il ne fait aucun doute que la mise en oeuvre complète de l'Accord constitue, pour les États côtiers, un important fardeau sur le plan des ressources. | UN | فلا شك أن التطبيق التام للاتفاق من جانب الدول الساحلية يشكل عبئا كبيرا على الموارد. |
il ne fait aucun doute que ces propositions aideront à renforcer le rôle et la position de l'Assemblée générale si nous parvenons à les appliquer correctement. | UN | وفي حالة تنفيذها بنجاح، فلا شك أنها ستساعد على تعزيز دور وسلطة الجمعية العامة. |
Bien entendu, nous ne sommes pas opposés à l'idée de rechercher de telles questions, car il ne fait aucun doute que la Conférence du désarmement doit répondre aux menaces et difficultés nouvelles. | UN | ولا نعترض بطبيعة الحال على مواصلة السعي إليها؛ فلا شك أن على مؤتمر نزع السلاح أن يستجيب لتهديدات وتحديات جديدة. |
Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. | UN | ولئن كانت مساهمات اللجنة حتى الآن مساهمات هامة، فلا شك في أن هناك بعض المجالات التي تتطلب التحسين. |
Car, si la crise n'a épargné aucun continent, il est indéniable que ses effets varient selon les pays, les régions et le niveau de développement. | UN | ومع أن الأزمة لم تفلت منها أية قارة، فلا شك في أن آثارها تتفاوت وفقا لكل بلد ومنطقة ومستوى التنمية. |
Quant aux auteurs de tels actes, il ne fait pas de doute qu'il s'agissait d'agents étatiques. | UN | وفيما يتعلق بمرتكبي هذه الأفعال، فلا شك أنهم مسؤولون حكوميون. |
nul doute que le pouvoir excessif d'un monarque entrave l'évolution démocratique. | UN | فلا شك في أن السلطة المفرطة للملك تعوق التطور الديمقراطي. |
Vu les compétences et l'expérience des membres du Groupe, il ne fait aucun doute que son rapport sera de qualité. | UN | ونظرا لدراية وخبرة الفريق الجماعية، فلا شك في أن تقريره سيكون جيدا. |
Si l'on dressait la liste des gouvernements scélérats, il ne fait aucun doute que le Gouvernement de Khartoum y figurerait en première place. | UN | وإذا كانت هناك دول شاذة في العالم، فلا شك أن الحكومة القائمة حاليا في الخرطوم ستكون في طليعة القائمة. |
Bien que l’Histadrout ne révèle plus le nombre exact de ses membres, il ne fait aucun doute que leur nombre total est bien supérieur à celui de tous les autres syndicats réunis. | UN | ورغم أن الهيستادروت لم يعد يفصح عن أرقام عضويته بالدقة فلا شك أن بقية النقابات مجتمعة سويا لا تكون إلا قزما بالنسبة له. |
il ne fait aucun doute qu'avec les deux Vice-Présidents, vous avez été le moteur des travaux de ce groupe de travail. | UN | فلا شك في أنكم، مع نائبي الرئيس، كنتم القوة الدافعة والمحركة لهذا الفريق العامل. |
il ne fait aucun doute que les compétences linguistiques prennent une importance de plus en plus grande à l'heure de la mondialisation et de la diversité culturelle. | UN | فلا شك أن القدرات اللغوية تزداد أهمية في عالم متسم بالعولمة والتنوع الثقافي. |
Même si le pourcentage de l'aide publique au développement a connu une hausse, il ne fait aucun doute que beaucoup reste à faire avant que nous puissions atteindre nos objectifs. | UN | وبينما كانت هناك زيادة في نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية، فلا شك في أنه ما زال يتعين بذل الكثير من الجهود قبل أن نتمكن من تحقيق أهدافنا. |
il ne fait aucun doute que les Nations Unies doivent promouvoir efficacement l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. Les Nations Unies doivent également jouer ce rôle dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | فلا شك في وجوب أن تعزز الأمم المتحدة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فضلا عن تعزيزها حقوق الإنسان وحمايتها. |
il ne fait aucun doute que l'alerte rapide et l'évaluation de l'ONU sont des éléments nécessaires pour une action préventive et une protection réussies. | UN | فلا شك في أن الإنذار والتقييم المبكرين عن طريق الأمم المتحدة مكونان ضروريان لنجاح إجراءات المنع والحماية. |
Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. | UN | ولئن كانت مساهمات اللجنة حتى الآن مساهمات هامة، فلا شك في أن هناك بعض المجالات التي تتطلب التحسين. |
Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. | UN | ولئن كانت مساهمات اللجنة حتى الآن مساهمات هامة، فلا شك في أن هناك بعض المجالات التي تتطلب التحسين. |
il est indéniable que toutes ces activités sont onéreuses. | UN | إن جميع هذه اﻷعمال مكلفة - فلا شك في ذلك. |
il ne fait pas de doute que l'ONU a besoin d'être réformée dans un certain nombre de domaines. | UN | فلا شك في حاجة الأمم المتحدة إلى الإصلاح في عدد من المجالات. |
Bien que le processus de paix en cours n'implique pas directement l'UNRWA, il a sans nul doute un impact qui est ressenti par les réfugiés de Palestine et il affecte indirectement les opérations de l'Office, comme il ressort des pages qui suivent. | UN | ومع أن عملية السلام الجارية حالياً لا تتناول اﻷونروا بصورة مباشرة، فلا شكﱠ أن مردودها محسوس لدى اللاجئين الفلسطينيين، وأنه ذو أثر غير مباشر على عمليات اﻷونروا، كما سيظهر في الصفحات التالية. |
C'est pourquoi le but ultime vers lequel doit tendre la communauté internationale est incontestablement l'universalisation. | UN | ولذلك فلا شك في أن العولمة هي الهدف النهائي الذي يجب أن يسعى اليه المجتمع الدولي. |
L'élargissement de la Conférence est indubitablement une question d'intérêt commun pour les pays membres et pour les pays non membres de la Conférence du désarmement. | UN | فلا شك في أن هذا التوسيع موضوع مصلحة مشتركة بالنسبة للدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Elle constitue indéniablement un obstacle sérieux au processus de paix. | UN | فلا شك أنه يمثل عقبة كأداء أمام عملية السلام. |
De même, il existe certainement des zones d'ombre qui ont échappé au Représentant spécial. | UN | وبالمثل فلا شك أن هناك نقاطاً سوداء لم تنم أيضاً إلى علمه. |