Néanmoins, cette année nous avons été témoins de certaines évolutions concrètes. | UN | ومع ذلك، فقد شهدنا هذا العام بعض التطورات الإيجابية. |
nous avons été témoins dans de nombreuses régions du monde du triomphe de la raison, de l'implantation de la démocratie et de l'émergence d'une économie de marché. | UN | وبالمثل، فقد شهدنا في أنحاء كثيرة من العالم، انتصار العقل، وتحصين الديمقراطية، وظهور اقتصادات السوق الحرة. |
nous avons vu les gouvernements et les paysages politiques changer. | UN | فقد شهدنا تغييرات في الحكومات وفي الخارطة السياسية. |
De manière plus générale, nous avons vu la différence notable et véritable qu'apporte l'investissement dans les soins de santé. | UN | وعلى نطاق أوسع، فقد شهدنا التغيير الهائل والحقيقي الذي يحدثه الاستثمار في مجال الرعاية الصحية. |
Récemment, nous avons assisté à une vague sans précédent de catastrophes, naturelles ou dues à l'homme. | UN | فقد شهدنا في الآونة الأخيرة تصاعدا غير مسبوق للكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن فعل الإنسان. |
nous avons assisté à une grave escalade dans les affrontements au Moyen-Orient. | UN | فقد شهدنا تصاعدا حادا في المواجهة في الشرق الأوسط. |
À l'échelle mondiale, nous avons constaté une augmentation historique des chiffres de l'aide accordée depuis la validation des engagements de Gleneagles. | UN | أما على الصعيد العالمي، فقد شهدنا زيادة تاريخية في هذه المساعدة منذ أن قُطعت التزامات غلينيغلز. |
Comme si cette dure réalité régionale ne suffisait pas, nous avons été témoins l'année dernière d'une nouvelle forme de stratégie mondiale de la terreur qui a ébranlé toute notion civilisée étayant la paix et la sécurité internationales. | UN | وكما لو كانت هذه الحقيقة الإقليمية المريرة ليست كافية، فقد شهدنا في العام الماضي شكلا جديدا من أشكال الإرهاب الاستراتيجي العالمي الذي هز جميع الأفكار المتحضرة التي يقوم عليها السلم والأمن الدوليان. |
Cet automne, nous avons été témoins de deux grands pas en avant : la signature du Mémorandum de Charm el Cheikh et la reprise des pourparlers sur le statut définitif. | UN | فقد شهدنا في هذا الخريف خطوتـــين هامــتين وهما: التوقيع على مذكرة شرم الشيخ واستئناف المحادثات حول الوضع الدائم. |
Pourtant, nous avons été témoins des violations les plus brutales et les plus massives de ces droits. | UN | ومع ذلك فقد شهدنا أكثر انتهاكات هذه الحقوق فظاعة ووحشية. |
nous avons été témoins de la perte de nombreuses vies innocentes, y compris des femmes et des enfants, en raison de ces attentats insensés. | UN | فقد شهدنا إزهاق أرواح الكثيرين من الأبرياء، ومنهم النساء والأطفال، بفعل هذه الهجمات الإرهابية التي لا معنى لها. |
nous avons été témoins de progrès scientifiques et techniques merveilleux, qui ont réussi à libérer l'humanité de la misère et des besognes quotidiennes qui ont toujours été son lot. | UN | فقد شهدنا أوجه تقدم علمي وتكنولوجي رائعة يمكن أن تحرر البشرية من الكد والبؤس اللذين كانا من نصيبها. |
nous avons vu 3 629 de nos policiers et paramilitaires suivre la voie du shuhada, ou martyre. | UN | فقد شهدنا سقوط 629 3 شهيدا من أفراد الشرطة والقوات شبه العسكرية لدينا. |
Et, pourtant, au cours des dernières années nous avons vu cette notion meurtrière d'action militaire < < préemptive > > devenir la norme du jour. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد شهدنا في الأعوام الأخيرة هذا المفهوم الفتاك المتمثل في الإجراء العسكري الوقائي يصبح قاعدة اليوم. |
Malheureusement, au cours des derniers jours, nous avons vu circuler de fausses informations sur ce qui avait été fait et obtenu à Rambouillet. | UN | ومع اﻷسف فقد شهدنا في اﻷيام القليلة الماضية تقارير مزيفة عما جرى القيام بـه وتحقيقه في رامبويي. |
nous avons assisté à une augmentation impressionnante de sa composition, qui est rapidement passée de 87 membres fondateurs en 1997 à 145 États membres aujourd'hui. | UN | فقد شهدنا زيادة مثيرة في عضويتها التي نمت من 87 عضوا مؤسسا في 1997، إلى المجموع الحالي البالغ 145 دولة عضوا. |
Sur la scène internationale, nous avons assisté à une recrudescence de la violence, de la guerre et de l'intolérance. | UN | أما على الساحة الدولية، فقد شهدنا زيادة أعمال العنف والحرب والتعصب. |
Même si nous avons évité une autre guerre mondiale, nous avons assisté à trop de guerres. | UN | ومع ذلك، فإننا ولئن كنا تجنبنا نشوب حرب عالمية أخرى، فقد شهدنا أيضا حروبا كثيرة. |
nous avons constaté des progrès et un esprit d'initiative de la part de nos collègues des États-Unis et de l'Union européenne. | UN | فقد شهدنا تقدما جيدا وقيادة من جانب زملائنا في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Pour en venir aux aspects positifs, nous avons constaté que notre politique démographique s'est traduite par une augmentation du taux d'utilisation de contraceptifs parmi les femmes, qui est passé, toute méthodes confondues, de 33 % en 1993 à 39 % en 1998. | UN | أما بالنسبة للجانب المشرق، فقد شهدنا ترجمة سياستنا السكانية في ارتفاع معدل انتشار استعمال وسائل منع الحمل بين النساء، بالنسبة لجميع الوسائل، من ٣٣ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٣٩ في المائة في عام ١٩٩٨. |
nous avons fait l'expérience directe des conséquences délétères sur nos sociétés du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | فقد شهدنا على نحو مباشر، الآثار الوخيمة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على مجتمعاتنا. |
Ainsi, nous avons tous été témoins des actes de violence, des tueries, voire des affrontements armés, qui ont sérieusement mis en péril le processus de paix, approuvé et tant soutenu par la communauté internationale. | UN | وهكذا، فقد شهدنا جميعا حدوث أعمال عنف، ومجازر، بل وكذلك صدامات مسلحة، عرضت للخطر عملية السلام التي وافق عليها المجتمع الدولي وأيدها أيما تأييد. |
Qu'il s'agisse de rétablissement de la paix, d'édification des nations, de démocratisation ou d'interventions en cas de catastrophe naturelle ou autre, nous avons tous pu constater que même les plus forts d'entre nous ne peuvent réussir seuls. | UN | ولئن كان التحدي الذي نواجهه هو بناء السلام أو بناء الأمة أو إضفاء الطابع الديمقراطي أو التصدي للكوارث الطبيعية أو تلك التي من صنع الإنسان، فقد شهدنا أنه حتى الأقوى بيننا لا يستطيع أن يحقق النجاح بمفرده. |