"فقد أثبتت" - Traduction Arabe en Français

    • a montré
        
    • ont montré
        
    • a démontré
        
    • a prouvé
        
    • ont prouvé
        
    • se sont révélées
        
    L'expérience de la région a montré qu'un niveau d'armements plus élevé, quantitatif ou qualitatif, n'a jamais dissuadé l'agression ni garanti la sécurité. UN فقد أثبتت تجارب المنطقة أن ارتفاع مستويات التسلح لدى أي دولة، كما أو كيفا، لم يشكل رادعا ولا وفر أمنا.
    L'expérience a montré que les conflits dégénèrent faute d'institutions adéquates pour gérer la diversité. UN فقد أثبتت التجربة أن التصعيد في معظم الصراعات العنيفة يعزى إلى عدم وجود المؤسسات المناسبة لإدارة التنوع.
    Ainsi, plusieurs études ont montré l'impact de l'éducation des filles sur les taux de mortalité infantile et la malnutrition (Summers, 1994; Murthi, Guro et Drèze 1995; Drèze et Murthi, 2001). UN فقد أثبتت عدة دراسات، على سبيل المثال، أن تعليم الإناث يؤثر على معدلات وفيات الأطفال ونقص التغذية.
    On peut s'inspirer de pays comme l'Ouganda ou la Thaïlande qui ont montré que la propagation du sida pouvait être enrayée. UN وهناك أمثلة تضربها بلدان مثل أوغندا وتايلند. فقد أثبتت أن انتشار اﻹيدز يمكن عكس اتجاهه.
    La République fédérative de Yougoslavie a démontré en maintes occasions son refus de coopérer. UN فقد أثبتت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عدم تعاونها في الكثير من الحالات.
    Depuis plus de dix ans qu'elle existe, cette convention a prouvé de façon convaincante son utilité en épargnant au monde l'emploi de ces armes de mort. UN وفي فترة تزيد على عشرة أعوام من وجود الاتفاقية فقد أثبتت بشكل مقنع أهميتها في تجنيب العالم أكثر أشكال الأسلحة فتكا.
    Les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Ces institutions se sont révélées incompétentes et incapables de fournir les services appropriés à la population malgré le soutien international. UN فقد أثبتت تلك المؤسسات عدم كفاءتها وعجزها عن توفير الخدمات اللائقة للشعب رغم كل ما تتلقاه من دعم دولي.
    Ayant achevé sa première décennie d'existence, la Convention a montré qu'elle était une des réussites les plus frappantes et les plus visionnaires de cette Organisation. UN وإذ أتمت الاتفاقية عقدها الأول منذ بدء نفاذها، فقد أثبتت أنها أحد أقوى النجاحات ذات البصيرة التي حققتها هذه المنظمة.
    Cette campagne a montré qu’il n’y avait aucune limite à ce que la société civile pouvait obtenir en collaboration avec les gouvernements. UN فقد أثبتت الحملة أن لا حدود لما يمكن أن يحققه المجتمع المدني في شراكته مع الحكومات.
    Cependant, l'expérience a montré qu'en elle-même, l'adoption de ces principes juridiques ne garantissait pas le respect immédiat des enfants et des jeunes gens. UN ومع ذلك، فقد أثبتت التجربة أن سن هذه المبادئ القانونية لا يضمن في حد ذاته الاحترام الفوري للأطفال والشباب.
    L'expérience du HCR a montré qu'ils jouent un rôle important dans la fourniture de la protection et de l'assistance ainsi que dans la recherche de solutions durables, particulièrement dans l'aménagement des camps. UN فقد أثبتت خبرة المفوضية أنهم يقومون بأدوار مهمة في توفير الحماية والمساعدة والحلول الدائمة، خاصة في إطار النهوض بشؤون المخيمات.
    Des études ont montré que l'un des facteurs les plus importants de réussite du jeune Noir est la relation avec sa mère et avec d'autres femmes importantes dans sa vie. UN فقد أثبتت الدراسات أن أحد أهم عوامل النجاح، علاقة الشاب من أصل أفريقي بأمه أو أي وجه نسائي في حياته.
