Le LKWV a tenu compte du fait qu'au Kenya, ces dernières sont responsables de la majeure partie des ménages et que la majorité d'entre elles sont pauvres. | UN | كما راعت العصبة في ذلك أن النساء في كينيا هن ربات معظم الأسر، وأن معظمهن فقيرات. |
Beaucoup de ces femmes sont pauvres, en particulier si elles sont chefs de ménage. | UN | وكثير من أولئك النساء فقيرات ولاسيما إذا كنّ هن رئيسات الأسر المعيشية. |
Il convient de souligner que cela ne veut pas dire que 70 % des femmes rurales sont pauvres ou indigentes. | UN | وينبغي أن نؤكد أن هذه النتائج لا تعني أن 70 في المائة من النساء الريفيات فقيرات أو معوزات. |
Sur environ 3,4 milliards de femmes dans le monde, plus de 500 millions sont des femmes pauvres vivant dans les zones rurales. | UN | من بين زهاء 3.4 مليار امرأة في العالم، يعد ما يزيد على 500 مليون امرأة نساء ريفيات فقيرات. |
Ceci confirme certains indicateurs qui montrent une plus forte prévalence des problèmes psychologiques chez les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى لدى فقيرات الحضر. |
En conséquence, un grand nombre des femmes âgées vivent dans la pauvreté, sans appui ni filet de protection sociale. | UN | ولذلك، تغدو نساء كثيرات بعد تقدمهن في السن فقيرات ودون شبكات دعم أو أمان. |
La pénurie d'écoles accentue le mariage précoce des filles dont beaucoup restent pauvres et vulnérables. | UN | ويشجع الافتقار إلى المدارس على زيجات الطفولة المبكرة للفتيات، مما يعني أن تظل فتيات كثيرات فقيرات وضعيفات. |
Nombre de femmes n'étaient au fait ni des lois en vigueur ni de leurs droits et n'avaient souvent pas accès au système judiciaire, surtout lorsqu'elles étaient pauvres, analphabètes ou migrantes. | UN | والكثير من النساء غير واعيات بالقوانين القائمة أو بحقوقهن وفي كثير من الحالات لا يتمكن من الوصول إلى الجهاز القضائي، خاصة إذا كن فقيرات أو جاهلات أو مهاجرات. |
Dans les villes africaines, de nombreux migrants sont des femmes chefs de famille objets de discriminations du fait de leur culture, souvent pauvres et vivant dans des taudis sans droit d'occupation. | UN | فالعديد من المهاجرين في المدن الأفريقية هم إناث يترأسن أسرهن ويتعرضن للتمييز لأسباب ثقافية ويُرجح أن يعشن فقيرات في أحياء بائسة دون أي حيازة. |
Les femmes représentent le gros de la population âgée et la majorité d'entre elles sont pauvres. | UN | وتمثل النساء أغلبية السكان المسنين ومعظمهن فقيرات. |
Bon nombre sont pauvres, n'ont qu'une faible éducation et ignorent leurs droits. | UN | والكثيرات منهن فقيرات وأقل ثقافة ووعياً بشأن حقوقهن. |
Elle est pauvre. Beaucoup de ces filles sont pauvres. | Open Subtitles | إنها فقيره, والكثير من هؤلاء الفتيات فقيرات |
17. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. | UN | ١٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا. |
27. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. | UN | ٢٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا. |
Ignorantes de la loi, ces mères craintives abandonnent souvent la lutte à contrecoeur et supposent que rien ne peut être fait pour les aider parce qu'elles sont pauvres. | UN | وغالبا ما تكف هذه الأمهات الخائفات اللواتي يجهلن القانون عن محاولة استرداد أطفالهن بألم شديد ويفترضن أن أحداً لا يسعه أن يفعل شيئا لمساعدتهن لأنهن فقيرات. |
Ceci confirme certains indicateurs qui montrent une plus forte prévalence des problèmes psychologiques chez les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى بين فقيرات المدن. |
Ceci confirme certains indicateurs qui montrent une forte prévalence des problèmes psychologiques chez les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى لدى فقيرات الحضر. |
Elle déploie ses activités par l'intermédiaire de 120 groupes d'entraide regroupant 1 200 femmes pauvres des zones rurales ou de castes et classes défavorisées. | UN | وهي تعمل من خلال 120 مجموعة من مجموعات العون الذاتي تشمل 200 1 من فقيرات الريف المنحدرات من الطبقات المنغلقة والطبقات المتخلفة. |
L'étape suivante consiste en la formulation d'une proposition d'investissement dans une entreprise à petite échelle, dont la viabilité serait assurée et qui serait dirigée par des femmes pauvres. | UN | وكانت الخطوة التالية صياغة اقتراح استثماري لإقامة عمل صغير الحجم يكون قابلا للبقاء ويمكن إدارته بواسطة نساء فقيرات. |
De nombreuses femmes urbaines vivent dans la pauvreté; mais le sort des femmes vivant dans les zones rurales et éloignées mérite une attention particulière étant donné la stagnation du développement dans ces zones. | UN | وثمة نساء فقيرات كثيرات يعشن في الحضر، إلا أن محنة المرأة الفقيرة القاطنة في الريف وفي المناطق النائية تستحق اهتماما خاصا، أخذا بعين الاعتبار الركود الحاصل في عملية التنمية في هذه المناطق. |
Qui plus est, les pays dans lesquels vivent les femmes pauvres sont au nombre des pays les plus pauvres et les plus sous-développés du monde. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن البلدان التي تعيش فيها نساء فقيرات هي من أفقر البلدان في العالم وأكثرها تخلفا. |
12. Une représentante a fait observer que du fait qu'elles étaient pauvres et qu'elles étaient des femmes et des étrangères sur le lieu de leur travail, les travailleuses migrantes étaient doublement vulnérables à tous les types de mauvais traitements. | UN | ١٢ - وقالت إحدى الممثلات أن العاملات المهاجرات يتعرضن بقدر مضاعف لكل أنواع سوء المعاملة، لكونهن فقيرات ومن الاناث وأجنبيات في مكان عملهن. |
e) Les femmes âgées sont plus souvent pauvres que les hommes; | UN | )ﻫ( أن احتمال أن تكون النساء المسنات فقيرات هو أكبر منه بالنسبة للرجال؛ |
Leur vulnérabilité aux abus de la part de groupes de la criminalité organisée et de la police tient non seulement à leur qualité de femmes, mais aussi à leur pauvreté et à leur impuissance dans leur pays d'origine. | UN | فمخاطر تعرضهن للإيذاء واستضعافهن من جانب جماعات الجريمة المنظمة والشرطة لا ينشآن فحسب بسبب كونهن نساء، بل أيضا لأنهن فقيرات ولا حول لهن في أوطانهن. |