Il ne suffit pas de dire que ces enfants sont nés dans la misère ou la pauvreté, ou qu'ils sont victimes des ravages de la guerre. | UN | إذ لا يكفي القول إن هؤلاء اﻷطفال قد ولدوا في بؤس أو فقر أو أنهم ضحايا لويلات الحرب. |
Le chômage et le pourcentage de la population vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté étaient en augmentation. | UN | وكانت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ آخذتين في الارتفاع. |
Le taux de chômage et la proportion de la population vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté étaient en augmentation. | UN | وارتفعت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ. |
Il n'y aurait plus d'oppression, plus de terreur, plus de pauvreté ou de famine. | UN | لن يكون هناك قهر ولا رعب ولا فقر أو مجاعة. |
Saso Puahu est un ensemble d'initiatives prévues par le Cabinet des affaires sociales, visant à améliorer les conditions de vie des familles en situation de pauvreté ou d'extrême pauvreté. | UN | ويتألف برنامج ساسو بواؤو من مجموعة مبادرات ارتأى المجلس الاجتماعي الأخذ بزمامها من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للأسر التي تعيش في حالة فقر أو فقر مدقع. |
Entre 2007 et 2008, 4,5 millions de balboas ont été investis dans des entreprises environnementales, au profit de 215 communautés vivant dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | وقد خُصص مبلغ 4.5 ملايين بلباو في عامي 2007 و2008 لمؤسسات الأعمال البيئية في 215 من المجتمعات المحلية التي يعيش أفرادها في حالة فقر أو فقر مدقع. |
Quant aux mécanismes d’aide multilatéraux, ils devraient prendre pleinement en considération et respecter les préoccupations et l’opinion des pays bénéficiaires, en particulier des pays pauvres ou déshérités. | UN | وفي آليات المعونة المتعددة اﻷطراف، يتعين أن تؤخذ في الحسبان تماما، وأن تحترم آراء وشواغل البلدان المستفيدة، وبخاصة البلدان اﻷفقر أو اﻷضعف. |
Il n'y a rien non plus dans la Charte qui puisse justifier le fait qu'il y ait encore de larges segments de la population mondiale qui vivent dans la pauvreté ou qu'il y ait une stagnation économique de certains pays, due au fardeau de la dette, tandis que le reste du monde jouit du bien-être. | UN | كما لا يوجد في الميثاق ما يمكن أن يبرر حقيقة أن أجزاء كبيرة من العالم لا تزال تعيش في فقر أو أن بعض الدول تعاني من الكساد بسبب أعباء الديون، بينما تتمتع بقية العالم بحالة من الرفاهة. |
e) Encourager et faciliter la création de coopératives, notamment parmi les personnes qui vivent dans la pauvreté ou appartiennent à des groupes vulnérables; | UN | )ﻫ( تشجيع وتيسير إقامة التعاونيات بما في ذلك التعاونيات بين من يعيشون في فقر أو الخاصة بالفئات المستضعفة؛ |
Le Costa Rica a aussi cité la jurisprudence de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême en matière d'octroi de prestations sociales aux étrangers résidant légalement dans le pays, ainsi qu'aux enfants en situation irrégulière vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت كوستاريكا أيضاً إلى الاجتهاد القضائي الذي كرسته الغرفة الدستورية في المحكمة العليا فيما يتعلق بتوسيع الاستحقاقات الاجتماعية لتشمل الأجانب المقيمين بشكل قانوني في البلد، وكذلك الأطفال المقيمين بصفة غير قانونية والذين يعيشون في فقر أو فقر مدقع. |
Plusieurs orateurs autochtones ont établi un lien entre la mondialisation et le nombre extrêmement élevé de peuples autochtones vivant dans la pauvreté ou dans la pauvreté extrême. | UN | وأقام متحدثون عديدون من السكان الأصليين صلة بين العولمة والعدد الكبير للغاية من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
Il s'agit d'un programme de transfert direct de revenu en faveur des familles vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | 42 - وهو برنامج لتحويل الدخل المباشر تستفيد منه الأسر التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
A cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. | UN | ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
À cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. | UN | ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
122. Le Comité note également que le Fonds guatémaltèque du logement (FOGUAVI) a été établi en février 1995 en vue, principalement, de financer des projets destinés à résoudre les problèmes de logement des familles guatémaltèques vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | ٢٢١- وتلاحظ اللجنة أيضا أن صندوق غواتيمالا لﻹسكان قد أنشئ في شباط/فبراير ٥٩٩١ لغرض رئيسي هو توفير التمويل للمشاريع الرامية إلى حل مشاكل إسكان اﻷسر الغواتيمالية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع. |
En revanche, on ne peut pas considérer que toutes les personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté ou d'humiliation sont totalement exclues. | UN | وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً. |
Près de 90 % des pêcheurs de Gaza vivent ainsi à présent dans un état de pauvreté ou d'extrême pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش نحو 90 في المائة من صيادي غزة الآن إما في فقر أو في فقر مدقع(). |
Malgré les efforts réalisés ces dernières années, le fossé entre les riches et les pauvres n'a cessé de se creuser, et à l'heure actuelle des millions de personnes souffrent de la faim et vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلت في الأعوام الأخيرة، ظلت الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتسع، وأصبح ملايين البشر الآن يعانون الجوع ويعيشون في فقر أو فقر مدقع. |
Les exemples qui suivent illustrent le lien direct qui existe entre la protection de l'environnement et les politiques, stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté et à créer des emplois décents pour les personnes et groupes sociaux vulnérables ou défavorisés, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté ou dans des zones rurales ou éloignées. | UN | وتوضح الأمثلة التالية الصلة المباشرة بين حماية البيئة والسياسات والاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى الحد من الفقر وإيجاد فرص العمل اللائق للمستضعفين والمحرومين من الفئات الاجتماعية والأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر أو في المناطق الريفية والنائية. |
Selon le DESA, entre 73 et 103 millions de personnes resteront pauvres ou tomberont dans la pauvreté en comparaison d'une situation dans laquelle la croissance antérieure à la crise se serait maintenue. | UN | فحسب تقديرات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، سيبقى عدد إضافي من السكان يتراوح بين 73 مليون و 103 ملايين نسمة في فقر أو أنهم سيسقطون في هوة الفقر وذلك بالمقارنة مع حالة كان سيستمر فيها النمو القائم قبل الأزمة. |