La distinction est importante car les parties prenantes sont souvent des groupes puissants alors que les titulaires de droits sont souvent les individus les plus vulnérables. | UN | وهذه تفرقة هامة، بالنظر إل أن أصحـاب المصلحة كثيرا ما يكونون فئات قوية أما أصحاب الحقوق فكثيرا ما يكونون أضعف الفئات. |
Ce sont souvent des concurrents qui, dans le cadre de leurs activités financières et commerciales de routine, observent des irrégularités et des transactions suspectes. | UN | فكثيرا ما يكون المتنافسون هم الذين يلاحظون المخالفات والمعاملات المشبوهة في خضم أنشطتهم المالية والتجارية الاعتيادية. |
Les Casques bleus ont souvent fait des miracles. | UN | فكثيرا ما قام أصحاب الخوذات الزرقاء بصنع العجائب. |
Le financement des activités de relèvement est souvent retardé et modeste, ce qui a pour effet de prolonger les programmes d'assistance humanitaire. | UN | فكثيرا ما يتأخر توفير التمويل اللازم لأنشطة الإنعاش أو يكون محدودا، ما يؤدي بدوره إلى تمديد مهل البرامج الإنسانية. |
Les questions y relatives dépendent souvent de différents organismes ou ministères et ne reçoivent pas une attention cohérente au niveau national. | UN | فكثيرا ما تدخل المسائل المتعلقة بالبيئة ضمن اختصاص سلطات أو إدارات عديدة وتفتقر إلى اهتمام متسق على المستوى الوطني. |
Les conceptions qui leur sont préjudiciables sont souvent tellement ancrées, cachées et tenaces qu'il est presque impossible de les extirper. | UN | فكثيرا ما تنغرس المواقف المؤذية وتتخفى وتستمر حتى يكاد يستحيل اجتثاثها. |
Les routes sont souvent en mauvais état, et les enfants doivent parcourir de longues distances à pied pour se rendre à l'école. | UN | فكثيرا ما تكون الطرق سيئة، ويتعين على الأطفال السير مسافة طويلة للوصول إلى المدرسة. |
Ce sont souvent l'avers et le revers de la même médaille. | UN | فكثيرا ما تكون هذه النتائج وجهين لعملة واحدة. |
Lorsqu’elles existent, les données relatives aux différences entre les sexes sont souvent peu fiables. | UN | أما البيانات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين فكثيرا ما تكون رديئة النوعية أو غير متاحة. |
Les agressions criminelles contre les femmes et les filles sont souvent perpétrées en privé par plusieurs auteurs et au sein de la structure familiale. | UN | فكثيرا ما تقترف الجرائم ضد النساء والفتيات بعيدا عن مرأى الناس، وبمشاركة مجرمين متعددين، وداخل البنيات العائلية. |
Toutefois, les besoins de la gestion des systèmes n'ont souvent pas été assez pris en considération, ce qui pourrait compromettre la durabilité. | UN | ومع ذلك، فكثيرا ما لا تولى عناية كافية لاحتياجات صيانة النظم مما قد يعرض قابلية الاستدامة للخطر في اﻷجل الطويل. |
Les activités minières ont souvent été menées indépendamment du reste de l'économie. | UN | فكثيرا ما تنفذ عمليات التعدين بمعزل عن باقي الأنشطة الاقتصادية. |
Les organismes des Nations Unies basés à New York ont souvent à faire face à ce que l'on appelle < < les jours de neige > > , au cours desquels il est conseillé au personnel de rester à la maison. | UN | فكثيرا ما ينصح الموظفون، من منظمات الأمم المتحدة الكائنة في نيويورك، عندما ينزل الثلج بغزارة، بالبقاء في بيوتهم. |
Il est souvent assez difficile de détecter l'infraction elle-même, et à plus forte raison d'en déceler un motif qui soit lié au terrorisme. | UN | فكثيرا ما يصعب كشف الجريمة في المقام الأول، ناهيك عن التمكن من تحديد دافع إرهابي لارتكابها. |
L'accès des femmes à ces technologies est souvent entravé par : | UN | فكثيرا ما تُـهمش استفادة المرأة من تلك التكنولوجيات للأسباب التالية: |
Il est souvent difficile de poursuivre les organisateurs du commerce de la drogue en raison des contraintes procédurières et des prescriptions en matière de preuve. | UN | فكثيرا ما تعرقل الحواجز اﻹجرائية وشروط اﻹثبات النجاح في محاكمة أولئك الذين يترأسون منظمات الاتجار بالمخدرات. |
La communauté internationale, les responsables politiques et les universitaires parlent souvent de notre pays comme d'une réussite exemplaire de l'ONU. | UN | فكثيرا ما يذكر المجتمع الدولي والسياسيون والأكاديميون بلادي بوصفها قصة نجاح للأمم المتحدة. |
Or, méconnaissant les besoins des pauvres, les stratégies concernant la science et la technique aggravaient souvent les inégalités existantes. | UN | ومع ذلك فكثيرا ما أهملت استراتيجيات العلم والتكنولوجيا احتياجات الفقراء وبهذا زادت ثغرة الغبن اتساعا. |
il arrive fréquemment que ces maladies ne soient pas détectées et que les traitements souffrent d'un manque de financement. | UN | فكثيرا ما تمر تلك الأمراض دون ملاحظة وتفتقر علاجاتها إلى التمويل. |
En cas de succès, toutes les démarches accomplies resteront le plus souvent dans l'ombre. | UN | أما إذا كللت بالنجاح، فكثيرا ما يجب أن تظل التفاصيل طي الكتمان. |
trop souvent par le passé elles sont restées lettre morte. | UN | فكثيرا ما حدث في الماضي أن تلك الأقوال ذهبت سدى. |
Bien que de nombreux Bhoutanais choisissent eux-mêmes leur conjoint, il arrive souvent que des parents arrangent un mariage. | UN | برغم أن كثيرا من البوتانيين يختارون شركاءهم، فكثيرا ما يقوم الوالدان بترتيب الزواج أيضا. |
bien souvent, les ponts des voies d'approvisionnement terrestre sont coupés et fermés jusqu'à 14 jours à la fois par les parties en guerre. | UN | أما جســور اﻹمدادات البريــة، فكثيرا ما تقطعها أو تغلقها اﻷطراف المتحاربة لفترة تبلغ ١٤ يوما في بعض اﻷحيان. |