L'Autriche a lancé un programme pour l'utilisation écologique de l'énergie dans les collectivités rurales à l'horizon 2000. | UN | فقد شرعت النمسا في برنامج لاستخدام الطاقة السليمة بيئيا في المجتمعات الريفية المحلية بحلول عام 2000. |
La KFOR a lancé un processus visant à améliorer ses résultats, tout en ajournant la restructuration de ses forces. | UN | فقد شرعت قوة كوسوفو في عملية لتحسين أدائها، بينما أرجأت إعادة الهيكلة المقررة لقواتها. |
Avec notre appui, l'Organisation a entrepris d'accroître sensiblement ses opérations de maintien de la paix - en établissant notamment des missions au Kosovo, au Timor oriental, en Sierra Leone et en République démocratique du Congo - si bien que l'année 2000 verra un doublement des forces et des dépenses connexes. | UN | فقد شرعت الأمم المتحدة، بدعم منا في عملية توسيع كبيرة لعمليات حفظ السلام، بما في ذلك إرسال بعثات إلى كوسوفو وتيمور الشرقية وسيراليون والكونغو، مما سيضاعف قوات حفظ السلام ونفقاته هذا العام. |
L'Equateur a entrepris avec succès, dans le cadre du programme Capacité 21, son projet Dialogue 21, qui doit déboucher sur l'élaboration et l'adoption de mesures à moyen et à long terme tendant à intégrer le concept général de développement durable aux institutions et au système juridique équatoriens. | UN | فقد شرعت اﻹكوادور بنجاح في تنفيذ مشروع الحوار بشأن جدول أعمال القرن ٢١ برعاية برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ الذي يتمثل هدفه في وضع واعتماد تدابير في اﻷجلين المتوسط والطويل ﻹدخال المفهوم العام للتنمية المستدامة في النظام القانوني والمؤسسات القانونية في إكوادور. |
Deuxièmement, elle prendra en compte les résultats des différentes consultations de parties prenantes qu'elle a commencé à organiser pour lui permettre d'examiner plus en détail certaines pratiques. | UN | وثانياً، فقد شرعت في إجراء العديد من المشاورات مع أصحاب المصلحة لمساعدتها على النظر في بعض الممارسات بمزيد من التفصيل. |
L'Assemblée nationale et les conseils provinciaux afghans ont commencé à fonctionner comme il convient. | UN | فقد شرعت الجمعية الوطنية الأفغانية ومجالس المقاطعات في مباشرة عملها على النحو المناسب. |
Fort de cette conviction, le Maroc a engagé une profonde réforme du secteur de la justice qui vise à rendre les institutions judiciaires plus cohérentes, efficientes, transparentes, accessibles et équitables. | UN | ولذلك فقد شرعت حكومته في إصلاح شامل لقطاع القضاء، الذي يهدف إلى جعل المؤسسات القضائية في البلد أكثر تماسكا وكفاءة وشفافية، وأكثر عدلا ويسرا. |
Pour ce qui est du Congo, le Comité a procédé à l’examen de la mise en oeuvre des dispositions de la Convention. | UN | وأما الكونغو، فقد شرعت اللجنة في استعراضها تنفيذ أحكام الاتفاقية فيها. |
La Convention a de toute évidence permis de progresser sur le plan juridique puisque de nombreux pays ont entrepris d'amender leur législation. | UN | إن الاتفاقية بكل تأكيد قد يسّرت التقدم على الصعيد القانوني، فقد شرعت بلدان عديدة في تعديل تشريعاتها. |
Depuis 1994, année où il a achevé une étude sur sa gestion, l'UNICEF a lancé un important processus de réforme, intitulé programme d'excellence de la gestion, qui a donné de bons résultats. | UN | فقد شرعت اليونيسيف منذ أتمت دراسة إدارتها في عام ١٩٩٤، في بذل جهد إصلاحي رئيسي وناجح عرف باسم برنامج الامتياز اﻹداري. |
Depuis 1967, Israël a lancé dans le district de Gaza des projets de développement communautaire qui ont permis à près de 20 000 familles, soit environ 150 000 personnes, de quitter volontairement les camps de réfugiés pour s'installer dans des ensembles résidentiels avoisinants. | UN | فقد شرعت اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ في مشاريع انمائية مجتمعية في قطاع غزة مما مكن نحو ٠٠٠ ٢٠ أسرة، أي نحو ٠٠٠ ١٥٠ نسمة، من ترك مخيمات اللاجئين طواعية والانتقال إلى المناطق السكنية المجاورة. |
Dans cet esprit, l'Organisation de coopération économique a lancé plusieurs projets dans les domaines de priorité de sa coopération, notamment l'énergie, le commerce, les transports, l'agriculture, la sécurité alimentaire et le contrôle des drogues. | UN | وعليه، فقد شرعت منظمة التعاون الاقتصادي في عدد من المشاريع في مجالات التعاون ذات الأولوية، بما فيها الطاقة والتجارة والنقل والزراعة والأمن الغذائي ومكافحة المخدرات. |
Compte tenu de la situation actuelle, le Gouvernement a lancé un nouveau plan quinquennal visant à garantir la survie, la santé, la protection et le développement intégral de l'enfant. | UN | ومراعاة من حكومته للحالة الجارية، فقد شرعت في خطة خمسية جديدة لضمان بقاء الأطفال، وضمان صحتهم، وحمايتهم ونمائهم المتكامل. |
L'IEA a entrepris d'élaborer une étude sur la formation des enseignants intitulée Teacher Education and Development Study-Mathematics (TEDS-M) afin d'examiner comment les politiques, programmes et pratiques de formation des enseignants influent sur l'enseignement des mathématiques et des sciences. | UN | فقد شرعت الرابطة الدولية لتقييم التعليم في وضع دراسة لتطوير مستويات المدرسين في مجال الرياضيات لدراسة الكيفية التي تساهم بها السياسات والبرامج والممارسات في تدريس الرياضيات والعلوم. |
Le Nigéria a entrepris un projet visant à institutionnaliser la réduction des risques dans les activités scolaires. | UN | 12 - فقد شرعت نيجيريا في مشروع لإدراج الحد من أخطار الكوارث في الأنشطة المدرسية. |
En ce qui concerne le système des Nations Unies, le CAC, conformément aux recommandations de la Commission du développement durable, a entrepris de renforcer le système des organismes de coordination afin d’éviter la coexistence de multiples mécanismes de coordination des politiques à l’échelle internationale. | UN | وبالنسبة إلى منظومة اﻷمم المتحدة، فقد شرعت لجنة التنسيق اﻹدارية، عقب توصيات صادرة عنها، في عملية تهدف إلى توسيع نظام مديري المهام بهدف تفادي اﻵليات المتعددة المشتركة بين الوكالات لتنسيق السياسات على الصعيد العالمي. |
En particulier, les travaux sur l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes ont revêtu une importance particulière pour le système des Nations Unies et au delà. À propos des travaux des commissions économiques régionales, dont chacune a entrepris son propre processus de réforme interne, il convient de souligner l'importance du Conseil, en tant qu'organe de coordination. | UN | وعلى وجه الخصوص كان للعمل بشأن مراعاة منظور الجنس في اﻷنشطة الرئيسية مغزى هام لمنظومة اﻷمم المتحدة وخارجها بالنسبة إلى عمل اللجان الاقتصادية اﻹقليمية، فقد شرعت كل واحدة منها في عملية اﻹصلاح الداخلية الخاصة بها، وينبغي التشديد على دور المجلس بصفته الهيئة التنسيقية. |
Débarrassée des problèmes liés aux conflits idéologiques, l'Organisation des Nations Unies a entamé un processus de restructuration et de revitalisation et a commencé à examiner la question du développement durable, fondement de toute société. | UN | وبما أن اﻷمم المتحدة قد تحررت من أغلال الايديولوجيات المتناحرة، فقد شرعت في تحقيق عملية إعادة الهيكلة واﻹنعاش وبدأت في تناول مسألة التنمية المستدامة بوصفها حجر اﻷساس ﻷي مجتمع كان. |
Ainsi, en Colombie, au Sénégal et au Zimbabwe, on a commencé à recruter des enseignants possédant une formation théorique moins poussée mais une plus grande formation pratique, ce qui abaisse les coûts salariaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد شرعت زمبابوي والسنغال وكولومبيا في استئجار مدرسين نالوا قسطا أقل من التعليم النظامي ولكنهم تلقوا قدرا أكبر من التدريب أثناء الخدمة، مما أدى إلى تخفيض تكاليف المرتبات. |
4. L’assistance électorale ayant pris de nouvelles dimensions, différentes organisations et institutions autres que l’ONU ont commencé à offrir des avis et des conseils d’experts. | UN | ٤ - ولما كانت المساعدة الانتخابية قد اتخذت أبعادا جديدة، فقد شرعت منظمات ومؤسسات إضافية في تقديم مشورتها ودرايتها الفنية. |
Pour donner une ligne de base à la réduction de la pauvreté et au développement humain en général, plusieurs pays ont commencé à établir des rapports nationaux sur le développement humain. | UN | وكوسيلة لتوفير الخط اﻷساسي للتخفيف من الفقر والتنمية البشرية عموما، فقد شرعت عدة بلدان في إعداد تقارير وطنية عن التنمية البشرية. |
Elle a engagé un processus d'adhésion au Conseil de l'Europe, dans le cadre duquel, un certain nombre de modifications vont devoir être apportées à la législation, en particulier en ce qui concerne la motivation des actes administratifs: les déclarations seront donc revues. | UN | فقد شرعت في التفكير في الانضمام إلى المجلس الأوروبي، وسيتعين عليها بالتالي أن تدخل بعض التعديلات على التشريع، وبخاصة فيما يتعلق بتبرير بعض الأعمال الإدارية، وستنقح البيانات بالتالي. فالبيان |
Ce dernier projet n’a pas été exécuté, mais la Mission a procédé à la production prévue du programme de diffusion de vidéo Espace Bleu. | UN | وفي حين أنه لم يتم تنفيذ المشروع اﻷخير فقد شرعت البعثة في إنتاج برنامج نشر Espace Bleu المخطط له. |
Des données plus complètes étant nécessaires à l'examen de cette question, les autorités ont entrepris des études des conditions d'existence et de la situation en matière de logement dans les grandes villes. | UN | ولكون هذه الحالة ما زالت بحاجة الى مزيد من التوثيق فقد شرعت السلطات في إجراء دراسات عن اﻷحوال المعيشية والحالة الصحية في المدن الكبرى. |