Ils n'acceptent donc pas le maintien du statu quo, qui perpétue leur pauvreté. | UN | ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم. |
Cette situation contribue à accentuer leur pauvreté déjà extrême et entraîne d'autres violations de leurs droits, notamment au travail, au logement et à l'alimentation. | UN | وتساهم هذه الحالة في زيادة فقرهم الشديد أصلاً وتستتبع انتهاكات أخرى لحقوقهم، ولا سيما الحق في العمل والسكن والغذاء. |
Les personnes très pauvres sont souvent victimes de discriminations du fait de leur pauvreté et celaci constitue une violation de leurs droits. | UN | وكثيراً ما يتعرض الأشخاص الفقراء جداً إلى التمييز بسبب فقرهم ويشكل ذلك انتهاكاً لحقوقهم. |
Les hommes pauvres sont exclus des processus importants de prise de décisions et d'élaboration des politiques par le gouvernement parce qu'ils sont pauvres. | UN | والفقراء من الرجال يُستبعدون من عمليات وضع السياسات وصنع القرارات الهامة في الحكومات بسبب فقرهم. |
Les cotonculteurs américains ont reçu environ un milliard de dollars de subventions entre 2004 et 2005, selon Oxfam. Au même moment, les producteurs africains ont perdu 450 millions de dollars et se sont appauvris davantage, non pas parce qu'ils ont moins travaillé, mais parce que la loi du plus fort a continué de prévaloir. | UN | فخلال الفترة من 2002 إلى 2005، بلغ حجم المعونات الحكومية التي تلقاها منتجو القطن الأمريكيون، وفقا لأوكسفام، حوالي بليون دولار, في حين خسر المنتجون في أفريقيا 450 مليون دولار واستمر فقرهم في الازدياد، لا لأنهم يعملون أقل، بل لأن قانون الأقوى ما زال سائدا. |
Les programmes bilingues qui sont fondés sur la langue maternelles renforcent les capacités humaines dont les gens ont besoin pour choisir les moyens de remédier à la situation de pauvreté et aux discriminations dont ils sont les victimes. | UN | وأدت البرامج الثنائية اللغة المستندة إلى اللغة الأم، إلى تعزيز القدرات البشرية الضرورية لاختيارات الناس، فيما يتعلق بمعالجة مسائل فقرهم وممارسة التمييز ضدهم. |
Les habitants n'ont pas contesté cette décision mais ils n'ont pas pu obtempérer dans le délai imparti parce qu'ils étaient très pauvres et ne pouvaient pas trouver du jour au lendemain un autre endroit où s'installer. | UN | ولم يعترض السكان على قرار البلدية، بيد أنهم لم يغادروا الموقع بسبب فقرهم وعدم قدرتهم على إيجاد مكان آخر للعيش به في خلال مهلة قصيرة. |
Les gouvernements doivent abolir la pénalisation des personnes fondée sur leur dépendance, leur sexualité ou leur pauvreté. | UN | ويجب على الحكومات إلغاء تجريم الأشخاص على أساس إدمانهم أو نشاطهم الجنسي أو فقرهم. |
Fournir aux pauvres auto-employés un crédit de qualité, de l'épargne et autres services financiers pourrait les aider à améliorer leur qualité de vie et à réduire leur pauvreté. | UN | وقد يساعد توفير خدمات الائتمان والادخار وغيرها من الخدمات المالية الجيدة النوعية للفقراء المنخرطين في العمل الحر على تحسين نوعية حياتهم ويحد من فقرهم. |
Il existe des outils pour parvenir au développement et ces outils sont capables de transformer le monde, et de donner aux pauvres les moyens de sortir de leur pauvreté. | UN | وأدوات التنمية موجودة وقادرة على تحويل العالم وتمكين الفقراء وإكسابهم القدرة على النهوض من فقرهم. |
C'est cette ouverture qui a aggravé leur pauvreté et qui les pousse à abandonner leurs communautés. | UN | وهو نفس الفتح الذي أدى إلى تفاقم فقرهم وشجعهم على التخلي عن مجتمعاتهم. |
Comme premier pas dans la formulation de stratégies nationales de réduction de la pauvreté, le PNUD appuie l'établissement d'études de base visant à identifier les pauvres, à les situer, et à déterminer les causes fondamentales de leur pauvreté. | UN | وكخطوة أولى نحو صياغة استراتيجيات وطنية للحد من الفقر، يساند البرنامج إعداد دراسات أساسية لتحديد الفقراء ومواقعهم واﻷسباب الرئيسية الكامنة وراء فقرهم. |
Un corpus de recherches de plus en plus riche révèle que le problème le plus urgent auquel des millions de personnes handicapées sont confrontées dans le monde n'est pas nécessairement leur handicap mais plutôt leur pauvreté. | UN | وثمة كم متزايد من البحوث بات يوضح أن أشد القضايا إلحاحا، التي يواجهها ملايين من المعاقين في طول العالم وعرضه، لا تتمثَّل بالضرورة في إعاقتهم ولكن في فقرهم. |
D'après les statistiques de la Banque mondiale, 75 % des personnes les plus démunies de la planète sont des cultivateurs; or il estime que la dépendance de ces derniers vis-à-vis d'entreprises multinationales ne ferait qu'aggraver leur pauvreté. | UN | وفقا لإحصاءات البنك الدولي، فإن 75 في المائة من السكان الأكثر فقرا في العالم هم من الفلاحين، وهو يعتقد أن الاعتماد على الشركات المتعددة الجنسيات سيزيد من فقرهم. |
Il a élargi la doctrine de l'intérêt à agir (locus standi) devant la Cour suprême et les hautes cours afin de donner la possibilité à ceux qui se voient refuser l'accès à la justice en raison de leur pauvreté ou de leur condition sociale ou économique de faire valoir leurs droits individuels et collectifs. | UN | وقد وسّع مذهب حق المثول أمام المحكمة العليا والمحاكم الرئيسية بغية تمكين الذين يُمنعون من اللجوء إلى العدالة بسبب فقرهم أو وضعهم الاجتماعي أو الاقتصادي من المطالبة بحقوقهم الفردية أو الجماعية. |
L'ouverture financière et le microfinancement semblent pouvoir aider les pays en voie de développement à mieux gérer leur trésorerie et les risques auxquels ils sont soumis, à réduire leur pauvreté et à atténuer leur vulnérabilité. | UN | ويبدو أن الشمول المالي والتمويل البالغ الصغر يمتلكان إمكانية لمساعدة الناس في البلدان النامية على إدارة تدفقاتها النقدية والمخاطر المرتبطة بها بشكل أفضل، وذلك من أجل الحد من فقرهم ومواجهة مواطن الضعف لديهم. |
Venir leur dire combien ils sont pauvres ! | Open Subtitles | لنقف على شدّة فقرهم |
La Coalition conclut que sur plus d'un demi-siècle, diverses mesures ont été prises qui ont réduit les ressources vitales des Kurdes et les ont appauvris davantage. | UN | وخلص التحالف الدولي للموئل إلى أن مختلف التدابير المتخذة على مدى أكثر من نصف قرن قد خفضت الموارد المعيشية للأكراد وزادت من فقرهم(116). |
Les personnes pauvres ont des difficultés à accéder aux services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, liées notamment à la perception que ce sont elles qui sont à blâmer pour leur situation de pauvreté et qu'elles ne méritent donc pas de bénéficier des services voulus. | UN | ويواجه الفقراء مجموعة من الحواجز في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي، بما فيها تصور أنه ينبغي لومهم على فقرهم وأنهم لا يستحقون خدمات ملائمة. |
Les habitants n'ont pas contesté cette décision mais ils n'ont pas pu obtempérer dans le délai imparti parce qu'ils étaient très pauvres et ne pouvaient pas trouver du jour au lendemain un autre endroit où s'installer. | UN | ولم يعترض السكان على قرار البلدية، بيد أنهم لم يغادروا الموقع بسبب فقرهم وعدم قدرتهم على إيجاد مكان آخر للعيش به في خلال مهلة قصيرة. |
La bonne gouvernance, le respect des droits de l'homme et la démocratie en eux-mêmes n'empêcheront pas les conflits si les gens continuent de vivre dans la misère et de devoir lutter pour survivre au jour le jour. | UN | والحكم الرشيد وحقوق الإنسان والديمقراطية هي عوامل قد لا تكون وحدها كافية لمنع الصراع إذا استمر الناس في فقرهم وكان عليهم أن يصارعوا من أجل معيشتهم اليومية. |
La pauvreté et l'exclusion dont ils étaient victimes ne les ont pas seulement empêchés de bénéficier de ce changement : elles les ont privés de leur moyen de subsistance. | UN | وقد أدى فقرهم واستبعادهم الاجتماعي إلى عدم استفادتهم من هذا التغيير بل إلى القضاء فعلا على أسباب رزقهم. |