"فقد أسهمت" - Traduction Arabe en Français

    • ont contribué
        
    • a contribué
        
    • ont permis
        
    • a versé
        
    • avaient contribué
        
    • elles ont
        
    Les mesures prises pour assurer la participation effective des minorités ont contribué à apaiser les tensions et donc servi à prévenir les conflits. UN فقد أسهمت التدابير المتخذة لكفالة مشاركة الأقليات الفعالة في التخفيف من حدة التوتر، وحالت بالتالي دون حدوث نزاعات.
    En même temps, elles ont contribué à élargir la portée de ces programmes pour les centrer sur des problèmes et questions intersectoriels connexes. UN وفي الوقت نفسه فقد أسهمت في توسيع نطاق برامج الغابات الوطنية لكي تركز على المشاكل والقضايا القطاعية المتشابكة.
    Ces projets étant circonscrits à une institution, ils ont contribué au renforcement des capacités et on peut s'attendre à ce qu'ils aient un impact durable. UN ونظرا ﻷنها اقيمت في مؤسسات منفردة، فقد أسهمت في بناء القدرات، ومن المتوقع أن يكون لها تأثير مستدام.
    Le Bangladesh a contribué et, nous en sommes convaincus, contribuera encore, aux travaux de cette instance. UN فقد أسهمت بنغلاديش في أعمال هذا المحفل، ونحن متأكدون من أنها ستواصل الإسهام فيه.
    Ainsi, grâce à ces mécanismes, la MINUS a contribué à réduire les conflits militaires. UN ومن ثم فقد أسهمت البعثة، عبر هذه الآليات، في وقف تصعيد النزاعات العسكرية.
    Tous les postes n'ont pas été pourvus, mais les ressources extrabudgétaires ont permis à la Commission de compter 1 465 personnes. UN وفي حين لم يتم شغل هذه الوظائف بالكامل، فقد أسهمت الموارد من خارج الميزانية في نمو المفوضية إلى ما يقرب من 465 1 موظفا.
    Bien que d'autres États se soient montrés moins enthousiastes, leurs commentaires et observations ont contribué aux progrès importants réalisés. UN ورغم أن دولاً أخرى أبدت حماساً أقل، فقد أسهمت تعليقاتها وملاحظاتها في التقدم المشهود الذي تحقق.
    Au niveau international, les coopératives japonaises ont contribué au développement durable dans les pays en développement. UN أما على الصعيد الدولي، فقد أسهمت التعاونيات في اليابان في التنمية المستدامة في البلدان النامية.
    Les politiques vigoureuses entreprises par plusieurs pays africains ont contribué à la stabilité macroéconomique. UN فقد أسهمت سياسات الاقتصاد الكلي المتينة في عدد من البلدان الأفريقية في استقرار الاقتصاد الكلي.
    Par le passé, des décisions prises au coup par coup ont contribué à promouvoir un système de production qui n'accordait pas la priorité à la compétitivité. UN فقد أسهمت القرارات المجزأة التي اتخذت في الماضي في تعزيز نظام إنتاج لم يول الأولوية للقدرة التنافسية.
    Comme indiqué plus haut dans la section consacrée aux techniques de l'information et de la communication, plusieurs organismes des Nations Unies ont contribué aux travaux de la Commission dans ce domaine. UN وكما ورد في الفرع السابق المتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصال، فقد أسهمت عدة وكالات تابعة لﻷمم المتحدة في ما قامت به اللجنة من أعمال في هذا المجال.
    Enfin, ces mesures ont contribué à la croissance en réduisant les principaux obstacles macro—économiques à l'accumulation de capital, en particulier les restrictions à l'importation de biens d'équipement imposées pour des raisons de balance des paiements. UN وأخيراً، فقد أسهمت هذه السياسات في النمو أيضاً بتخفيف الضغوط الاقتصادية الكلية الكبيرة التي يتعرض لها التركيم الرأسمالي، بما في ذلك على وجه الخصوص ضغط ميزان المدفوعات على واردات السلع الانتاجية.
    Des tribunaux spéciaux, comme le Tribunal spécial pour la Sierra Leone et la Cour pénale internationale, ont contribué de manière notable au développement du cadre juridique et normatif pour le jugement de tels crimes, notamment par une jurisprudence novatrice. UN فقد أسهمت المحاكم المخصصة والمحكمة الخاصة لسيراليون والمحكمة الجنائية الدولية إسهاماً هاماً في تطوير الإطار القانوني والمعياري لتلك الجرائم، بما في ذلك من خلال اجتهادات قضائية مبتكرة.
    Tout au long de l'histoire, la scolarisation a contribué à la militarisation des garçons. UN فقد أسهمت الدراسة عبر التاريخ في عسكرة الصبيان.
    La Division a contribué pour une part importante à une meilleure compréhension de la migration internationale. UN فقد أسهمت الشعبة إسهاما كبيرا في تفهم الهجرة الدولية.
    Bien que ses ressources soient modestes, Cuba a contribué, dans la limite de ses moyens, au développement du peuple sahraoui, notamment en matière d'éducation. UN ورغم موارد كوبا المتواضعة، فقد أسهمت إلى أقصى حد ممكن في تنمية الشعب الصحراوي، وبخاصة في مجال التعليم.
    Je voudrais en outre saluer l'action soutenue de la France, de la République fédérale d'Allemagne et des Etats-Unis d'Amérique, dont l'entremise a contribué à une issue favorable des initiatives engagées. UN أود أيضا أن أرحب بالعمل المستمر الذي تقوم به فرنسا، وجمهورية المانيا الاتحادية، والولايات المتحدة اﻷمريكية، فقد أسهمت وساطتهما في بلوغ المبادرات نتائج مرضية.
    Bien que la FINUL n'ait pas pu progresser de façon tangible dans la réalisation de ces objectifs, elle a contribué à la stabilité de la région et assuré une certaine protection à la population du sud du Liban. UN وعلى الرغم من أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لم تتمكن من إحراز تقدم واضح في تحقيق هذه اﻷهداف، فقد أسهمت هذه البعثة في الاستقرار في هذه المنطقة ووفرت قدرا من الحماية لسكان جنوب لبنان.
    Leurs travaux ont permis de faire avancer l'application des recommandations 1, 2, 7 et 10 du CPC. UN فقد أسهمت أعمالها في إحراز تقدم كبير في تنفيذ التوصيات 1 و 2 و 7 و 10 الصادرة عن لجنة البرنامج والتنسيق.
    En ce qui concerne le programme, le Gouvernement a versé l'équivalent de 563 000 dollars pour trois projets. UN أما فيما يتعلق بالبرنامج، فقد أسهمت الحكومة بما يساوي ٠٠٠ ٥٦٣ دولار لثلاثة مشاريع.
    De plus, les exigences du marché du travail avaient contribué à multiplier le travail à temps partiel. UN وفضلا عن ذلك فقد أسهمت احتياجات سوق العمل في ظاهرة العمل غير التفرغي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus