"فقد أدى" - Traduction Arabe en Français

    • a permis
        
    • a conduit
        
    • a entraîné
        
    • du fait
        
    • ont entraîné
        
    • a provoqué
        
    • ont conduit
        
    • a donné lieu
        
    • a eu
        
    • ont causé
        
    La transformation de l'économie mondiale a relevé le niveau de vie des populations et a permis à des centaines de millions de personnes de sortir de la pauvreté. UN فقد أدى تحول الاقتصاد العالمي إلى رفع مستوى المعيشة وإلى انتشال مئات الملايين من حالة الفقر.
    Depuis lors, bien que beaucoup reste à faire, le consensus international qui se fait jour a permis des progrès considérables, en particulier grâce à l'intensification des mesures de riposte au niveau mondial et à une meilleure coordination des efforts. UN ومع أنه ما زال يلزم عمل الكثير، فقد أدى توافق الآراء الآخذ في الظهور على الصعيد الدولي إلى إحراز قدر كبير من التقدم، يعزى بصفة أساسية إلى تكثيف التدابير المتخذة للاستجابة وتعزيز التنسيق.
    Le Consensus de Washington ne fonctionne pas, même à Washington; il a conduit à la crise mondiale. UN أما نموذج توافق آراء واشنطن فهو لم ينجح حتى في واشنطن؛ فقد أدى إلى حدوث الأزمة العالمية.
    L'ouverture de nos frontières a entraîné une très forte augmentation du nombre de personnes et de véhicules ainsi que des quantités de marchandises qui entrent en Roumanie et en sortent. UN فقد أدى فتح حدودنا إلى زيـــادة ضخمــة في عدد اﻷفراد الذين يدخلون إلى رومانيا ويخرجــون منها، وفي عدد المركبات وكميات البضائــــع التي تصل إلى رومانيا وتتركها.
    du fait de sa notoriété croissante, des voix se sont élevées pour réclamer un contrôle plus strict et une responsabilisation des entreprises. UN فقد أدى صعود نجمها إلى نشوء طلبات تدعو إلى زيادة فحص الشركات وقابليتها للمساءلة.
    Les difficultés financières ont entraîné un gel du recrutement, ce qui empêche les Tribunaux de recruter le personnel indispensable et de le remplacer. UN فقد أدى الوضع المالي الصعب إلى تجميد التعيين، مما منع المحكمتين من تعيين موظفين أساسيين واستبدالهم.
    La reprise des combats a provoqué de nouveaux mouvements de population. UN فقد أدى تجدد القتال إلى حدوث حركات تشرد جديدة.
    Malgré ces efforts, la lenteur du développement rural et l'absence de services ont conduit à un exode rural non négligeable. UN وبرغم هذه الجهود، فقد أدى نقص التنمية والخدمات الريفية إلى ارتفاع معدلات الهجرة من الريف إلى الحضر.
    L'accent mis sur les instruments a donné lieu à de nombreux débats sur des lois qui n'avaient rien à voir avec les femmes. UN أما التركيز على الصكوك فقد أدى إلى مناقشات كثيرة بشأن القوانين التي ليست لها ثمة علاقة كبيرة بنوع الجنس.
    L’adoption de cette législation a eu un effet profond sur la société en influençant un changement d’attitude envers les délits sexuels et en atténuant la violence contre les femmes. UN وقد كان لاعتماد هذا التشريع أثر بالغ على المجتمع، فقد أدى إلى تحول في الموقف من جرائم الجنس وإلى تقليل العنف ضد المرأة.
    Les possibilités d'accès réduites aux capitaux financiers et aux matériaux de construction et la baisse de l'épargne ont causé un déclin rapide de la construction de logements. UN فقد أدى النقص في رؤوس الأموال الاستثمارية ومواد البناء وانخفاض الادخارات إلى حدوث تراجع سريع في قطاع بناء المساكن.
    La Journée internationale pour l’élimination de la pauvreté, qu’il parraine, a permis d’appeler l’attention sur la question dans le monde entier. UN فقد أدى الاحتفال باليوم الدولي للقضاء على الفقر الذي رعاه البرنامج اﻹنمائي إلى توعية الجمهور بالمشكلة في العالم أجمع.
    Le Fonds a permis d'améliorer les interventions et de rendre plus prévisible le financement, du point de vue tant des urgences soudaines que des crises négligées. UN فقد أدى الصندوق إلى تحسين الاستجابة وزيادة التمويل الذي يمكن التنبؤ به، سواء في ما يتعلق بحالات الطوارئ المفاجئة أو بالأزمات المهملة.
    Elle a permis d'augmenter les revenus par habitant et de faire baisser l'incidence de la pauvreté entre 1990 et 2000. UN فقد أدى إلى زيادة مستويات الدخل الفردي الفعلي وقلص مستوى الفقر بين عامي 1990 و2000.
    Elle a conduit à une légalisation formelle et a fourni une petite ouverture démocratique. UN فقد أدى هذا العهد إلى شرعنة رسمية وسمح بشيء قليل من الانفتاح الديمقراطي.
    La stigmatisation des personnes contaminées ou touchées par le VIH ou le sida a conduit aux pires formes de discrimination et d'isolement au sein des communautés. UN فقد أدى وصم المصابين بذلك المرض إلى البعض من أسوأ أشكال التمييز والعزلة داخل المجتمعات المحلية.
    La diminution des prix des produits de base a entraîné la fermeture de 40 compagnies minières et le licenciement de plus de 300 000 travailleurs rien que dans la province du Katanga. UN فقد أدى الانخفاض في أسعار السلع الأساسية إلى إغلاق 40 شركة من شركات التعدين وتسريح ما يزيد على 000 300 عامل في مقاطعة كاتانغا وحدها.
    Comme il a été noté plus haut, l'augmentation des prix des produits alimentaires a entraîné des protestations de masse dans plus de 30 pays. UN وكما ذُكر أعلاه، فقد أدى ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى تنظيم احتجاجات جماهيرية واسعة النطاق في أكثر من ثلاثين بلدا.
    du fait de sa notoriété croissante, des voix se sont élevées pour réclamer un contrôle plus strict et une responsabilisation des entreprises. UN فقد أدى صعود نجمها إلى نشوء طلبات تدعو إلى زيادة فحص الشركات وقابليتها للمساءلة.
    du fait que les retraites en Europe orientale étaient autrefois très modestes, la perte de revenus complémentaires qui en est résultée a appauvri un segment important de la population. UN وبما أن مستوى المعاشات في أوروبا الشرقية كان منخفضا عموما فقد أدى ضياع الدخل اﻹضافي الى إفقار قطاع كبير من السكان.
    De nouveaux combats dans la zone de Yassin, par exemple, ont entraîné de nouveaux déplacements de population vers le camp de Kalma près de Nyala, ainsi que dans la ville de Nyala elle-même. UN فقد أدى تجدد القتال في منطقة ياسين، على سبيل المثال، إلى المزيد من تشريد الأشخاص وتوجههم إلى مخيم وكلمة في نيالا فضلا عن مدينة نيالا نفسها.
    Les bombardements et les tirs persistants effectués par les forces indiennes ont entraîné de lourdes pertes parmi les civils pakistanais. UN فقد أدى استمرار القوات الهندية في القصف وإطلاق النار إلى وقوع خسائر فادحة في أرواح المدنيين على الجانب الباكستاني.
    La reprise des combats a provoqué de nouveaux mouvements de population. UN فقد أدى تجدد القتال إلى حدوث حركات تشرد جديدة.
    Étant donné les lacunes des filets de protection sociale en Asie, les pertes d’emploi et la pauvreté ont conduit les individus à se tourner de plus en plus vers la famille, ce qui a entraîné, selon toutes les indications, de graves malaises au niveau du ménage. UN ونظرا لسطحية شبكات اﻷمان الاجتماعي في آسيا، فقد أدى فقدان اﻷعمال والفقر إلى الاعتماد بشكل متزايد على اﻷسرة، اﻷمر الذي تسبب، حسب جميع المؤشرات، في إجهاد اﻷسرة المعيشية.
    Toutefois, les comptes de l'Office des Nations Unies à Vienne étant établis en dollars des États-Unis, ceci a donné lieu à des gains ou pertes comptables considérables, également facturés à l'ONUDI. UN ومع ذلك، ونظرا لأن حسابات مكتب الأمم المتحدة في فيينا تتم بدولار الولايات المتحدة، فقد أدى هذا الترتيب إلى مكاسب وخسائر ضخمة ناجمة عن سعر الصرف، تحملتها أيضا منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية.
    D’ores et déjà, une diminution des combats dans la province congolaise du Kivu a eu pour effet d’améliorer la situation des droits de l’homme au Rwanda. UN فقد أدى الحد من التقاتل في مقاطعة كيفو الكونغولية بالفعل إلى تحسين حقوق اﻹنسان في رواندا.
    Les autres doses ont causé des réductions du poids fœtal et de l'ostéogenèse. UN أما إعطاء مستويات أقل من الجرعات فقد أدى إلى انخفاض وزن الجنين وإلى درجة من التحجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus