Toutes les modifications ont été adoptées par consensus. | UN | فقد اعتُمدت جميع التعديلات بتوافق الآراء. |
Quant à la proposition de l'alinéa iii), les directives en question ont été adoptées en 2003. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح ' 3`، فقد اعتُمدت المبادئ التوجيهية المشار إليها في عام 2003. |
De nouvelles lois ont été adoptées en Angola, en exRépublique yougoslave de Macédoine et en Serbie. | UN | فقد اعتُمدت قوانين جديدة في أنغولا وصربيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا. |
Des plans d'action contre les mariages forcés ont été adoptés dans plusieurs villes en Allemagne, notamment Berlin et Hambourg. | UN | فقد اعتُمدت خطط عمل لمكافحة الزواج بالإكراه في عدد من المدن الألمانية، بما في ذلك برلين وهامبورغ. |
Plusieurs textes dont ceux portant fonctionnement de la police sanitaire et contrôle sanitaire des denrées alimentaires à l'importation et l'exportation ont été adoptés. | UN | فقد اعتُمدت عدة نصوص منها ما يتعلق بطريقة عمل هيئة المراقبة الصحية ومراقبة الأغذية عند التصدير والاستيراد. |
De nombreuses normes ont été adoptées, tant au niveau national qu'au niveau provincial. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد اعتُمدت معايير عديدة بهذا الشأن، على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات على حدٍّ سواء. |
30. Pour ce qui est des questions ayant trait à la législation dans le domaine de la prostitution, des lois ont été adoptées en vue de punir ceux qui exploitent les prostituées. | UN | 30- وبالنسبة للأسئلة المتعلقة بالتشريع في مجال البغاء، فقد اعتُمدت قوانين لمعاقبة من يستفيدون من استغلال البغايا. |
Toutefois, d'autres lois aux incidences coûteuses ont été adoptées, dont l'application serait contraire à la Lettre d'intention et aucune mesure effective n'a été prise pour mettre en œuvre l'engagement de réduire de 10 % les emplois dans le secteur public. | UN | ومع هذا، فقد اعتُمدت قوانين أخرى عالية التكلفة من شأن تنفيذها أن يتعارض مع خطاب النوايا، ولم تُتخذ أية خطوات ملموسة لتنفيذ الالتزام بتخفيض العمالة الحكومية بنسبة 10 في المائة. |
Outre l'image négative de l'islam véhiculée par les médias, des lois discriminatoires visant exclusivement les musulmans ont été adoptées dans certains pays. | UN | وإضافة إلى الصورة المشوهة التي يعرضها الإعلام عن الإسلام، فقد اعتُمدت في بعض البلدان قوانين تمييزية موجهة ضد المسلمين حصراً. |
46. Pour ce qui est des permis de séjour accordés aux victimes de la traite, des dispositions ont été adoptées pour donner effet à une directive du Conseil de l'Europe, mais il est un fait qu'elles sont assez restrictives. | UN | 46- أما فيما يتعلق بتصاريح الإقامة التي تمنح لضحايا الاتجار بالبشر، فقد اعتُمدت أحكام لتنفيذ توجيه صادر عن مجلس أوروبا، ولكنها أحكام تقييدية بالفعل. |
C'est dans cette perspective qu'ont été adoptées successivement les stratégies nationales de microfinance 2004-2008 et 2008-2012, qui mettent un accent particulier sur les activités dominantes des femmes. | UN | ومن هذا المنظور فقد اعتُمدت بشكل متتابع الاستراتيجيتان الوطنيتان للتمويل البالغ الصغر للفترتين 2004-2008 و2008-2012، واللتان أكدتا تأكيداً خاصاً على الأنشطة التي تمارسها المرأة في الغالب. |
Des mesures négatives ont été adoptées, comme les coupes dans les crédits alloués aux collectivités locales destinés à financer des activités dans le secteur de la santé, de l'éducation et de l'assainissement. | UN | فقد اعتُمدت تدابير سلبية مثل تخفيض الاعتمادات المخصصة للجماعات المحلية لتمويل أنشطة في قطاعات الصحة والتعليم والإصحاح(92). |
Toutefois, en rapport avec le débat sur les nouvelles lois relatives aux associations coopératives de logement et aux coopératives de logement (Lois n°38-39 du 6 juin 2003), des dispositions particulières ont été adoptées qui interdisent la discrimination. | UN | ومع ذلك، وفيما يتصل بالنقاش الدائر حول القانونين الجديدين المتعلقين بجمعيات الإسكان التعاوني والتعاونيات السكنية (القانونان رقم 38 و39 الصادران في 6 حزيران/يونيه 2003)، فقد اعتُمدت أحكام خاصة تحظر التمييز. |
8. Compte tenu de la nécessité d'ajuster le cadre juridique et institutionnel de façon à mieux répondre aux problèmes spécifiques que rencontrent les femmes, notamment la violence dont elles sont victimes, certaines nouvelles lois ont été adoptées, tandis que d'autres sont envisagées ou en voie de finalisation. | UN | 8- وإدراكاً للحاجة إلى تعديل الإطار المؤسسي والقانوني من أجل التصدي بشكلٍ أفضل لمشكلات محددة تخص المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة، فقد اعتُمدت بعض القوانين الجديدة فيما يوشك بعضها الآخر على الاكتمال أو يتم النظر فيها. |
De nouvelles conventions internationales et régionales ont été adoptées dans le domaine de l'environnement, le nombre des conventions et instruments internationaux adoptés depuis 1992, date à laquelle la notion de développement durable a été officiellement acceptée et placée au cœur du programme de Rio, étant estimé à 500. | UN | فقد اعتُمدت اتفاقيات دولية وإقليمية جديدة في ميدان البيئة، حيث تم إبرام نحو 500 من الاتفاقيات والصكوك الدولية منذ عام 1992 لمّا حظي مفهوم التنمية المستدامة بالاعتراف الرسمي، وأُدرج في صميم جدول أعمال مؤتمر ريو(). |
Dans certains pays, des programmes spécifiques ont été adoptés pour améliorer la condition sociale de la femme et protéger ses droits individuels. | UN | فقد اعتُمدت في بعض البلدان برامج خاصة ترمي إلى تعزيز المركز الاجتماعي للمرأة وحماية حقوقها اﻹنسانية. |
Dans certains pays, des amendements à la législation ont été adoptés pour étendre la portée des clauses d'exclusion au-delà des dispositions de la Convention de 1951 alors que dans d'autres, un niveau strict d'exigence de la preuve a été instauré. | UN | فقد اعتُمدت في بعض البلدان تعديلات تشريعية لتوسيع نطاق بنود الاستثناء لتتجاوز الأحكام التي نصت عليها اتفاقية عام 1951، فيما اعتمدت بلدان أخرى معايير صارمة لشروط الإثبات. |