Israël a violé tous les droits des enfants palestiniens. | UN | فقد انتهكت إسرائيل كل حق من حقوق الأطفال الفلسطينيين. |
Israël a violé la quatrième Convention de Genève et environ deux douzaines de résolutions de l'Assemblée générale. | UN | فقد انتهكت إسرائيل اتفاقية جنيف الرابعة وأكثر من 20 قرارا من قرارات الجمعية العامة. |
Le Gulf Stream a violé l'espace aérien de la République de Chypre, en survolant la zone de Karpas, avant d'atterrir à 16 h 9 à l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République. | UN | أما الطائرة من طراز Gulf Stream ، فقد انتهكت المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بأن حلقت فوق منطقة كرباسيا قبل أن تنزل في الساعة 09/16 في مطار تيمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة. |
Mais soyons francs : tous les signataires sans exception ont violé les dispositions de ce document. | UN | ولكن دعونا نكون صريحين. فقد انتهكت جميع الأطراف الموقعة دون استثناء هذا الاتفاق. |
Sur cette base, les forces israéliennes concernées ont violé l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولذلك، فقد انتهكت القوات الإسرائيلية المعنية المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Un seul État au Moyen-Orient a enfreint les règles de la guerre et utilisé des armes sans discernement et illégalement à plusieurs reprises. | UN | فقد انتهكت دولة واحدة في الشرق الأوسط قواعد الحرب واستعملت الأسلحة دون تمييز وبشكل غير قانوني في عدد من المرات لا يمكن للمرء حصرها. |
Le C-160 a violé l'espace aérien national de la République de Chypre en survolant le cap de l'apôtre Andréas, avant de le quitter en se dirigeant vers le sud-est. | UN | أما الطائرة من طراز C-160 فقد انتهكت المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بتحليقها فوق رأس الرسول أندرياس قبل مغادرتها في اتجاه الجنوب الشرقي. |
L'appareil de faible vitesse a violé l'espace aérien national de la République de Chypre, en survolant la zone de Messeoir, puis en atterrissant à l'aéroport illégal de Tymbou dans la zone occupée de la République avant de regagner la région d'information de vol d'Ankara le même jour. | UN | أما الطائرة الحربية المنخفضة السرعة فقد انتهكت المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، إذ حلقت فوق منطقة ميساوريا، ثم هبطت في مطار تيمبو غير الشرعي في المنطقة المحتلة من الجمهورية لتعود عقب ذلك أدراجها إلى منطقة أنقرة لمعلومات الطيران في نفس اليوم. |
Elles affirment que l'État partie, en procédant à l'exécution de M. Kovalev en dépit de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité qui l'avait prié de surseoir à son exécution tant que son cas serait à l'examen, a violé les dispositions du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | فهما تزعمان أن الدولة الطرف، إذ نفّذت الإعدام بحق السيد كوفاليف على الرغم من طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة لإرجاء تنفيذ الإعدام ما دامت قضيته رهن نظر اللجنة، فقد انتهكت أحكام البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Ils font donc valoir que l'État partie a violé l'article 4 de la Convention et, par conséquent, l'article 6, puisque le droit, tel que l'a dit la Cour suprême, implique nécessairement qu'aucune réparation ne peut être demandée, par exemple sous forme d'indemnisation. | UN | لذلك، فهم يدعون أن الدولة الطرف انتهكت المادة 4 من الاتفاقية، وبالتالي فقد انتهكت المادة 6، إذ إن النظام القانوني الذي تنص عليه المحكمة العليا يعني بالضرورة أنه لا يمكن اللجوء إلى أي وسيلة من وسائل الانتصاف، كالتعويض مثلاً. |
Outre ces graves provocations et violations, les forces d'occupation israéliennes continuent de tuer et de blesser des civils palestiniens. La puissance occupante a violé à maintes reprises le fragile cessez-le-feu auquel on était parvenu puisqu'elle a continué de commettre des assassinats, de recourir de manière excessive à la force, de maintenir en détention et d'arrêter des Palestiniens. | UN | وإلى جانب هذه الاستفزازات والانتهاكات الخطيرة، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا قتل المدنيين الفلسطينيين وإراقة دمائهم، فقد انتهكت السلطة القائمة بالاحتلال مرارا وقف إطلاق النار الهش الذي جرى التوصل إليه بإمعانها في ارتكاب عمليات الاغتيال واستخدام القوة المفرطة والقبض على الفلسطينيين واحتجازهم. |
Il affirme que, ne lui ayant pas fourni l'assistance d'un interprète, l'État partie a violé le paragraphe 3 f) de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدَّعي أنه بالنظر لعدم توفير أحد المترجمين الفوريين المساعدة لـه، فقد انتهكت الدولة الطرف الفقرة الفرعية (و) من الفقرة 3 من المادة 14 من العهد. |
Elles affirment que l'État partie, en procédant à l'exécution de M. Kovalev en dépit de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité qui l'avait prié de surseoir à son exécution tant que son cas serait à l'examen, a violé les dispositions du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | فهما تزعمان أن الدولة الطرف، إذ نفّذت الإعدام بحق السيد كوفاليف على الرغم من طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة لإرجاء تنفيذ الإعدام ما دامت قضيته رهن نظر اللجنة، فقد انتهكت أحكام البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
La République populaire démocratique de Corée a violé de façon flagrante les accords conclus lors des pourparlers à six pays et les résolutions du Conseil de sécurité sur la question, non seulement en procédant à un essai nucléaire en mai dernier, mais aussi en lançant une série de roquettes de longue portée en avril et en procédant à des essais de missiles balistiques en juillet et en octobre. | UN | فقد انتهكت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بصلف اتفاقات المحادثات السداسية الأطراف، والقرارات ذات الصلة لمجلس الأمن، ليس بمجرّد التجربة النووية في أيار/مايو الماضي فحسب، ولكن بسلسلة إطلاقات لصواريخ بعيدة المدى في نيسان/ أبريل، وبتجارب قذائف تسيارية في تموز/يوليه وتشرين الأول/أكتوبر أيضاً. |
3.7 L'auteur fait valoir que l'État partie a violé d'une part le droit d'être protégé contre toute immixtion arbitraire dans sa vie de famille, ce qui constitue une violation de l'article 17, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 23, et d'autre part le droit d'être protégé contre toute immixtion arbitraire dans son domicile, ce qui constitue une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | 3-7 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت، من جهة، حقه في الحماية من التدخل التعسفي في حياته الشخصية، ومن ثم فقد انتهكت المادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 23؛ وانتهكت، من جهة أخرى، حقه في الحماية من التدخل التعسفي في شؤون منزله، وبالتالي فقد انتهكت المادة 17 من العهد. |
3.7 L'auteur fait valoir que l'État partie a violé d'une part le droit d'être protégé contre toute immixtion arbitraire dans sa vie de famille, ce qui constitue une violation de l'article 17, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 23, et d'autre part le droit d'être protégé contre toute immixtion arbitraire dans son domicile, ce qui constitue une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | 3-7 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت، من جهة، حقه في الحماية من التدخل التعسفي في حياته الشخصية، ومن ثم فقد انتهكت المادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 23؛ وانتهكت، من جهة أخرى، حقه في الحماية من التدخل التعسفي في شؤون منزله، وبالتالي فقد انتهكت المادة 17 من العهد. |
Recourant sans scrupules à la force, la Croatie a violé l'Accord de cessez-le-feu de mars 1994 ainsi que plusieurs résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et autres textes exhortant tous les intéressés à s'abstenir d'employer la force. | UN | وبهذا الاستخدام الغاشم للقوة، فقد انتهكت كرواتيا اتفاق وقف إطلاق النار العملي المبرم في آذار/مارس ١٩٩٤، فضلا عن عدد من قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة التي تدعو جميع المعنيين إلى الامتناع عن استخدام القوة. |
Israël de son côté a violé 29 de ces résolutions et n'a aucunement l'intention de donner suite à la résolution 1435 (2002) récemment adoptée; les chars et les soldats israéliens encerclent actuellement Ramallah et d'autres villes palestiniennes. | UN | أما إسرائيل فقد انتهكت من جانبها 29 قراراً من تلك القرارات وليس لديها نية في أن تمتثل للقرار المتخذ مؤخرا 1435 (2002)، بل إن الدبابات الإسرائيلية والجنود الإسرائيليين يحدقون حالياً بمدينة رام الله وغيرها من المدن الفلسطينية. |
9. Des colonnes constituées de plusieurs camions de l'armée rwandaise, chargés de militaires lourdement armés, ont violé les frontières congolaises pour investir, les 2 et 3 août 1998, les villes de Goma et de Bukavu. | UN | ٩ - فقد انتهكت طوابير مؤلفة من العديد من شاحنات الجيش الرواندي المحملة بالعسكريين المدججين بالسلاح حرمة الحدود الكونغولية لتحاصر في يومي ٢ و ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨ مدينتي غوما وبوكافو. |
Les forces d'occupation israéliennes ont violé les droits les plus fondamentaux reconnus aux populations en période de conflit armé et la communauté internationale doit faire pression sur elles pour qu'elles se retirent immédiatement et inconditionnellement. | UN | فقد انتهكت قوات الاحتلال اﻹسرائيلي أبسط حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان الذين يعيشون في ظروف النزاع المسلح ويتعين على المجتمع الدولي الضغط على هذه القوات من أجل انسحابها الفوري وغير المشروط. |
En conclusion, et à la lumière de ce qui précède, pendant toute la durée de l'arrestation, de la détention et du procès de M. al-Hulaibi, le Gouvernement bahreïnite a enfreint de nombreuses normes internationales relatives au droit à un procès équitable, y compris l'accès à un avocat pour préparer convenablement sa défense et le droit de ne pas être soumis à des pressions physiques, à des sévices et à la torture. | UN | وختاماً، وفي ضوء ما سبق، فقد انتهكت الحكومة البحرينية، طوال فترة اعتقال السيد الحليبي واحتجازه ومحاكمته، معايير دولية عديدة تتصل بالحق في محاكمة عادلة، بما في ذلك الاتصال بمحامٍ لإعداد ملف الدفاع عنه بالشكل اللائق وعدم التعرض للضغط والإساءة والتعذيب. |