"فقرها" - Traduction Arabe en Français

    • leur pauvreté
        
    • sa pauvreté
        
    • de pauvreté
        
    • leur appauvrissement
        
    Dans bien des cas, les hommes exploitent cette dépendance pour renforcer leur domination sur les femmes, perpétuant ainsi leur pauvreté. UN ويستغل الرجل في كثير من الأحيان هذا الاعتماد لكي يوطد تحكمه في المرأة، مما يديم فقرها.
    leur pauvreté ne changera pas à moins qu'elles retirent quelque chose du travail qu'elles effectuent. UN ولا يمكن تغيير فقرها ما لم تكسب شيئا مما تقوم به من عمل.
    Le terrorisme s'attaque aux États en décomposition, en exploitant leur pauvreté et leurs vides de gouvernance afin de radicaliser, recruter et planifier. UN يتربص الإرهاب الدول بالمفككة، إذ يستغل فقرها ومساحاتها غير الخاضعة لأي سلطة حكومية من أجل التطرف والتجنيد والتخطيط.
    La participation de la femme à l'éducation des enfants est relativement faible en raison de sa pauvreté. UN ومشاركة المرأة في تعليم أطفالها ضئيلة نسبيا من جراء فقرها.
    Le Pérou a réussi à réduire le taux de pauvreté de la population de 48 % à 34 %. UN وقد نجحت بيرو في خفض معدل فقرها من 48 إلى 34 في المائة من السكان، وسنبلغ هدفنا بخفضه إلى
    De telles mesures réduisent leur capacité de participer pleinement au commerce agricole mondial et contribuent directement à perpétuer leur appauvrissement. UN وتقلل هذه التدابير من قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة الزراعية العالمية وتسهم بشكل مباشر في استمرار فقرها.
    Parallèlement à cela, les pays en développement devraient adopter des mesures pratiques pour réaliser la coopération Sud-Sud, en commençant par des secteurs prioritaires comme l'alimentation, l'agriculture, la santé publique, et ainsi de suite, dans un effort pour vaincre leur pauvreté économique et créer un ordre économique Sud-Sud. UN الى جانب هذا، ينبغي للبلدان النامية أن تعتمد تدابير عملية لتحقيق التعاون بين الجنوب والجنوب، إنطلاقا من ميادين تتسم باﻷولولية مثل اﻷغذية والزراعة والصحة العامة وهلم جرا، في محاولة جاهدة منها للتغلب على فقرها الاقتصادي وﻹنشاء نظام اقتصادي بين الجنوب والجنوب.
    Les initiatives telles que celle prise en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) devraient être appliquées pleinement et complétées par d'autres ressources afin de permettre aux pays bénéficiaires d'accélérer le rythme de leur croissance et de réduire leur pauvreté. UN إن مبادرات مثل التي اتخذت لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالدين يجب أن تطبق كاملة وأن تستكمل بموارد أخرى بغية تمكين البلدان المستفيدة من الإسراع بمعدل نموها والحد من فقرها.
    Le Programme prévoit maintenant d'élargir ses activités dans les pays en développement en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie et de travail des collectivités à faible revenu et de réduire ainsi leur pauvreté. UN وهو يعتزم توسيع أنشطته في البلدان النامية لكي يسهم في تحسين ظروف المعيشة والعمل في المجتمعات المحلية المنخفضة الدخل، وبالتالي في الحد، من فقرها.
    Lors de ses visites, le Représentant s'est aperçu que certains États étaient mieux préparés que d'autres à protéger leur population contre les catastrophes naturelles, sans que le degré de protection auquel ils étaient parvenus reflète nécessairement leur richesse ou leur pauvreté relative. UN وخلال الزيارات التي قام بها الممثل، اتضح له أن بعض الدول على استعداد أفضل لحماية سكانها من الكوارث الطبيعية، دون أن يكون مستوى الحماية المقدمة مرآة بالضرورة لثرائها أو فقرها النسبي.
    L'absence d'accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux ont contribué à leur pauvreté relative, à une augmentation sensible des coûts de transport et à une baisse de leur participation effective aux échanges internationaux. UN فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية.
    L'absence d'accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux ont contribué à leur pauvreté relative, à une augmentation sensible des coûts de transport et à une baisse de leur participation effective aux échanges internationaux. UN فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية.
    L'absence d'accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux ont contribué à leur pauvreté relative, à une augmentation sensible des coûts de transport et à une baisse de leur participation effective aux échanges internationaux. UN فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية.
    Il convient en outre, pour contribuer sensiblement à la protection de l'environnement mondial et à l'enrichissement de la diversité culturelle et biologique, de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en s'attachant à réaffirmer les droits des peuples autochtones et tribaux et à les aider à surmonter leur pauvreté. UN وسيسهم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بسبل تعيد التأكيد على حقوق الشعوب الأصلية والقبلية وتساعدها في التغلب على فقرها إسهاما كبيرا أيضا في المحافظة على بيئة العالم وتعزيز التنوع الثقافي والبيولوجي.
    Il est essentiel que les plans du Gouvernement en matière de croissance économique, en particulier dans les régions peuplées par les groupes minoritaires, soient mis en œuvre en étroite concertation avec les minorités, sans leur nuire ni aggraver leur pauvreté. UN ومن غاية الأهمية أن تُنَفذ الخطط الحكومية المعدة لتحقيق النمو الاقتصادي، لا سيما في المناطق التي تسكنها الأقليات، بالتشاور الكامل مع الأقليات، دون الإضرار بها أو مفاقمة فقرها.
    L’économie du développement est à présent axée sur le sous- développement et le déséquilibre dont souffrent la plupart des pays en développement – des problèmes essentiellement à l’origine de leur pauvreté. UN واستطرد قائلا ان محور التركيز الجديد للاقتصاد الانمائي ينصب على التخلف واختلال التوازن اللذين تعاني منهما معظم البلدان النامية - ولا سيما أسباب فقرها .
    Ce fait, associé à sa pauvreté extrême, expose le pays aux actes de terrorisme. UN وهذا الوضع يجعلها، إلى جانب فقرها المدقع، عرضة لأن تكون ضحية أعمال إرهابية.
    Cependant, la Tanzanie estime que tant les Nations Unies que la communauté internationale dans son ensemble sont toujours en mesure de jouer un rôle plus grand pour aider le continent à surmonter sa pauvreté. UN ولكن تنزانيا تعتقد أنه لا تزال لدى اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة عامة القدرة على الاضطلاع بدور أكبر في مساعدة القارة على التغلب على فقرها.
    Pour démontrer sa solidarité avec le tiers-monde et malgré sa pauvreté et la guerre économique, commerciale et financière dont elle est l’objet depuis plus de quarante ans, Cuba a continué à offrir une assistance aux pays en développement. À l’heure actuelle, 6 836 Cubains oeuvrent dans 103 pays, essentiellement dans les domaines de la santé, du sport et de l’enseignement. UN 60 - وفي معرض التعبير عن التضامن مع العالم الثالث، وبرغم فقرها والحرب الاقتصادية والتجارية والمالية التي تعرضت لها عبر العقود الأربعة الأخيرة، فقد واصلت كوبا تقديم المساعدة إلى البلدان النامية، وفي الوقت الحاضر يوجد 836 6 كوبياً يخدمون في 103 من البلدان وبصفة رئيسية في ميادين الصحة والرياضة والتعليم.
    Les familles doivent payer les services d'éducation et de santé, ce qui crée une charge financière de plus dans leur situation de pauvreté. UN ويتعين على الأسر أن تسدد نفقات التعليم والرعاية الصحية، مما يجعلها على فقرها تتحمل أعباء مالية مزيدة.
    Toutefois, malgré ces taux de croissance appréciables, il n'est pas sûr que la République dominicaine arrive à réduire de moitié son taux de pauvreté durant les cinq prochaines années pour réaliser l'objectif fixé pour 2015. UN ولكن على الرغم من معدلات النمو المرتفعة هذه، من غير المرجَّح أن تحقق الجمهورية الدومينيكية خفضاً قدره 50 في المائة من معدلات فقرها في السنوات الخمس المقبلة، لكي تبلغ الهدف المرسوم لعام 2015.
    Les pays africains eux-mêmes ont fini par reconnaître que leur appauvrissement pourrait être en partie imputable à la médiocrité des pratiques de gouvernance instaurées après leur indépendance. UN والبلدان الأفريقية نفسها تعترف بأن ذلك الجزء من السبب في فقرها يمكن أن يُعزى إلى ممارسات الحكم الرديئة بعد نيل الاستقلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus