"فقد بينت" - Traduction Arabe en Français

    • a montré
        
    • ont montré
        
    Une étude faite par la Consumer Unity and Trust Society (CUTS) a montré que 1,2 million de personnes y travaillent directement. UN فقد بينت دراسة أجرتها الجمعية الاستئمانية لوحدة المستهلكين أن 1.2 مليون شخص يعملون مباشرة في صناعة الجمبري.
    L'expérience a montré que le recours à une stratégie préventive efficace permettrait de sauver des centaines de milliers de vies. UN فقد بينت التجربة أن استخدام استراتيجية وقائية فعالة يمكن أن يمكننا من إنقاذ مئات اﻷلوف من اﻷرواح.
    L'expérience a montré qu'il était important que les stations soient installées sur des sites à faible bruit sismique. UN فقد بينت التجربة أهمية إنشاء محطات في مواقع حيث الاضطرابات الخلفية منخفضة.
    L'Espagne et l'Irlande ont montré que le Pacte de stabilité et de croissance ne fonctionnait pas, et on n'a pas trouvé d'autre solution. UN فقد بينت إسبانيا وآيرلندا أن ميثاق النمو والاستقرار لم ينجح، لكن لم يتم العثور على إطار عمل بديل.
    Les derniers sondages d'opinion ont montré que les différences entre l'Est et l'Ouest, en ce qui concerne le degré d'ouverture à l'égard des étrangers, se sont atténuées. UN فقد بينت آخر عمليات استطلاع للرأي العام أن الاختلافات بين الشرق والغرب فيما يتعلق بدرجات الانفتاح على اﻷجانب قد قلت.
    S'il est justifié d'inclure de tels objectifs dans des politiques et programmes nationaux visant à assurer un développement durable, en revanche l'expérience a montré qu'ils ne devaient pas être convertis en quotas donnés comme objectifs aux agents des services de planification de la famille. UN ورغم أن هذه اﻷهداف تعد، بحق، موضوع البرامج والسياسات الوطنية فيما يتصل بتحقيق التنمية المستدامة، فقد بينت التجربة أنه لا ينبغي تحويل اﻷهداف الوطنية الى أغراض أو حصص لمقدمي خدمات تنظيم اﻷسرة.
    L'expérience a montré que les femmes sont plus susceptibles que les hommes de prendre les congés, ce qui se traduit dans la plupart des cas, par le fait que le coût est entièrement assumé par l'employeur de la mère. UN فقد بينت التجربة أن النساء يملن إلى الحصول على الإجازة أكثر من الرجال، بحيث كانت النتيجة في كثير من الحالات تتمثل في وقوع عبء التكلفة بكاملها على عاتق جهة عمل الأم.
    Une étude de projets financés par la Banque mondiale a montré que le tarif moyen ne représentait qu'un tiers du coût réel. UN فقد بينت دراسة استقصائية لمشاريع المياه الممولة من البنك الدولي أن متوسط السعر الذي يجري تقاضيه عن اﻹمداد بالمياه لا يغطي سوى ثلث تكلفة هذا اﻹمداد.
    L'expérience a montré que la viabilité des mesures prises en matière de réforme du secteur de la sécurité dépend de l'environnement dans lequel la réforme intervient. UN فقد بينت التجربة أن القدرة على مواصلة الجهود المبذولة في مجال إصلاح قطاع الأمن تتوقف على البيئة السياسية التي يتم فيها هذا الإصلاح.
    En outre, l'étude a montré que la majorité des abonnés à Internet étaient des hommes, à revenu élevé et des citadins, ce qui fait apparaître une disparité sociétale de plus en plus grande. UN وإلى جانب ذلك، فقد بينت الدراسة التي أجريت عن المشتركين في الإنترنت أن الجزء الأكبر من المشتركين في الشبكة هم من الذكور من ذوي الدخل العالي ومن المقيمين في المدن، مما يشير إلى اتساع التفاوت المجتمعي.
    Même si on a cru pendant un certain temps que les signatures numériques étaient indispensables à des fins d'archivage, l'expérience a montré qu'elles n'étaient pas à l'abri des risques à long terme. UN ومع أن الاعتقاد ساد لفترة من الزمن بأن التوقيعات الرقمية أساسية لأغراض المحفوظات، فقد بينت التجربة أنها ليست محصنة من المخاطر على المدى الطويل.
    Une étude de 2008 a montré que 25 % des enfants handicapés d'Haa Alifu et Haa Dhaal ne quittaient jamais leur domicile. UN فقد بينت دراسة أُجريت في العام ٢٠٠٨ أن ٢٥ في المائة من الأطفال المعوّقين في ها أليفو وها دال لا يغادرون منازلهم على الإطلاق.
    S'il est vrai que ce sont les pays qui doivent prendre la tête des efforts visant à déterminer les priorités en termes de données, l'expérience a montré qu'une coordination mondiale était nécessaire pour rationaliser les investissements dans les enquêtes sur les ménages dans le cadre d'un programme plus large de production de données. UN وفي حين ينبغي أن تضطلع البلدان بدور ريادي في تحديد الأولويات في مجال البيانات، فقد بينت التجارب السابقة أن ثمة حاجة إلى التنسيق على الصعيد العالمي لترشيد الاستثمارات في استقصاءات الأسر المعيشية كجزء من برنامج عمل أوسع نطاقا في مجال البيانات.
    Une étude récente consacrée à la ville de Mexico et dans le cadre de laquelle les coûts et les avantages des services d'autobus express ont été évalués et chiffrés a montré que les avantages du système pour l'ensemble de la collectivité (qui englobaient le temps productif gagné, les problèmes sanitaires évités et les frais de carburant économisés) l'emportaient largement sur ses coûts. UN فقد بينت دراسة حديثة بشأن مدينة مكسيكو، جرى فيها كشف تكاليف ومنافع نظام النقل السريع بالحافلات وتقديرها نقديا، أن مجموع المنافع العامة، بما في ذلك ما يوفر من وقت من الناحية الاقتصادية وما يتفادى من مشاكل الصحة، وتكاليف الوقود، تجاوزت إلى حد كبير تكاليف النظام.
    Cependant, l'enquête nationale sur la santé des ménages réalisée en 2006 a montré que ce taux s'établissait au niveau national à 1 107 %.. UN ومع ذلك، فقد بينت الدراسة الاستقصائية لصحة الأسر المعيشية في السودان في عام 2006 أن معدل الوفيات النفاسية هو 107 1/000 100 من السكان.
    À l'évidence, si nous tenons une séance officielle, nous ne serons pas en mesure de connaître les réponses d'un certain nombre de délégations : l'expérience nous a montré que certaines délégations ont besoin de plus de temps pour définir leurs positions sur telle ou telle question et, a fortiori, sur cette suggestion. UN ومن الواضح أننا، إذا عقدنا جلسة رسمية، لن نحصل على إجابات من عدد من الوفود؛ فقد بينت لنا التجربة أن وفودا بعينها ستحتاج إلى المزيد من الوقت لتحديد مواقفها بشأن هذه المسألة أو تلك، وخاصة بشأن هذا الاقتراح.
    Il est également nécessaire de dissiper les mythes relatifs au coût de la mise en œuvre : les études réalisées ont montré que la plupart des ajustements n'entraînent pas de frais. UN ومن الضروري أيضا تبديد التصورات الخاطئة فيما يتعلق بتكلفة التنفيذ، فقد بينت الدراسات أن معظم التعديلات لا تتطلب نفقات.
    Des enquêtes conduites ailleurs ont montré que, même si l'on tient compte de la structure différente de l'emploi des femmes, il existe toujours une disparité résiduelle entre le salaire des hommes et des femmes. UN فقد بينت الأبحاث في أمكنة أخرى أنه حتى ولو أخذت أنماط العمالة المختلفة للمرأة في الاعتبار، سيبقى هناك فرق أساسي بين أجر المرأة وأجر الرجل.
    36. Sans entrer dans des spécificités relatives aux pays, aux régions ou aux secteurs, diverses études ont montré que les modes 1 et 4 étaient ceux qui offraient de véritables perspectives d'exportation aux pays en développement et aux PMA. UN 36- دون الدخول في خصائص البلدان/الأقاليم والقطاعات، فقد بينت دراسات عديدة أن أسلوبي التوريد 1 و2 يتيحان للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً فرصاً كبيرة في مجال التصدير.
    Aucun parti ne détient la majorité absolue dans la nouvelle chambre issue des élections : les premières séances ont montré que l'arrivée de quatre nouveaux partis et la perte d'influence des partis nationaux " historiques " au pouvoir devraient se traduire par une diversification des opinions et contribuer à l'affaiblissement des courants nationalistes. UN ومع التوزيع الجديد في فترة ما بعد الانتخابات للمقاعد في مجلس النواب، لا تتوافر اﻷغلبية ﻷي حزب بمفرده: فقد بينت الجلسات اﻷولى أن دخول أربعة أحزاب جديدة وضعف موقف اﻷحزاب الحاكمة الوطنية " التاريخية " يعني أن هناك تنوعا في اﻵراء ويساعد في إضعاف اﻷحزاب الوطنية.
    Des études menées en Australie, en France et en Italie ont montré que la proportion de tels cas était nettement plus forte chez les séropositives diagnostiquées que chez les séronégatives (cité dans Ntozi, 2002). UN فقد بينت دراسات أجريت في أستراليا، وفرنسا وايطاليا أن نسبة حالات الحمل التي تم وقفها طوعا ترتفع بشكل ملحوظ لدى الحوامل بعد علمهن بإصابتهن بالفيروس، مقارنة بنسبتها لدى الحوامل غير المصابات بالفيروس. (مقتبس من نتوزي، 2002).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus