De grands projets de développement ont contribué au rétablissement de l'industrie soudanaise et à l'accroissement de sa capacité manufacturière. | UN | فقد ساهمت مشاريع التنمية الكبيرة في استعادة السودان للنشاط الصناعي وفي زيادة قدرة الصناعة لديها. |
Ses efforts ont contribué à renforcer la confiance des parties et la stabilité au Sud-Liban. | UN | فقد ساهمت جهوده في بناء الثقة مع الطرفين وتعزيز الاستقرار في جنوب لبنان. |
Elles aussi ont contribué à la dynamique positive qui a entouré cette résolution. | UN | فقد ساهمت هي أيضا في الدينامية الإيجابية المحيطة بهذا القرار. |
ils ont été pour beaucoup dans les découvertes et progrès récents enregistrés dans des domaines tels que les TIC, la biotechnologie, l'électronique, les nanotechnologies, les transports, la santé, l'énergie et l'environnement. | UN | فقد ساهمت في الابتكارات الحديثة وفي تحقيق تقدم تكنولوجي في مجالات كتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتكنولوجيا الأحيائية، والإلكترونيات، والتكنولوجيات المتناهية الدقة، والنقل والصحة والطاقة والبيئة. |
Si ces manifestations ne constituent pas une violation de l'accord militaire no 1, elles ont néanmoins contribué à une exacerbation des tensions sur le terrain et peuvent provoquer des incidents et une détérioration de la situation le long du mur de défense. | UN | ورغم أن تلك المظاهرات لا تشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فقد ساهمت في ازدياد حالات التوتر في الميدان وقد تسفر عن حوادث وتؤدي إلى تدهور الوضع على طول الجدار الرملي. |
Tous les États Membres, les pays qui ont fourni des contingents, les donateurs et le personnel ont contribué à ce remarquable succès. | UN | فقد ساهمت جميع الدول الأعضاء، والبلدان المساهمة بقوات، والجهات المانحة، والموظفون في تحقيق هذا النجاح الباهر. |
Toutes les délégations, sans exception, ont contribué à cette réalisation. | UN | فقد ساهمت جميعا بدون استثناء في تحقيق هذا الإنجاز. |
Dans des circonstances normales, tous les pouvoirs nécessaires auraient été délégués au Tribunal en ce qui concerne les questions de personnel, mais un certain nombre de raisons ont contribué à retarder cette action. | UN | وعلى الرغم من أنه في الظروف العادية، يمنح للمحكمة تفويضا كاملا بالسلطة فيما يتعلق بشؤون الموظفين، فقد ساهمت عدة أسباب جزئيا في التأخر الحاصل في هذا الصدد. |
Faisant de plus en plus l'objet d'un trafic international vers d'autres États membres, elles ont contribué à saper les efforts déployés par les pays pour les contrôler et à déstabiliser des régions. | UN | ولما كانت هذه الأسلحة تُتداول على نحو متزايد عبر الحدود إلى دول أعضاء أخرى، فقد ساهمت في تقويض الجهود التي تبذلها البلدان في مراقبة الأسلحة النارية وفي زعزعة الاستقرار الإقليمي. |
Aucune délégation ni aucun groupe en particulier n'est à l'origine de ce succès. Toutes les délégations et tous les groupes ont contribué à ce succès que nous avons tous obtenu pour le Traité et pour nous-mêmes. | UN | ولم يكن توصلنا الى هذا النجاح نتيجة لجهد وفد واحد أو مجموعة واحدة، فقد ساهمت جميع الوفود والمجموعات في النجاح الذي حققناه جميعا للمعاهدة وﻷنفسنا. |
Leurs mesures d'austérité, les réductions des flux de financement du développement, les dévaluations monétaires et l'érection de nouvelles barrières aux échanges ont contribué à ralentir la croissance de tous les pays émergents. | UN | فقد ساهمت تدابيرها التقشفية، وتخفيضها لتدفقات التمويل الإنمائي، وتخفيضها لقيمة العملات وفرضها حواجز جديدة على التجارة في إبطاء وتيرة نمو جميع الاقتصادات الناشئة. |
Ces instances ont contribué à l'application de la loi no 60 du 17 décembre 2002 portant réforme du Code électoral et prévoyant d'autres dispositions. | UN | فقد ساهمت هذه الهيئات في تنفيذ القانون رقم 60 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، الذي عدل بموجبه قانون الانتخابات واعتمدت أحكام أخرى. |
Les facteurs de race et de couleur ont contribué à la structure sociale de toutes les sociétés de l'hémisphère occidental, du fait de l'influence continue du colonialisme et de l'esclavage, et la République dominicaine n'échappe pas à la règle. | UN | فقد ساهمت عوامل العنصر واللون في البناء الاجتماعي لكل مجتمع في النصف الغربي من الكرة الأرضية، بسبب الأثر المستمر للاستعمار والرّق، ولا تُستثنى الجمهورية الدومينيكية من ذلك. |
Pour des raisons qu'ils sont seuls à connaître, les États-Unis ont contribué par leurs actions récentes à une plus grande militarisation de la région de la corne de l'Afrique. | UN | ولأسباب تعرفها الولايات المتحدة أفضل من غيرها، فقد ساهمت في زيادة تسليح منطقة القرن الأفريقي من خلال الإجراءات التي اتخذتها مؤخراً. |
L'Espagne a beaucoup à apporter dans ce domaine, compte tenu des mesures résolues qu'elle a prises au cours des dernières années et qui, bien qu'elles n'aient pas permis d'éradiquer ce fléau, ont contribué de manière décisive à une sensibilisation fortement accrue de la société, qui en est une condition préalable indispensable. | UN | وبإمكان إسبانيا أن تساهم مساهمة كبيرة في هذا المجال بالنظر إلى التدابير الصارمة التي اتخذتها خلال السنوات العشر الماضية والتي وإن لم تقض كليا على هذه الآفة فقد ساهمت بصورة حاسمة في زيادة وعي المجتمع الذي يعتبر شرطا مسبقا لا غنى عنه. |
Toutefois, dans la mesure où de telles restrictions ont été imposées simultanément par plusieurs pays exportateurs représentant une part importante du marché, elles ont contribué à la diminution de l'offre et à une augmentation des prix sur les marchés internationaux pénalisant gravement les pays à faible revenu importateurs nets de produits alimentaires. | UN | غير أنه نظراً لأن هذه القيود فرضت في نفس الوقت من جانب عدد من المصدرين يمثلون نصيباً كبيراً من السوق، فقد ساهمت في خفض توافر السلع في الأسواق الدولية وارتفاع أسعارها، وبالتالي في إنزال عقوبة قاسية بالبلدان المنخفضة الدخل المستوردة الصافية للأغذية. |
Elle fait observer qu'outre les sessions extraordinaires et les résolutions prises dans ce cadre, les missions des rapporteurs spéciaux thématiques ainsi que le dialogue interactif avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont contribué à sensibiliser la communauté internationale à la question des violations des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أنه بالإضافة إلى الدورات الاستثنائية والقرارات المتخذة في هذا الصدد، فقد ساهمت بعثات المقررين الخاصين المواضعيين والحوار التفاعلي مع أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة في توعية المجتمع الدولي بمسألة انتهاكات حقوق الإنسان. |
ils ont été pour beaucoup dans les découvertes et progrès récents enregistrés dans des domaines tels que les TIC, la biotechnologie, l'électronique, les nanotechnologies, les transports, la santé, l'énergie et l'environnement. | UN | فقد ساهمت في الابتكارات الحديثة وفي تحقيق تقدم تكنولوجي في مجالات كتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتكنولوجيا الأحيائية، والإلكترونيات، والتكنولوجيات المتناهية الدقة، والنقل والصحة والطاقة والبيئة. |
Si ces manifestations ne constituent pas une violation de l'accord militaire no 1, elles ont néanmoins contribué à une exacerbation des tensions sur le terrain et peuvent provoquer des incidents et une détérioration de la situation dans le long terme. | UN | ورغم أن تلك المظاهرات لا تشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فقد ساهمت في ازدياد حالات التوتر في الميدان وقد تسفر عن حوادث وتؤدي إلى تدهور الوضع في المدى البعيد. |