Plusieurs délégations ont souligné l'importance de faire connaître largement la jurisprudence du Comité. | UN | ولاحظ العديد من الوفود أهمية ضمان نشر فقه اللجنة على نطاق واسع. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وستجعل هذه المنشورات فقه اللجنة متاحاً وواضحاً بصورة أكبر للجمهور، بما في ذلك أعضاء المهنة القانونية. |
la jurisprudence du Comité contribuerait grandement à l'interprétation des dispositions de la Convention et inspirerait les organismes régionaux et nationaux. | UN | ومن شأن فقه اللجنة أن يسهم إسهاماً كبيراً في تفسير أحكام الاتفاقية، ويلهم الهيئات الإقليمية والوطنية. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وستجعل هذه المنشورات فقه اللجنة متاحاً وواضحاً بصورة أكبر للجمهور، بما في ذلك المتخصصون في القانون بشكل خاص. |
44. Le Comité note avec satisfaction que les volumes 5, 6, 7 et 8 de la Sélection de décisions prises en vertu du Protocole facultatif ont été publiés, ce qui met à jour sa jurisprudence jusqu'à la session de juillet 2005. | UN | 44- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن المجلدات 5 و6 و7 و8 من القرارات المختارة المتخذة بموجب البروتوكول الاختياري قد نشرت واستكملت فقه اللجنة حتى دورة تموز/يوليه 2005. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وستجعل هذه المنشورات فقه اللجنة متاحاً وواضحاً بصورة أكبر للجمهور، بما في ذلك المتخصصون في القانون بشكل خاص. |
Il rappelle que jusqu'à présent la jurisprudence du Comité n'a porté que sur des cas d'extradition et de plaintes au titre de la violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وتشير الى أن فقه اللجنة انحصر حتى اﻵن في القضايا التي يواجه الضحية المزعوم فيها تسليمه المجرم والتي يكون الادعاء فيها بانتهاكات للمادتين ٦ و ٧. |
Au contraire, la jurisprudence du Comité tend à prouver qu'une telle différence peut très bien, selon les circonstances d'une affaire précise, constituer une discrimination interdite. | UN | وخلافاً لذلك، فإن فقه اللجنة يؤيد الموقف القائل إن هذا التفريق يمكن أن يكون تماماً، حسب ظروف الحالة المعينة، بمثابة تمييز محظور. |
Par ailleurs, la loi libère tout avocat lié à une affaire terroriste de l'obligation de son secret professionnel envers son client et l'oblige au contraire à renseigner les autorités sur les actions de son client, ce qui va à l'encontre de la jurisprudence du Comité en matière de secret professionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، جعل هذا القانونُ أي محام يجرى توكيله بقضية إرهابية في حلٍّ من التزام واجب السرية المهنية إزاء موكله، بل وفرض عليه بدلا من ذلك واجب تقديم تقرير إلى السلطات بشأن أعمال موكله، وهذا ما يتنافى مع فقه اللجنة بشأن السرية المهنية. |
9.2 L'État partie est d'avis qu'il n'y a pas de raison en l'espèce d'appliquer rétroactivement le Protocole facultatif selon les critères établis dans la jurisprudence du Comité. | UN | ٩-٢ وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد أي سبب في الرسالة الحالية يبرر اللجوء إلى تطبيق البروتوكول الاختياري بأثر رجعي، وهو أمر بينه فقه اللجنة. |
32. M. Rivas Posada dit que, alors que le Pacte n'interdit pas explicitement la peine de mort, la jurisprudence du Comité montre bien que la peine capitale ne devrait être imposée que pour les crimes les plus graves et, en particulier, ne devrait pas l'être en cas d'infractions d'ordre politique. | UN | 32- السيد ريفاس بوسادا قال إنه في حين لم يحظر العهد صراحة عقوبة الإعدام، فقد أوضح فقه اللجنة بأنه ينبغي عدم فرض عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وخصوصاً عدم فرضها بسبب الجرائم السياسية. |
Elle appelle l'attention sur la jurisprudence du Comité des droits de l'homme, en particulier son observation générale no 32, qui se rapporte à l'article 14 du Pacte international des droits civils et politiques sur le droit à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable. | UN | ويوجه الانتباه إلى فقه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولا سيما تعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، المتعلقة بالحق في المساواة أمام القضاء وفي محاكمة عادلة. |
Mme Wedgwood souligne que l'objet de l'observation générale est de mettre la jurisprudence du Comité à la disposition de tous et que la distinction entre limitations et dérogations ne sera pas facile à comprendre pour un lecteur ordinaire. | UN | 26 - السيدة ويدجوود: شددت على أن الغرض من التعليقات العامة هو تيسير توافر فقه اللجنة على نطاق واسع، وعلى أن القارئ العادي لن يفهم بسهولة التمييز بين القيود والاستثناءات. |
Quant à l'argument de l'État partie selon lequel le grief de violation de l'article 6 du Pacte est infondé, l'auteur rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès dans lequel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une privation arbitraire de la vie. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن إثارة صاحبة البلاغ لمسألة الانتهاك المزعوم للمادة 6 من العهد ادعاء لا أساس له، أشارت صاحبة البلاغ إلى أن فقه اللجنة يصنف صدور حكم بالإعدام في نهاية محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد على أنه يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة. |
Quant à l'argument de l'État partie selon lequel le grief de violation de l'article 6 du Pacte est infondé, l'auteur rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès dans lequel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une privation arbitraire de la vie. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن إثارة صاحبة البلاغ لمسألة الانتهاك المزعوم للمادة 6 من العهد ادعاء لا أساس له، أشارت صاحبة البلاغ إلى أن فقه اللجنة يصنف صدور حكم بالإعدام في نهاية محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد على أنه يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة. |
4.8 L'État partie fait également valoir que la jurisprudence du Comité n'indique aucunement que les dispositions de la Convention ont un effet extraterritorial. | UN | 4-8- وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ليس في فقه اللجنة وفي ما سبق وأصدرته من قرارات ما يشير إلى أن أحكام الاتفاقية تنجم عنها آثار خارج النطاق الإقليمي. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, il évoque ses propres sentiments de désespoir et d'injustice face au refus des autorités de reconnaître la détention de son fils, alors que celuici avait été arrêté quelques jours auparavant par ces mêmes autorités, devant témoins. | UN | وأعرب صاحب البلاغ، مشيراً إلى فقه اللجنة()، عن شعوره الشخصي باليأس والظلم إزاء إنكار السلطات أنها كانت تحتجز ابنه، بالرغم من اعتقاله قبل عدة أيام في حضور الشهود على أيدي هذه السلطات نفسها. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, il évoque ses propres sentiments de désespoir et d'injustice face au refus des autorités de reconnaître la détention de son fils, alors que celui-ci avait été arrêté quelques jours auparavant par ces mêmes autorités, devant témoins. | UN | وأعرب صاحب البلاغ، مشيراً إلى فقه اللجنة()، عن شعوره الشخصي باليأس والظلم إزاء إنكار السلطات أنها كانت تحتجز ابنه، بالرغم من اعتقاله قبل عدة أيام في حضور الشهود على أيدي هذه السلطات نفسها. |
46. Le Comité note avec satisfaction que les volumes 5, 6, 7 et 8 de la Sélection de décisions prises en vertu du Protocole facultatif ont été publiés, ce qui met à jour sa jurisprudence jusqu'à la session de juillet 2005. | UN | 46 - تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المجلدات 5 و 6 و 7 و 8 من القرارات المختارة المتخذة بموجب البروتوكول الاختياري قد نشرت واستكملت فقه اللجنة حتى دورة تموز/يوليه 2٠٠5. |
46. Le Comité note avec satisfaction que les volumes 5, 6, 7 et 8 de la Sélection de décisions prises en vertu du Protocole facultatif ont été publiés, ce qui met à jour sa jurisprudence jusqu'à la session de juillet 2005. | UN | 46- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المجلدات 5 و6 و7 و8 من القرارات المختارة المتخذة بموجب البروتوكول الاختياري قد نشرت واستكملت فقه اللجنة حتى دورة تموز/يوليه 2٠٠5. |