوء إدارة القضايا الطبية - القانونية الناجم عن عدم وجود إطار قانوني لحماية المرضى ومقدمي الرعاية الصحية أدى إلى فقدان الثقة في النظام الصحي والاطمئنان إليه. |
En outre, l'absence de cadre juridique pour protéger les patients et les dispensateurs de soins a conduit à une mauvaise gestion des questions médico-légales, ce qui a entraîné une perte de confiance dans le système sanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، إنّ سوء إدارة القضايا الطبية - القانونية الناجم عن عدم وجود إطار قانوني لحماية المرضى ومقدمي الرعاية الصحية أدى إلى فقدان الثقة في النظام الصحي والاطمئنان إليه. |
:: Le report des élections pourrait susciter une désaffection de la population - D'autres participants ont soutenu que les Afghans ordinaires attendaient les élections et que tout report engendrerait une perte de confiance dans le gouvernement actuel. | UN | :: قد يؤدي تأجيل الانتخابات إلى نفور الجمهور من عملية الانتخابات: وقال مشتركون آخرون إن الأفغان العاديين يتوقعون إجراء الانتخابات، وأن تأجيلها سيؤدي إلى زيادة فقدان الثقة في الحكومة الحالية. |
Une telle décision signalerait toutefois une perte de confiance dans un retour rapide à une cessation durable des violences et éliminerait la seule source de contrôle indépendant de l'application du plan en six points sur le terrain. | UN | لكن هذا القرار سيشير إلى فقدان الثقة في التعجيل بالعودة إلى وقف دائم للعنف وسيُزيل المصدر الوحيد للرصد المستقل لتنفيذ خطة النقاط الست على أرض الواقع. |
3. L'administration de la justice a souffert, jusqu'à récemment, de retards considérables qui ont entraîné une perte de confiance dans le système judiciaire et une absence totale de sécurité en la matière. | UN | ٣ - وفي المجال القضائي، كانت هناك الى وقت قريب مشكلة خطيرة تمثلت في التأخير في إقامة العدل، مما أدى الى فقدان الثقة في النظام القضائي والغياب الكامل لﻷمن القضائي. |
S'il en résulte une perte de confiance dans la solidité de la monnaie, on peut assister à la fuite des capitaux et l'opération peut se solder par une crise financière entraînant l'effondrement de la bourse et la dépression économique, surtout si le marché financier du pays n'est pas bien réglementé. | UN | وإذا ما أدى ذلك إلى فقدان الثقة في قوة العملة، فيمكن أن يكون هناك هروب لرأس المال وتكون هناك أزمة مالية في نهاية المطاف، مما يؤدي إلى انهيار أسواق الأوراق المالية وحدوث كساد اقتصادي، وخاصة إذا ما كانت السوق المالية المحلية منظمة بصورة غير ملائمة. |
Ces amendements semblaient indiquer un manque de confiance dans le Comité des représentants permanents et vouloir affaiblir son rôle et ses fonctions, alors que les auteurs du projet de décision estimaient que le Comité était irremplaçable. C'était par conséquent avec regret, et pour éviter toute dissension, que le Groupe des 77 et la Chine avaient décidé de retirer ce projet. | UN | ويبدو أن هذه التعديلات تشير الى فقدان الثقة في لجنة الممثلين الدائمين، وحاولت هذه التعديلات أن تقلص من دور اللجنة ووظائفها، حيث أن مقدمي مشروع المقرر يرون أنه لا يوجد بديل للجنة، وعليه، فإنه، مع اﻷسف، وتجنبا لعدم الموافقة فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قررت سحب المشروع. |
Soulignant que le bouclage des territoires avait privé les Palestiniens travaillant en Israël de leurs revenus, le rapport ajoute que le secteur des échanges a pâti de la situation, avec un ralentissement de la production et des investissements, du fait du manque de confiance dans les territoires. (The Jerusalem Times, 25 décembre) | UN | وأضاف أن سياسة اﻹغلاق اﻹسرائيلية هي السبب فيما تكبده العمال الفلسطينيون في إسرائيل من فقدان في دخلهم. وقال أيضا إن التجارة عانت المصاعب، فانتهي اﻷمر بهبوط في اﻹنتاج واﻹستثمار مبعثه فقدان الثقة في اﻷراضي الفلسطينية. )ذة جروسالم تايمز، ٢٥ كانون اﻷول/ ديسمبر(. |
Comme le constatait le rapport, l'économie effectuait actuellement une < < marche arrière > > qui finirait par saper la confiance dans le système économique et par aggraver la crise politique. | UN | وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية. |
On a fait observer que la fraude commerciale et financière avait notamment pour conséquences: 1) de porter atteinte aux instruments commerciaux légitimes; 2) de détourner des organisations internationales de leur finalité; 3) de saper la confiance dans les mécanismes internationaux de virement; et 4) d'augmenter le coût du commerce international. | UN | ولوحظ أن الآثار المترتبة على الاحتيال التجاري والمالي تشمل ما يلي: (1) المساس بالصكوك المشروعــة الخاصــة بالتبـادل التجاري والتجارة؛ (2) إساءة استغلال أسماء المنظمات الدولية؛ (3) فقدان الثقة في آليات التحويل الدولي للأموال؛ و(4) ازدياد التكاليف التي يتكبدها التبادل التجاري والتجارة الدوليان. |