"فقد اقتُرح" - Traduction Arabe en Français

    • il a été proposé
        
    • il a été suggéré
        
    • on a proposé
        
    • il est proposé de
        
    • on a suggéré
        
    Ainsi, il a été proposé de mettre en place un système exigeant que des déclarations de revenus et d'avoirs soient présentées par tous les agents publics. UN وعليه، فقد اقتُرح تنفيذ نظام يُلزم جميع الموظفين العموميين بتقديم إقرارات بالذمة المالية.
    Bien qu'il soit légitime que chaque pays élabore sa propre méthodologie en fonction de ses besoins particuliers, il a été proposé que, parallèlement, des données soient recueillies selon des critères internationalement reconnus. UN وبينما اعتُبر أنه من المشروع أن يقوم كل بلد بتصميم منهجيته الخاصة به وفقاً لاحتياجاته المحددة، فقد اقتُرح أن يتم، في إطار عملية موازية، تجميع البيانات على أساس استخدام معيار مقبول دولياً.
    il a été suggéré qu'elle soit abordée ailleurs dans le projet de déclaration, notamment dans le contexte de l'article 27. UN فقد اقتُرح معالجة حل تلك المسألة في مواضع أخرى من مشروع الإعلان، ولا سيما المادة 27.
    Ainsi, il a été suggéré de laisser le choix du for au demandeur. UN ولهذا فقد اقتُرح أن يُعرض على المدعي اختيار مكان التقاضي.
    on a proposé de les limiter dans un premier temps aux opérations entre entreprises. UN فقد اقتُرح حصر نطاق هذه الأعمال بادئَ الأمر في المعاملات بين المنشآت التجارية.
    C'est pour cette raison qu'il est proposé de créer un Bureau d'aide juridique au personnel. UN ولذلك السبب، فقد اقتُرح إنشاء مكتب لتقديم المساعدة القانونية للموظفين.
    Au sujet du paragraphe 31, on a suggéré de mentionner qu’il fallait autoriser expressément le transfert de devises pour le remboursement des prêts. UN ٦٦ - أما بالنسبة للفقرة ٣١، فقد اقتُرح اﻹشارة إلى ضرورة السماح بكل وضوح بتحويل العملة اﻷجنبية كيما يمكن سداد القروض.
    Par conséquent, il a été proposé qu'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant portant sur des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires soit formalisé. UN ولذلك فقد اقتُرح إضفاء الطابع الرسمي على صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Puisque les membres du réseau devaient être les titulaires de certains postes précis, il a été proposé que les avis de vacance indiquent si les postes étaient concernés ou non. UN وما دامت العضوية في الشبكة ستكون على أساس المركز الوظيفي، فقد اقتُرح أن تشير الإعلانات عن الشواغر إلى الوظائف التي يمكن الترشيح منها.
    En plus de ce qui précède, il a été proposé qu'aucun État membre ne dispose du droit de veto et que le nombre de groupes de pays représentant des pays en développement soit augmenté par rapport aux groupes de pays représentant des États membres de l'Union européenne. UN وإضافة إلى ما سبق، فقد اقتُرح ألا يكون لأي دولة عضو حق نقض القرارات بمفردها وأن يزيد عدد الدوائر الانتخابية الممثلة للبلدان النامية بالمقارنة بالدوائر الانتخابية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Étant donné que les contributions des sources novatrices de financement sont communes aux trois Conventions de Rio, il a été proposé que le Groupe de liaison mixte établisse et mette à jour régulièrement la liste de ces sources. UN وبما أن مصادر التمويل الابتكارية مشتركة بين جميع اتفاقيات ريو الثلاث، فقد اقتُرح أن يحدد فريق الاتصال المشترك ويحدّث بانتظام قائمة بمصادر التمويل الابتكارية.
    il a été suggéré que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale envisage d'engager un processus d'élaboration d'indicateurs sur la violence contre les femmes dans le cadre de la justice pénale internationale. UN فقد اقتُرح أن تنظر اللجنة في بدء عملية لوضع مؤشرات دولية للعدالة الجنائية في مجال العنف ضد المرأة.
    Quant au placement du projet d'article, il a été suggéré de le placer plus près du projet d'article relatif au contrôle, et donc, de la section C. UN أمَّا فيما يتعلق بموضع مشروع المادة، فقد اقتُرح إدراجه في موضع أقرب إلى مشروع المادة المتعلقة بالسيطرة، أيْ في الفرع جيم.
    il a été suggéré de souligner son caractère exceptionnel. UN فقد اقتُرح مثلا أن تُدرج إشارة إلى " الطابع الاستثنائي " لذلك الاستثناء.
    Entre autres solutions, et il y en avait beaucoup, pour s'attaquer à certaines des difficultés rencontrées, il a été suggéré de renforcer la capacité de ces institutions d'améliorer la gestion des ressources naturelles en accroissant et en facilitant l'utilisation de données acquises au moyen de techniques spéciales. UN ومن ثم فقد اقتُرح تعزيز قدرات هذه المؤسسات على تحسين إدارة الموارد الطبيعة بزيادة وتسهيل استعمال البيانات المستمدّة من التكنولوجيات الفضائية، باعتبار ذلك واحداً من حلول عديدة لمعالجة بعض الصعوبات.
    La Law Review Commission d'Afrique du Sud, créée en 1973, est une institution active et respectée. on a proposé que le Libéria examine les activités et les meilleures pratiques de cette commission sud-africaine et d'institutions apparentées pour s'en inspirer. UN وبما أن لجنة جنوب أفريقيا لمراجعة القوانين التي أنشئت سنة 1973 مؤسسة نشطة ومحترمة جدا، فقد اقتُرح أن تستعرض ليبريا أنشطة وأفضل ممارسات هذه اللجنة وغيرها من اللجان لمعرفة إمكانية تطبيقها في ليبريا.
    Comme un tel changement risquerait de poser certaines difficultés juridiques en relation avec l'interprétation de la Charte des Nations Unies, on a proposé de donner accès à la procédure consultative à un plus large groupe d'organisations intergouvernementales, qui pourraient demander des opinions en utilisant l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité comme intermédiaires. UN ولما كان هذا التغيير يمكن أن يثير بعض الصعاب القانونية فيما يتعلق بتفسير ميثاق الأمم المتحدة، فقد اقتُرح أن تتاح الاستفادة من إجراء الفتوى لمجموعة أوسع من المنظمات الحكومية الدولية، التي يمكنها عندئذ طلب فتاوى بواسطة الجمعية العامة أو مجلس الأمن.
    En ce qui concerne la formulation, on a proposé de conserver le mot < < utilisations > > plutôt que de le remplacer par < < exploitation > > , comme cela avait été suggéré lors des débats de la Commission. UN 59 - وفيما يتعلق بالصياغة، فقد اقتُرح الإبقاء على تعبير " استخدامات " بدلا من تغييرها إلى " استغلال " ، مثلما سبق أن اقتُرح خلال مناقشات اللجنة.
    il est proposé de réorganiser les unités qui relevaient des services administratifs et des services d'appui intégrés en tenant compte des deux principaux volets de la stratégie globale d'appui aux missions, à savoir la gestion de la chaîne logistique et la prestation de services. UN فقد اقتُرح مواءمة الركيزتين السابقتين للخدمات الإدارية وخدمات الدعم المتكاملة مع الركيزتين الرئيسيتين لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي: إدارة سلسلة الإمداد وتقديم الخدمات.
    S'agissant de déterminer la portée des normes, il est proposé de faire figurer dans l'inventaire : UN 11 - وأما عن نطاق المعايير، فقد اقتُرح إدراج ما يلي:
    Comme exposé aux paragraphes 135 et 136 ci-dessus, il est proposé de créer trois postes d'assistant de production (agent des services généraux recruté sur le plan national) à Djouba pour fournir des services d'impression et de production à la région sud. UN 162 - وعلى نحو ما هو مبين في الفقرتين 135 و 136 أعلاه، فقد اقتُرح إيجاد ثلاثة من مساعدي الإنتاج (من فئة الخدمة العامة الوطنية) في جوبا لتقديم خدمات الطباعة والإنتاج لجنوب السودان.
    Au sujet du paragraphe 31, on a suggéré de mentionner qu’il fallait autoriser expressément le transfert de devises pour le remboursement des prêts. UN ٦٦ - أما بالنسبة للفقرة ٣١، فقد اقتُرح اﻹشارة إلى ضرورة السماح بكل وضوح بتحويل العملة اﻷجنبية كيما يمكن سداد القروض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus