Tout en se félicitant du progrès réalisé par les États Membres ayant présenté un échéancier, le Comité a souligné qu'il importait que les engagements pris soient respectés. A. Respect des échéanciers de paiement | UN | وفي حين أقرت اللجنة بالخطوة الإيجابية التي اتخذتها الدول الأعضاء التي قدمت خططا، فقد أكدت أهمية أن تفي الدول الأعضاء التي قدمت هذه الخطط بالالتزامات التي تعهدت بها. |
En conséquence, la Commission a souligné que l'on pourrait faire cesser les violations et prévenir de nouveaux abus en appliquant des mesures concrètes. | UN | لذا، فقد أكدت اللجنة أن من الممكن وضع حد للانتهاكات الجارية ومنع الإساءات في المستقبل باتخاذ تدابير ملموسة. |
La Cour suprême a confirmé l'arrêt de la cour d'appel. | UN | أما المحكمة العليا فقد أكدت قرار محكمة الاستئناف. |
À propos de l'observation faite par une délégation sur le renforcement des bureaux de pays, elle a confirmé que le FNUAP s'attachait en priorité à étayer et à renforcer les bureaux de pays. | UN | أما فيما يمس التعليق على تعزيز المكاتب القطرية، فقد أكدت أن الصندوق يعطي أولوية قصوى لدعم المكاتب القطرية وتعزيزها. |
Tout en reconnaissant que le plan d'audit du Bureau était ambitieux, elle a affirmé que la charge de travail était considérable et nécessitait d'intervenir sur tous les fronts. | UN | ومع أنها أقرت بأن خطة مراجعة حسابات المكتب كانت طموحة، فقد أكدت أن كم الأعباء كان هائلا واستلزم العمل على كافة الجبهات. |
Elle a réaffirmé le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes comme droit essentiel faisant partie des principes généralement acceptés du droit international. | UN | فقد أكدت مجددا في هذا الصدد حق تقرير المصير بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما. |
Plus de 40 pays et organisations internationales, au premier rang desquelles figure l'ONU, ont confirmé officiellement qu'ils y participeraient. | UN | فقد أكدت مشاركتها فيه رسمياً حتى الآن ما يزيد عن 40 من البلدان والمنظمات الدولية، وأبرزها الأمم المتحدة. |
Lors de la deuxième table ronde, consacrée à la préparation au désastre et à la gestion de l’événement, les participants ont insisté sur la nécessité de divulguer des informations sur les préparatifs menés et de veiller à ce que les gouvernements élaborent des plans d’intervention d’urgence bien conçus, de manière à apaiser les inquiétudes de l’opinion publique. | UN | أما الحلقة الثانية، المعنية بالتأهب لحالات الكوارث وإدارة اﻷحداث، فقد أكدت أهمية الكشف عن المعلومات المتعلقة بالتأهب ومصداقية الخطط الحكومية لمعالجة حالات الطوارئ المحتملة. |
Certaines d'entre elles ont souligné que cet exercice faisait intervenir des données hautement techniques et soulevait des problèmes politiques délicats touchant la souveraineté des États. | UN | فقد أكدت بعض الوفود أن الموضوع يشتمل على بيانات عالية التقنية ومسائل تتسم بالحساسية السياسية ولها آثار على سيادة الدول. |
C’est ainsi que dans son deuxième arrêt, la Cour permanente a souligné l’importance du consensualisme, seul fondement de sa compétence. | UN | ولذلك فقد أكدت المحكمة الدائمة في حكمها الثاني أهمية الرضائية كأساس وحيد لاختصاصها. |
Israël a souligné la légalité du blocus, du fait des attaques armées constantes lancées par le régime du Hamas ciblant la population civile du pays. | UN | فقد أكدت إسرائيل على شرعية الحصار نظراً للهجمات المسلحة المستمرة التي يشنها نظام حماس ضد السكان المدنيين في إسرائيل. |
Dans de nombreuses décisions, le Groupe de travail a souligné que les procédures engagées devant la Cour ne respectaient pas les règles internationales relatives à l'équité des procès. | UN | فقد أكدت عدّة قرارات للفريق العامل أن إجراءات محكمة أمن الدولة العليا لا تستوفي المعايير الدولية للمحاكمة المنصفة. |
