Elle a montré que les conventions portant sur le désarmement multilatéral peuvent et doivent évoluer afin de répondre aux nouveaux défis. | UN | فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة. |
Cependant, le Dialogue de haut niveau a montré les limites de nombreuses initiatives bilatérales, régionales et internationales. | UN | ومع ذلك فقد أظهر الحوار الرفيع المستوى أوجه القصور في كثير من المبادرات الثنائية والإقليمية والدولية. |
Dans sa déclaration, le Ministre des affaires étrangères a montré une fois de plus l'indifférence du Gouvernement iraquien aux souffrances de son propre peuple. | UN | فقد أظهر وزيــــر الخارجية مرة أخرى عدم مبالاة الحكومة العراقية بمحنة شعبها. |
Alors que les connaissances générales sont assez répandues, l'enquête a révélé un très faible niveau de connaissance approfondie, étant donné que seuls 29 % de femmes et 38,6 % d'hommes avaient des connaissances exhaustives en la matière. | UN | وبينما تنتشر بكثرة المعلومات العامة في هذا المجال، فقد أظهر الاستقصاء مستوى منخفضا جدا من المعرفة الشاملة حيث تقتصر المعرفة الشاملة على 29 في المائة من النساء و 38.6 في المائة من الرجال. |
Les dirigeants africains ont montré par cette initiative leur détermination de s'impliquer davantage dans le règlement des problèmes qui se posent sur leur propre continent. | UN | فقد أظهر القادة اﻷفارقة بهذا تصميمهم على أن يصبحوا أكثر مشاركة في حل مشاكل قارتهم. |
En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. | UN | أما الاستخدام الاعتيادي للإندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات. |
Cette conférence a démontré l'importance d'une politique démographique en tant qu'élément essentiel du développement social et économique. | UN | فقد أظهر أهمية سياسة السكان كعامل أساسي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La Conférence a montré par le passé qu'elle pouvait être efficace. L'année prochaine, elle devra prouver qu'elle est encore en mesure de faire du bon travail. | UN | فقد أظهر المؤتمر في الماضي أنه قادر على إحراز نتائج؛ وسيتمثل التحدي في العام المقبل في أن يبرهن على أنه لا يزال قادرا على القيام بذلك. |
Tout au long de son histoire, l'UIP a montré un attachement sans faille à la cause de la paix et de la sécurité, aux droits de l'homme et au principe du développement durable. | UN | فقد أظهر الاتحاد البرلماني الدولي، طوال تاريخه، التزامه الثابت بتعزيز السلام والأمن وحقوق الإنسان والتنمية المستدامة. |
Premièrement, il a montré que de nombreux hommes prennent conscience que l'emploi de la violence n'est pas justifiable et sont disposés à demander de l'aide pour changer leur comportement. | UN | فقد أظهر أولا أن العديد من الرجال أدركوا أن لا مبرر لاستخدام العنف وأنهم يرغبون في طلب المساعدة لتغيير سلوكهم. |
Il a montré à un enfant qui se faisait botter les fesses tous les jours ce qu'est le véritable pouvoir. | Open Subtitles | فقد أظهر لطفل كان يضرب كل يوم ماهية القوة الحقيقية |
Néanmoins, une évaluation a montré que la plupart d'entre elles atteignaient leurs objectifs transitoires en matière d'autonomie opérationnelle et que plusieurs étaient même parvenues à l'autonomie financière. | UN | ومع ذلك فقد أظهر تقييم لتصنيفات هذه المؤسسات أن معظمها حقق أهداف الاكتفاء الذاتي التشغيلي بشكل مؤقت وأن العديد من هذه المؤسسات تمكن أيضا من بلوغ الاكتفاء الذاتي من الناحية المالية. |
Une évaluation qui visait la pertinence, la réussite et la rentabilité des programmes et était basée sur de multiples sources de résultats a montré que l'Initiative fonctionnait bien et que les objectifs initiaux des programmes sur le plan de la mise en oeuvre et de l'exécution avaient été atteints. | UN | وقد عالج تقييم لهذه المبادرة أهمية البرامج ونجاحها ومردودية تكاليفها واستند الى شواهد متعددة: فقد أظهر التقييم أن المبادرة تعمل بنجاح وحققت اﻷهداف البرنامجية اﻷولية من حيث التنفيذ واﻷداء. |
L'application des mesures de sécurité a certes fait reculer les pertes humaines et les dégâts matériels, mais cet événement a montré que les attentats terroristes prenaient un nouveau tour, visant plus directement le personnel des Nations Unies. | UN | وبينما خفف تنفيذ التدابير الأمنية من الخسارة الكبيرة في الأرواح والأضرار المادية للمكاتب، فقد أظهر الحادث اتجاها جديدا للهجمات الإرهابية المستهدفة للأمم المتحدة. |
Chaque domaine examiné dans le cadre de l'évaluation a révélé des problèmes chroniques de coordination entre les trois niveaux. | UN | فقد أظهر اختبار مختلف المجالات تكرر مشاكل التنسيق بين المستويات الثلاثة. |
L’évaluation des programmes de bourses de l’OMS a révélé que les bureaux régionaux en Europe et en Amérique du Nord effectuaient des placements pour le compte d’autres régions d’envoi, ce qui entraînait des coûts supplémentaires. | UN | فقد أظهر تقييم برامج زمالات منظمة الصحة العالمية أن المكاتب اﻹقليمية في أوروبا وأمريكا الشمالية أجرت تنسيبات لمناطق موفدة أخرى، وترتب على هذه التنسيبات تحميل تكاليف إضافية. |
L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. | UN | فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة. |
Nombre d'études ont montré que la prestation de services de santé et d'éducation de base est le facteur le plus décisif d'équité et d'amélioration des conditions de vie. | UN | فقد أظهر عدد من الدراسات أن توفير الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية يشكل عاملا حاسما إلى أبعد حد في تحقيق المساواة وتحسين معيشة الناس. |
Analysant une énorme quantité de données se rapportant à la santé et aux causes de décès des Américains, Case et Deaton ont montré que l'espérance de vie et la santé des Blancs américains d'âge moyen déclinent, notamment pour ceux qui n'ont pas fait d'études supérieurs. Suicide, drogue et alcoolisme en sont les principales causes. | News-Commentary | فقد أظهر ديتون وكيس، في تحليلهما لكم هائل من البيانات عن الصحة والوفيات بين الأميركيين، انخفاض متوسط العمر المتوقع والصحة بين الأميركيين من ذوي البشرة البيضاء في منتصف العمر، وخاصة بين الحاصلين على شهادة التعليم الثانوي أو أقل. وكان الانتحار والعقاقير والإدمان على الكحول بين الأسباب. |
En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. | UN | أما الاستخدام الاعتيادي للاندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات. |
Estimant que le processus de paix vient d'entrer dans une phase nouvelle et décisive avec les négociations de Dayton, dans l'Ohio, l'Armée croate a fait preuve de la plus grande retenue et n'a pas répondu à cet acte d'agression. | UN | وبالنظر إلى أن عملية السلم قد دخلت للتو مرحلة جديدة وحرجة بالمفاوضات الجارية في دايتون، أوهايو، فقد أظهر الجيش الكرواتي أقصى درجات ضبط النفس ولم يرد على هذا العمل العدواني. |
Cette attaque a démontré que les parties au conflit étaient toujours incapables de régler leurs divergences autrement que par la force et de venir à la table des négociations. | UN | فقد أظهر أن الأطراف في الصراع ما زالت غير قادرة على تسوية خلافاتها على طاولة المفاوضات بدلا من اللجوء إلى القوة. |