il serait peut-être préférable d’inclure cette disposition à l’article premier, relatif à la portée des articles. | UN | فقد يكون من المستصوب إدراج هذا الحكم في المادة الأولى المتعلقة بنطاق المواد. |
En outre, il serait utile de savoir dans quel délai la réforme de la loi correspondante pourra être menée à bien. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد يكون من المفيد معرفة المدة التي سيتم خلالها إتمام تعديل القانون ذي الصلة. |
il serait donc utile que la CDI élabore des règles explicitant le droit à cet égard. | UN | ومن ثم فقد يكون من المفيد أن تضع لجنة القانون الدولي قواعد تفسر القانون في هذا الصدد. |
Lorsque l'entreprise ne crée pas de nouveaux actifs, mais reprend des actifs locaux, il peut être particulièrement difficile de discerner les avantages nets. | UN | وعندما لا تنشئ الشركة أصولاً جديدة، بل تكتفي بالاستيلاء على القائم منها، فقد يكون من العسير للغاية تمييز صافي الفوائد. |
En outre, il peut être utile d'associer des organisations non gouvernementales comme tierce partie. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد يكون من المفيد إدماج منظمات غير حكومية كطرف ثالث في العلاقة التعاقدية. |
La création de comités consultatifs de haut niveau sur les politiques de lutte contre la dégradation des terres pourrait s'avérer nécessaire; | UN | فقد يكون من الضروري إنشاء لجان استشارية رفيعة المستوى معنية بسياسة مكافحة تدهور اﻷراضي؛ |
il serait peut-être bon de limiter la portée de cette obligation car elle pourrait être l'objet d'interprétations par trop larges. | UN | وبما أن هذا الواجب قد يفسر بطريقة واسعة دون ما لزوم، فقد يكون من الملائم أن يحدد. |
il serait donc souhaitable de supprimer cet alinéa, et de laisser le soin aux États de régler la question dans leur législation nationale. | UN | ولذلك، فقد يكون من المستصوب حذف هذه الفقرة الفرعية، على أن تتولى الدول ذاتها تسوية هذه المسألة في تشريعها الوطني. |
il serait peut-être plus facile de ne rendre compte que des succès, sans aucune évaluation, mais les leçons non apprises et la répétition des erreurs commises serait le prix à payer par tous. | UN | فقد يكون من الأسهل الإبلاغ عن حكايات النجاح وحدها بدون أيّ تقييم، لكنّ ثمن القيام بذلك، الذي يتحتّم أن يتحمَّله الجميع، هو الدروس غير المستفادة والأخطاء المتكررة. |
Compte tenu de la charge de travail du Conseil, il serait utile que ces débats thématiques soient maintenus à un minimum pendant une année donnée. | UN | ونظرا لتزايد أعباء عمل المجلس، فقد يكون من المفيد الإبقاء على المناقشات المواضيعية عند الحد الأدنى في السنة الواحدة. |
il serait donc peut-être plus simple que son auteur le retire purement et simplement. | UN | ولذا فقد يكون من الأيسر على مقدمه سحبه ببساطة. |
Le Secrétaire général adjoint étant responsable des services de conférence sur tous les lieux d'affectation, il serait utile d'avoir plus d'informations sur la manière dont les ressources sont gérées au niveau mondial. | UN | وقال إنه نظرا لمسؤولية الأمين العام المساعد عن خدمات المؤتمرات في جميع مقار العمل، فقد يكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن طريقة تنفيذ الإدارة على الصعيد العالمي. |
C'est pourquoi il serait peut-être souhaitable que le texte porte également sur le personnel participant à une procédure ou sur les actes ou documents déposés auprès d'une institution, pour qu'ils soient aussi protégés. | UN | وبناء عليه، فقد يكون من المفيد ادخال عبارة تغطي موظفي المؤسسة العاملين في مجال الإجراءات أو الوثائق، من أجل حمايتهم. |
Selon un point de vue, il serait préférable d'inclure cette disposition à l'article premier, relatif à la portée des articles. | UN | ووفقا لإحدى وجهات النظر، فقد يكون من المستصوب إدراج هذا الحكم في المادة 1، المتعلقة بنطاق المواد. |
il peut être difficile pour les entreprises de refuser de payer des pots-de-vin. | UN | فقد يكون من الصعب على المؤسسات أن ترفض دفع رشاوى. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Afin de pouvoir maintenir des effectifs expérimentés dans une petite institution comme le Tribunal, il pourrait s'avérer nécessaire à l'avenir de procéder à un reclassement de certains postes. | UN | وسعيا لاستبقاء الموظفين ذوي الخبرة في مؤسسة في صغر المحكمة، فقد يكون من اللازم ترفيع بعض المناصب في المستقبل. |
Cependant, comme il n'est pas strictement nécessaire de préciser qu'il peut y avoir d'autres organisations internationales parmi les membres non étatiques d'une organisation internationale, il peut sembler préférable d'élaborer une définition plus simple. | UN | غير أنه، نظرا إلى عدم وجود ما يلزم أن يذكر بالتحديد أنه يجوز أن تكون منظمات دولية أخرى أعضاء في المنظمة الدولية، بوصفها أعضاء من غير الدول، فقد يكون من الأفضل أن يعد مشروع تعريف أكثر بساطة. |
En outre, il sera peut-titre souhaitable qu'un organe de contrôle tel que le Comité des commissaires aux comptes examine le travail de l'Équipe spéciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد يكون من المرغوب فيه أن تقوم هيئة رقابية مثل مجلس مراجعي الحسابات باستعراض أنشطة فرقة العمل. |
Étant donné les fonctions du poste, il paraît plus approprié de le financer sur le budget ordinaire. | UN | وبالنظر إلى مهام هذه الوظيفة، فقد يكون من اﻷنسب تمويلها من الميزانية العادية. |
on pourrait dire encore que le fait qu'un tribunal national soit saisi de ces affaires faciliterait le rassemblement des éléments de preuve et les visites sur les lieux où se seraient produites des atrocités. | UN | ثانيا فقد يكون من اﻷيسر جمع اﻷدلة وزيارة الموقع الذي يدعى أن الفظائع ارتكبت فيه إذا تولت محكمة أهلية النظر في هذه القضايا. |
Étant donné que le projet de Règlement financier du Tribunal pourrait être adopté à la treizième Réunion des États Parties, il est peut-être utile d'indiquer, pour information, l'équivalent en euros du budget. | UN | ونظرا لأن الاجتماع الثالث عشر للدول الأطراف قد يعتمد مشروع القواعد المالية للمحكمة، فقد يكون من المفيد، من حيث الإعلام، ذكر الميزانية بما يقابل من اليورو. |
il se pourrait bien qu'il soit difficile politiquement pour un État d'accepter du combustible usé ne provenant pas de ses propres réacteurs (c'est-à-dire des réacteurs produisant de l'électricité qui profite directement à ses propres citoyens). | UN | فقد يكون من الصعب سياسياً إلى حد كبير على أية دولة أن تقبل وقوداً مستهلكاً ليس ناتجاً عن مفاعلاتها هي ذاتها (أي المفاعلات التي تنتج كهرباء ليستفيد بها مواطنوها مباشرة). |