Par exemple, le Comité a souligné l'importance du fait que les gardiens soient du même sexe que les détenus afin de protéger l'intimité des personnes. | UN | فقد أكدت اللجنة مثلاً على أهمية تعيين حراس من نفس الجنس احتراماً للخصوصية. |
Le secrétariat a confirmé que le concept d'autonomie des parties ne signifie pas que le projet de convention habilite celles-ci à déroger à des normes légales. | UN | فقد أكدت الأمانة أن حرية الطرفين لا تعني أن مشروع الاتفاقية يمنح الطرفين سلطة لتفادي متطلبات قانونية. |
En outre, la Cour suprême a confirmé la légalité de la détention du plaignant dans l'attente d'une nouvelle évaluation des risques pour la sécurité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أكدت المحكمة العليا مشروعية استمرار احتجازه في انتظار إجراء تقييم أمني جديد. |
En outre, la Cour suprême a confirmé la légalité de la détention du plaignant dans l'attente d'une nouvelle évaluation des risques pour la sécurité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أكدت المحكمة العليا مشروعية استمرار احتجازه في انتظار إجراء تقييم أمني جديد. |
Le Comité des droits de l'homme a affirmé la validité de nombreuses dispositions de l'Ensemble de principes, tout comme le Comité contre la torture. | UN | فقد أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان صحة كثير من أحكام مجموعة المبادئ كما أبدت لجنة مناهضة التعذيب ملاحظات مماثلة. |
La Tunisie a affirmé qu'elle n'est pas soumise à une activité hostile de la part du Soudan. | UN | فقد أكدت تونس أنها لا تتعرض لنشاط معاد لها من قبل السودان. |
La Chine a réaffirmé son engagement de ne pas être la première à faire usage des armes nucléaires. | UN | وأما الصين فقد أكدت من جديد التزامها بأنها لن تكون اﻷولى في استخدام اﻷسلحة النووية. |
Quant à la liberté de la presse, le Burkina Faso a réaffirmé qu'elle était reconnue et respectée. | UN | أما فيما يتعلق بحرية الصحافة، فقد أكدت بوركينا فاسو من جديد أن حرية الصحافة معترف بها ومحترمة فيها. |
Les femmes ont confirmé qu'elles étaient détenues dans des quartiers séparés et n'ont signalé aucun mauvais traitement au Représentant spécial. | UN | فقد أكدت السجينات أنه يجري حبسهن بصورة منفصلة ولم يتقدمن بأي شكاوى بشأن سوء المعاملة الى الممثل الخاص. |
Sept rapports de l'Agence publiés depuis 2003 ont confirmé qu'elle réalise depuis près de vingt ans un programme nucléaire secret. | UN | فقد أكدت سبعة تقارير للوكالة منذ عام 2003 أن إيران تقوم ببرنامج نووي خفي منذ عقدين من الزمن. |
Les peuples autochtones ont insisté de façon répétée sur l'idée que leurs ressources naturelles, leurs connaissances traditionnelles et leurs expressions culturelles ne doivent pas être exploitées sans leur consentement préalable libre et éclairé. | UN | فقد أكدت الشعوب الأصلية مرارا أن مواردها الطبيعية ومعارفها التقليدية وأشكال تعبيرها التقليدي يجب ألا تستغل بدون موافقة حرة مسبقة وعليمة. |
Les communautés scientifiques et technologiques ont souligné la nécessité d'améliorer la collaboration entre scientifiques et décideurs. | UN | أما الأوساط العلمية والتكنولوجية فقد أكدت على ضرورة تحسين التعاون بين العلماء وراسمي السياسات. |
Étant donné que la mondialisation était un phénomène désormais inéluctable, il fallait admettre que les questions de population touchaient tout le monde, y compris dans les pays donateurs plus prospères. | UN | وبالنظر إلى التسليم بأن العولمة قد جاءت لتبقى، فقد أكدت أن من المحال عدم إدراك القضايا السكانية التي تؤثر على كل شخص، حتى في البلدان المانحة اﻷكثر ازدهارا. |
En outre, les pays industrialisés ont réaffirmé leur engagement de mobiliser 100 milliards de dollars chaque année pour l'action d'adaptation au changement climatique et l'atténuation de ses effets. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أكدت البلدان الصناعية مجددا التزامها بتقديم 100 بليون دولار سنويا من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |