Ce point de vue a été approuvé par la Commission, mais il a été convenu qu'il faudrait revenir sur ces questions lors de l'examen de l'article 15. | UN | ومع أن اللجنة وافقت على ذلك الرأي، فقد اتفق على أنه ينبغي زيادة النظر في تلك المسائل في سياق مناقشة المادة 15. |
il a été convenu, en particulier, que des questions comme celle de Jérusalem seraient réglées directement au cours des négociations sur le statut permanent. | UN | وبوجه خاص فقد اتفق على أن تحل القضايا مــن قبيل قضية القدس، بصورة مباشرة في مفاوضات الوضع الدائم. |
C'est pourquoi il a été convenu de poursuivre les contacts par des consultations bilatérales. | UN | وعليه، فقد اتفق على مواصلة الاتصالات من خلال المشاورات الثنائية. |
Ledit préambule devant refléter le contenu du protocole facultatif, il a été décidé d'en examiner la formulation lorsqu'un accord serait intervenu au sujet des articles du protocole facultatif. | UN | ولما كان يتوقع أن تعكس الديباجة مضمون البروتوكول الاختياري، فقد اتفق على العودة الى تناولها بعد أن تتم الموافقة على متن البروتوكول الاختياري. |
il a été décidé d'établir un < < groupe des amis des coprésidents > > qui serait chargé d'élaborer un plan pour les travaux futurs du Comité, prévoyant notamment les modalités de l'intégration de grands projets dans l'activité du Comité. | UN | فقد اتفق على أن يُنشأ فريق أصدقاء الرئيسين المشاركين لإعداد خريطة طريق لعمل اللجنة في المستقبل ستشمل وضع استراتيجية بشأن دمج المشاريع الكبرى في عمل اللجنة. |
Quant à l'emplacement de la règle énoncée au paragraphe 4, il a été convenu qu'elle devrait être maintenue dans le projet d'article premier, puisqu'elle prévoyait une exception à la règle du lien territorial figurant aux paragraphes 1 et 3 de ce même article. | UN | أما فيما يتعلق بالمكان الذي توضع فيه القاعدة الواردة في الفقرة 4 من مشروع المادة 1، فقد اتفق على الاحتفاظ بها في مشروع المادة 1 لأنها تتضمن استثناء لقاعدة الصلة الاقليمية الواردة في الفقرتين 1 و 3 من مشروع المادة 1. |
il a été convenu qu'à moins d'une évolution sensible de la situation économique, les questions sujettes à controverse ne seraient pas réexaminées si les experts ne prenaient aucune décision à leur sujet pendant la révision du SCN, ce qui a été le cas pour le traitement des droits de propriété intellectuelle. | UN | فقد اتفق على أنه ما لم تحدث تطورات اقتصادية جديدة مهمة ينبغي ألا يعاد فتح قضايا ذات طابع مثير للجدل إذا اتخذ الخبراء قرارا مقصودا أثناء عملية تنقيح نظام الحسابات القومية. |
86. Étant donné que le chapitre décrivait diverses formes d’appui des pouvoirs publics, dont toutes n’étaient pas de caractère financier, il a été convenu d’adapter en conséquence la recommandation 2 et le paragraphe 26. | UN | 86- وبالنظر الى أن الفصل يصف أشكالا مختلفة من الدعم الحكومي لا تتسم كلها بطابع مالي، فقد اتفق على ضرورة تعديل التوصية 2 والفقرة 26 تبعا لذلك. |
Si l'on n'a pas cru bon de reprendre cette référence dans chaque article, il a été convenu que le recours à ces organisations devrait être également consacré par les autres articles. | UN | وفي حين رئي أن من غير المستصوب تكرار تلك اﻹشارة في كل مادة، فقد اتفق على أن يثبت الاحتكام إلى هذه المنظمات في المواد اﻷخرى. |
Il a été noté qu'il n'était nullement question de traiter de la responsabilité pénale, ni de questions relevant uniquement de la gouvernance d'entreprise mais il a été convenu qu'il existait entre ces questions des points de recoupement qui devaient être pris en compte. | UN | ومع أنه ذُكر أنَّ الفريق لا يعتزم تناول التبعة الجنائية أو المسائل التي تخصّ حوكمة الشركات فقد اتفق على أنَّ تشابك هذه المسائل هو حقيقة واقعة ينبغي مراعاتها. |
En ce qui concerne les variantes de la recommandation, il a été convenu de conserver la première d'entre elles, présentée entre crochets, de sorte que l'avis puisse être modifié mais qu'un avis non modifié puisse aussi continuer à produire effet. | UN | أما بشأن العبارتين البديلتين الواردتين في التوصية، فقد اتفق على الاحتفاظ بالعبارة الواردة في مجموعة المعقوفتين الأولى كيما يتسنى تعديل الإشعار مع ضمان نفاذ الإشعار غير المعدّل في الوقت نفسه. |
Bien qu'un tel rôle puisse refléter la réalité économique du groupe, il a été convenu que l'égalité de tous les représentants de l'insolvabilité devrait être préservée au regard de la loi. | UN | ومع أن القيام بدور رئيسي على هذا النحو قد يجسد الواقع الاقتصادي للمجموعة، فقد اتفق على ضرورة الحفاظ على مبدأ المساواة بمقتضى القانون بين جميع ممثلي الإعسار. |
Pour ce qui est du contenu, il a été convenu que l'ordonnance de regroupement éteindrait les dettes et les créances intragroupe mais n'entraînerait pas la création d'une entité unique regroupée. | UN | أما عن فحواها، فقد اتفق على أن أمرا من هذا القبيل يلغي المطالبات والديون القائمة فيما بين أعضاء المجموعة، ولكنه لا ينشئ كيانا موحدا واحدا. |
En tenant compte du fait que, conformément au paragraphe 4 du présent Accord, la loi créant la Commission de conciliation doit être adoptée dans les meilleurs délais après l'installation du gouvernement de concorde nationale, il a été convenu de soumettre à ladite Commission, une fois établie, ce dossier litigieux. | UN | وبالنظر الى أنه سيجري، وفقا للفقرة ٤ من هذا الاتفاق، اعتماد القانون المتعلق بإنشاء لجنة التوفيق فورا بعد تنصيب حكومة الوفاق الوطني، فقد اتفق على أن تحال المسألة موضوع الخلاف الى تلك اللجنة عند إنشائها. |
Puisque ni le paragraphe 7, ni le paragraphe 8 n’indiquaient les conséquences juridiques de tels cas, il a été convenu d’inclure des références appropriées aux autres parties du guide où ces questions étaient traitées plus en détail. | UN | وبالنظر الى أنه لا الفقرة 7 ولا الفقرة 8 أوردت ذكر العواقب القانونية التي تترتب على الحالات المشار إليها فيهما، فقد اتفق على إدراج إحالات مزدوجة مناسبة الى أجزاء الدليل اللاحقة التي تناقش فيها هذه المسائل بمزيد من التفصيل. |
Étant donné qu’il avait été admis précédemment que l’appui des pouvoirs publics ne se limitait pas à un appui financier, il a été convenu de modifier en conséquence le paragraphe 10 d). | UN | وبالنظر الى ما سبق من اعتراف بأن الدعم الحكومي يتجاوز نطاق الدعم المالي، فقد اتفق على تعديل الفقرة 10(د) تبعا لذلك. |
Etant donné qu'aucune information supplémentaire n'a été présentée par les Parties sur cette question avant la vingtième réunion des Parties, il a été décidé que le rapport d'activité du Groupe de 2009 comporterait une mise à jour de ce rapport initial établie à partir de toute nouvelle information qui pourrait être disponible. | UN | وحيث أن الأطراف لم تقدم أي معلومات أخرى بشأن هذه القضية قبل الاجتماع العشرين للأطراف، فقد اتفق على أن يشمل التقرير المرحلي للفريق لعام 2009 تقريراً أولياً استناداً إلى أي معلومات جديدة قد تصبح متاحة. |
À cette fin, il a été décidé que la Commission prendrait des dispositions pour communiquer aux deux parties, sous une forme appropriée, une liste des requérants identifiés jusqu'à présent comme ayant le droit de vote ainsi qu'une liste des requérants encore à identifier. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فقد اتفق على أن تقوم اللجنة بوضع ترتيبات تشترك بها مع الطرفين، في شكل ملائم، في وضع قائمة بمقدمي الطلبات الذين اعتبروا حتى تاريخه مؤهلين للتصويت وكذلك في وضع قائمة بمقدمي الطلبات الذين لم تحدد هويتهم بعد. |
113. Etant donné que seule une mesure de réglementation finale émanant d'une région PIC remplissait les critères visés à l'Annexe II, il a été décidé que la situation actuelle ne permettait pas de proposer l'inscription du phorate à l'Annexe III de la Convention. | UN | 113- وبناءً على ذلك، ونظراً لأن إخطاراً واحداً فقط عن إجراء تنظيمي نهائي من أحد إقليمي الموافقة المسبقة عن علم قد استوفى معايير المرفق الثاني، فقد اتفق على أنه لا يمكن اقتراح إدراجه في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي. |
Étant donné que seule une mesure de réglementation finale émanant d'une région PIC remplissait les critères visés à l'Annexe II, il a été décidé que la situation actuelle ne permettait pas de proposer l'inscription du phorate à l'Annexe III de la Convention. | UN | 113- وبناءً على ذلك، ونظراً لأن إخطاراً واحداً فقط عن إجراء تنظيمي نهائي من أحد إقليمي الموافقة المسبقة عن علم قد استوفى معايير المرفق الثاني، فقد اتفق على أنه لا يمكن اقتراح إدراجه في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي. |
L'Assemblée générale n'ayant pas encore pris une décision définitive à ce sujet, il avait été convenu que la Réunion continuerait de s'appeler Réunion d'experts sur le droit et la politique de la concurrence, mais qu'elle serait conduite comme s'il s'agissait d'un groupe intergouvernemental d'experts. | UN | وحيث أن الجمعية العامة لم تتخذ بعد قراراً نهائياً في هذا الصدد، فقد اتفق على مواصلة تسمية الاجتماع باجتماع الخبراء المعني بقوانين وسياسات المنافسة على أن تسير أعماله على نسق فريق حكومي دولي من الخبراء. |