    De nombreuses études ont montré que les femmes sont fréquemment exclues des processus de participation et de prise de décisions dans le cadre des programmes et projets de développement des communautés autochtones. UN فقد أثبتت العديد من الدراسات أنه في كثير من الأحيان تُستثنى النساء من عمليتي المشاركة واتخاذ القرار في مشاريع التنمية وبرامجها في المجتمعات المحلية الأصلية.
    Ces efforts de médiation, par exemple au Kenya, ont montré que ce type de prévention de conflits peut fonctionner. UN فقد أثبتت جهود الوساطة في كينيا، مثلا، أن هذا الشكل من أشكال منع نشوب الصراعات يمكن أن يجدي نفعا.
    Les événements qui se sont déroulés durant les années 1990 ont montré à nouveau les limites afférentes aux sanctions qui affectent des populations entières et le dilemme qui peut exister lorsque l'on donne l'impression de punir beaucoup de personnes en vue de sanctionner seulement quelques individus au pouvoir. UN فقد أثبتت الأحداث مرة أخرى خلال فترة التسعينات النتائج المحدودة التي يمكن أن تنشأ عن إخضاع سكان بأجمعهم للجزاءات، ومأزق الظهور بمظهر من يعاقب الكل بجريرة البعض ممن يمسكون بزمام الأمور.
    L'expérience a démontré que les lieux d'affectation hors Siège demeurent relativement plus vulnérables sur les plans de sûreté et de la sécurité. UN فقد أثبتت الخبرات الماضية أن مراكز العمل تظل نسبيا أكثر ضعفا من حيث السلامة والأمن.
    Notre expérience à la date d'aujourd'hui a démontré que les pays tant industrialisés qu'en développement attachaient une importance au secteur privé. UN فقد أثبتت التجربة حتى الآن أن البلدان الصناعية والنامية تولي اهتماما للقطاع الخاص.
    L'histoire a démontré que les tensions ne connaissent pas de frontières, que l'instabilité ne se limite pas à une région donnée et que la paix et la sécurité constituent un tout indivisible. UN فقد أثبتت التجارب التاريخية أن التوتر لا يعرف حــدودا، وأن عدم الاستقرار لا يمكن حصره في إقليم بعينه فاﻷمن والسلم الدوليان كل لا يتجزأ.
    Enfin, même s'il y a des problèmes à résoudre et des défis que nous ne pouvons éviter, cette instance a prouvé dans le passé qu'elle pouvait y faire face. UN وأخيراً، وفي الوقت الذي نواجه فيه مشاكل يجب حلها وتحديات لا يمكن تفاديها، فقد أثبتت هذه الهيئة في الماضي أنها بإمكانها حل هذه المشاكل ومواجهة هذه التحديات.
    Alors que beaucoup croient que le but final est d'arriver à 100 % de contrôles, la conception moderne a prouvé que la gestion des risques permet une approche beaucoup plus efficace. UN وفي حين يعتقد الكثيرون أن الهدف النهائي هو تحقيق المراقبة بنسبة 100 في المائة، فقد أثبتت الفلسفة الحديثة للجمارك أن إدارة المخاطر توفِّر نهجاً أكفأ كثيراً.
    Bien que le conflit de l'ex-Yougoslavie marque l'Europe d'une tache tragique et indélébile, les instruments dont je viens de parler ont prouvé leur utilité sur le continent qui, au total, aura connu la période de paix ininterrompue la plus longue depuis des siècles. UN وعلى الرغم من أن النزاع في يوغوسلافيا السابقة يمثل ﻷوروبا وصمة مأساوية لا تنمحي، فقد أثبتت اﻷدوات المذكورة أعلاه فعاليتها في القارة التي تمتﱠعت عموماً ومنذ قرون بأطول فترة من السلام الذي لم ينقطع.
    Elles se sont révélées très précieuses sur le plan politique dans des contextes mondiaux et régionaux. UN فقد أثبتت قيمتها السياسية الهائلة في الإطارين العالمي والإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus