"فقد رفضت" - Traduction Arabe en Français

    • ont refusé
        
    • elle a refusé
        
    • elle a rejeté
        
    • a rejeté l
        
    • ont rejeté
        
    • avait rejeté
        
    • ont été rejetées par
        
    • n'accéda
        
    • a refusé d
        
    • a été rejeté par
        
    Des banques ont refusé à des personnes handicapées la possibilité de disposer de leur revenu et du solde de leur compte. UN فقد رفضت المصارف السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالتصرف في دخْلهم أو في رصيدهم المصرفي.
    En outre, les autorités ont refusé, à maintes reprises, d'autoriser les détenus à recourir à une aide médicale de leur choix, et ce en dépit de décisions de justice. UN وفضلا عن ذلك فقد رفضت السلطات مرارا السماح للمحتجزين بالاستفادة من خدماتهم الطبية الخاصة حتى بالرغم من أوامر المحاكم.
    Ne comprenant pas ce qui était inscrit, elle a refusé de signer le document. UN وحيث إنها لم تفهم ما كتب على الورقة، فقد رفضت التوقيع.
    En ce qui concerne la peine, elle a rejeté la décision de la cour d'appel qui faisait valoir qu'elle n'était pas compétente pour délibérer sur la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire, au motif que les questions de droit pouvaient être soulevées à tout moment de la procédure. UN أما بخصوص العقوبة، فقد رفضت قرار محكمة الاستئناف بشأن عدم اختصاصها ببحث دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية، إذ إن من الممكن إثارة المسائل القانونية في أي مرحلة من الإجراءات.
    Pour ce motif le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence soulevée par le vendeur. UN ولهذا السبب فقد رفضت المحكمة دعوى البائع بعدم الاختصاص.
    En conséquence, ces délégations ont rejeté l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. UN وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر.
    Le Gouvernement avait rejeté les candidatures d'un certain nombre de stations indépendantes pour des motifs techniques et accordé des contrats faciles à rompre au lieu de licences. UN فقد رفضت الحكومة طلبات عدد من المحطات المستقلة ﻷسباب فنية، وقامت بتوقيع عقود سهلة الفسخ، بدلا من إصدار تصاريح لتراخيص موجات البث.
    Plus de 30 demandes pour organiser des rassemblements pacifiques ont été rejetées par la seule municipalité de Phnom Penh pendant cette période, souvent de façon arbitraire et parfois sans qu'aucune raison ne soit avancée. UN فقد رفضت بلدية بنوم بنه وحدها خلال هذه الفترة الزمنية أكثر من 30 طلباً لإجراء تجمعات سلمية، وحدث ذلك بشكل تعسفي في معظم الأحيان، وأحياناً دون تقديم أية أسباب.
    La partie israélienne a refusé de relâcher six femmes détenues, qui sont Rola Abu Dahu, Lamia Maruf, Etafeh Aliyan, Zahra Karush, Abir Al-Wahidi et Enam Jaber. En conséquence, les autres femmes ont refusé leur mise en liberté. UN ورفض الجانب اﻹسرائيلي إطلاق سراح ست من المحتجزات، وهن رولا أبو دحو، ولمياء معروف، وعطافة عليان، وزهرة كروش، وعبير الواحدي، وانعام جابر، ونتيجة لذلك، فقد رفضت السجينات المتبقيات إطلاق سراحهن.
    Malgré les critiques de la société civile et de la communauté internationale, les autorités locales ont refusé de corriger la situation. UN وبالرغم من الانتقادات الواردة من المجتمع المدني والمجتمع الدولي، فقد رفضت السلطات المحلية معالجة المسألة.
    Certains tribunaux ont refusé de la suivre. UN فقد رفضت بعض المحاكم الأخذ به.
    Bien que le Gouvernement sud-soudanais se soit abstenu de prendre publiquement position, le Gouvernement soudanais et les Misseriya ont refusé d'accepter le résultat de ce référendum unilatéral. UN وعلى الرغم من أن حكومة جنوب السودان قد امتنعت عن التعليق على هذه المسألة علانية، فقد رفضت حكومة السودان وقبيلة المسيرية قبول نتيجة الاستفتاء الذي جرى من جانب واحد.
    Plusieurs décisions ont refusé de donner effet à un usage commercial local qui aurait reconnu la lettre de confirmation du fait qu'il ne s'agissait pas d'un usage international. UN فقد رفضت عدّة قرارات إعطاء أثر إلى عادة تجاريّة محليّة متّبعة تعطي أثراً إلى خطاب التأييد لأنّ العادة المتّبعة ليست دولية.
    Ne comprenant pas ce qui était inscrit, elle a refusé de signer le document. UN وحيث إنها لم تفهم ما كتب على الورقة، فقد رفضت التوقيع.
    elle a refusé de renforcer la sécurité tant pour le quartier général du secteur que pour les soldats logés à l'hôtel Podrinje. UN فقد رفضت توفير تدابير أمنية إضافية لمقر قيادة القطاع ولﻷفراد المقيمين في فندق بودريني.
    En ce qui concerne la peine, elle a rejeté la décision de la cour d'appel qui faisait valoir qu'elle n'était pas compétente pour délibérer sur la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire, au motif que les questions de droit pouvaient être soulevées à tout moment de la procédure. UN أما بخصوص العقوبة، فقد رفضت قرار محكمة الاستئناف بشأن عدم اختصاصها في بحث دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية، إذ إن من الممكن إثارة المسائل القانونية في أي مرحلة من الإجراءات.
    Pour cette raison, la Cour a décidé qu'elle était compétente pour connaître de l'action en garantie et, en conséquence, a rejeté l'appel. UN لذلك، خلصت المحكمة إلى أنها ذات اختصاص في الاستماع إلى طلب الكفالة، وبالتالي فقد رفضت استئناف الدعوى.
    Les partis d'opposition, la société civile et le Parlement ont rejeté la décision prise par la Commission électorale nationale, avec l'appui du pouvoir exécutif, de tenir les élections sans liste électorale. UN فقد رفضت أحزاب المعارضة والمجتمع المدني والمجلس التشريعي القرار الذي اتخذته اللجنة الوطنية للانتخابات، بدعم من السلطة التنفيذية، إجراء انتخابات دون إعداد قوائم للناخبين.
    Le représentant de l’Indonésie a souligné que pour son pays, la question du Timor oriental ne se posait tout simplement pas. Le Portugal avait rejeté tous les appels lancés par l’Indonésie en vue d’arriver à une solution en ce qui concerne la question du Timor oriental. UN وشدد على أن مسألة تيمور الشرقية قضية غير قائمة بالنسبة ﻹندونيسيا، فقد رفضت البرتغال كل ما وجهته إليها إندونيسيا من مناشدات من أجل التوصل إلى حل لمسألة تيمور الشرقية.
    En dépit de la coopération sans réserve de la partie géorgienne, ces propositions ont été rejetées par les autorités séparatistes. UN وعلى الرغم من التعاون الجورجي الكامل، فقد رفضت السلطات الانفصالية تلك المقترحات.
    La Cour n'accéda toutefois pas à cette demande. UN ومع ذلك، فقد رفضت المحكمة هذا الطلب.
    En l'absence d'une convention d'arbitrage pour le contrat en question, le tribunal a refusé d'examiner la demande de compensation et a prononcé une sentence favorable au demandeur. UN وبالنظر إلى أنه لم يكن هناك اتفاق تحكيم لهذا العقد فقد رفضت هيئة التحكيم النظر في المقاصة وأصدرت قرارا لصالح المدعي.
    Aujourd'hui, malgré tous les efforts, ce plan a été rejeté par l'assemblée des Serbes de Bosnie. UN واليوم، وبالرغم من كل الجهود التي بذلت، فقد رفضت الخطة من جانب جمعية الصرب البوسنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus