"فقط على أساس" - Traduction Arabe en Français

    • uniquement sur la base
        
    • que sur la base
        
    • au seul motif
        
    • sur la seule base
        
    • sur une base
        
    • seulement sur une
        
    • seulement sur la base
        
    Il n'est ni équitable ni acceptable que les pays en développement soient automatiquement classés dans la catégorie B, uniquement sur la base de leur revenu par habitant. UN ولذلك، فليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية تلقائيا في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي.
    Un autre a fait observer qu'un financement n'avait jamais été approuvé sur la base de la capacité de production installée mais uniquement sur la base de la production réelle. UN وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي.
    Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif. UN ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو لأي سبب آخر.
    Dans ces conditions, tout chiffre intermédiaire communiqué ne le serait que sur la base des versements, et non des engagements. UN ومن ثم، فإن أية أرقام مؤقتة يجري تقديمها تكون فقط على أساس النفقات، وليس على أساس الالتزامات.
    Il s'ensuit que la privation de la liberté au seul motif des actes susmentionnés est arbitraire. UN ومن ثم، فإن الحرمان من الحرية المطبق فقط على أساس ارتكاب تلك الأعمال، هو حرمان تعسفي.
    Pour le BSCI, en principe, la Commission devrait pouvoir commencer l'examen du recours sur la seule base des faits communiqués par le requérant et figurant dans le dossier administratif de celui-ci. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يمكن للمجلس، من حيث المبدأ، أن يبدأ نظره في الطعن فقط على أساس الحقائق المقدمة من مقدم الطعن وتلك الواردة في ملف الحالة الرسمي.
    Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de la religion. UN ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين.
    Il n'est donc ni équitable ni juste que des pays en développement soient placés dans la catégorie B uniquement sur la base de leur RNB par habitant. UN ولذلك، ليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي.
    Elle prend note des préoccupations du personnel concernant l'utilisation de fourchettes élargies pour l'établissement de la rémunération et souligne que les postes ne doivent pas être classés en fonction des qualifications de leur titulaire, mais uniquement sur la base des attributions et responsabilités découlant de la définition d'emploi correspondant à chacun. UN وهو يحيط علما بشواغل الموظفين إزاء توسيع نطاقات الأجور ويشير إلى أنه يجب عدم تصنيف الوظائف وفقا لمؤهلات شاغليها، بل فقط على أساس الصلاحيات والمسؤوليات النابعة من تحديد وظيفة كل منهم.
    Le Groupe de Rio considère qu'il est inacceptable d'évaluer les quotes-parts uniquement sur la base de l'indicateur principal, que ce soit le produit national brut (PNB) ou le produit intérieur brut (PIB). UN وترى مجموعة ريو أنه سيكون من غير المقبول أن تقدر الاشتراكات فقط على أساس المؤشر الرئيسي سواء كان هو الناتج القومي اﻹجمالي أو الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise. UN إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المشاريع في سياق مسؤولية الشركات.
    Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise; UN إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المؤسسات في سياق مسؤولية الشركات.
    Dans les affaires jugées par la Cour de sûreté de l'Etat, les accusés seraient condamnés uniquement sur la base d'aveux non corroborés faits à des fonctionnaires politiques ou à des services de sécurité, ou sur la base de témoignages de ces fonctionnaires affirmant que des aveux avaient été recueillis. UN وفي القضايا التي تنظر فيها محكمة أمن الدولة يجوز على ما يزعم أن يدان المدعى عليهم فقط على أساس اعترافات غير مدعومة بأدلة يقرّون بها إلى المسؤولين السياسيين أو المسؤولين عن الأمن، أو بالاستناد إلى شهادة هؤلاء المسؤولين، أو لأنه صدرت عن هؤلاء الأشخاص اعترافات.
    Selon les directives émises par le Collège des procureurs généraux, dans le cas d'une mise en instruction, le procureur du Roi demande expressément au juge d'instruction de ne pas motiver le mandat d'arrêt sur la base des déclarations du suspect recueillies sans la consultation préalable d'un avocat, mais uniquement sur la base des autres éléments de preuve. UN ووفقاً للتوجيهات الصادرة عن هيئة المدعين العامين، يطلب المدعي العام الملكي صراحة، متى تقرر إجراء تحقيق، إلى قاضي التحقيق عدم تبرير أمر التوقيف بتصريحات المشتبه فيه دون استشارة المحامي قبل ذلك، ولكن فقط على أساس عناصر الإثبات الأخرى.
    Par le passé, les crimes pouvant être qualifiés de crimes contre l'humanité ne pouvaient faire l'objet de poursuites comme les crimes de droit commun que sur la base des dispositions existantes du Code pénal. UN ففي الماضي، كان من الممكن محاكمة الجرائم التي تعتبر جرائم ضد الإنسانية باعتبارها جرائم عادية فقط على أساس الأحكام الموجودة في القانون الجنائي.
    L'extradition n'est possible que sur la base d'un accord international ratifié et du principe de réciprocité. Elle est interdite en matière de délit politique. Les actes de terrorisme ne sont pas considérés comme des délits politiques. UN ويجوز التسليم فقط على أساس اتفاق دولي معدل وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل ولا يمكن تسليم أجنبي لجرم جنائي سياسي، حيث لا ينظر إلى قوانين الإرهاب كجرائم جنائية سياسية.
    L'ONUDC ne travaille que sur la base de demandes officielles de gouvernements, ce qui lui évite d'avoir à procéder à une sélection arbitraire des États. UN 34- يعمل المكتب فقط على أساس طلبات رسمية من الحكومات. وهذا الأسلوب يمنع اختيار البلدان بصورة عشوائية.
    Une Partie qui refuse une demande d'extradition d'une personne pour corruption d'un agent public étranger au seul motif que cette personne est son ressortissant doit soumettre l'affaire à ses autorités compétentes aux fins de poursuites. UN ويجب على الطرف الذي لا يوافق على تسليم شخص من أجل إرشاء موظف أجنبي فقط على أساس أنه من مواطنيه أن يعرض القضية على سلطاته المختصة بغرض المحاكمة.
    La majorité a conclu que la Chambre de première instance avait commis une erreur en rejetant la requête de la défense au seul motif que celleci aurait l'occasion de contreinterroger les témoins. UN وقد وجدت الأغلبية أن الدائرة الابتدائية أخطأت برفضها طلب محامي الدفاع بإصدار أوامر بمثول الشهود أمام المحكمة فقط على أساس أن محامي الدفاع ستتاح له الفرصة في استجواب الشهود.
    M. Chen Shiqiu a relevé cependant, faisant allusion à un incident récent survenu à Londres, qu'un innocent avait été abattu en l'absence de tout élément de preuve et sur la seule base des observations faites par la police, et que cela constituait une atteinte à la liberté de la victime et à son droit à la vie. UN بيد أنه ذَكر، مشيراً إلى الحدث الذي وقع مؤخراً في لندن حيث قتل شخص بريء، أن إطلاق النار حصل دون دليل أو برهان وإنما فقط على أساس معاينة الشرطة، مما أفضى إلى تقييد حرية الضحية وحقها في الحياة.
    Un élément essentiel faisait défaut : une communication plus systématique avec les chefs de division non pas sur une base purement individuelle mais en les considérant comme une entité collective. UN وثمة عنصر رئيسي مفقود يتمثل في إيجاد تفاعل أكثر منهجية مع رؤساء الشُعب بوصفها كيانا جماعيا وليس فقط على أساس فردي بحت.
    Je partage les conclusions du Comité selon lesquelles cette plainte est irrecevable, mais seulement sur une partie des fondements avancés par la majorité du Comité. UN أشارك في الاستنتاج النهائي للجنة بأن هذه القضية غير مقبولة، ولكن فقط على أساس بعض الأسباب التي قدمتها أغلبية اللجنة.
    Mais la famille ne se définit pas seulement sur la base du lien entre un homme et une femme ou de la vie commune entre ascendants et descendants. UN ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus