Et ce changement s'insère dans une réorientation philosophique plus large de l'optique dans laquelle ils commencent, en majorité, à envisager nombre de grands problèmes. | UN | وهذا التغير هو جزء من تحول فلسفي أكبر في الطريقة التي أخذ يفكر بها معظم الناس بشأن الكثير من المشاكل الكبرى. |
Je n'ai pas l'intention de vous soumettre à la torture d'une dissertation philosophique, mais me contenterai de faire deux brèves observations. | UN | لن أعرّضكم لعذاب الاستماع إلى حديث فلسفي في شكل ملاحظات ختامية. سأكتفي بإبداء ملاحظتين وجيزتين. |
De par son statut de tribune mondiale dotée d'une légitimité, l'ONU est particulièrement bien placée pour en fournir le fondement philosophique. | UN | والأمم المتحدة في موقع فريد لإرساء أساس فلسفي تمس الحاجة إليه، لموقعها كهيئة عالمية تكتسي بالشرعية. |
Il y a une sacrée différence entre l'univers théorique des conneries philosophiques | Open Subtitles | لأن هناك فارقاً بين عالم نظري منشؤه هراء فلسفي |
Je sais pas, tu es plus philosophe que moi. | Open Subtitles | لا أدري، ربّما أنتِ ذات طابع فلسفي أكثر منّي |
Leur approche devrait se fonder sur une analyse rationnelle de ce qui est praticable et non sur une doctrine, en s'appuyant sur un cadre logique plutôt que philosophique. | UN | ويجب أن يستند نهجها إلى تحليل سليم لما هو عملي لا عقائدي، وعلى إطار منطقي لا فلسفي. |
L’Etat n’a pas, en effet, à s’identifier à une quelconque croyance religieuse ou philosophique, ni à nourrir à son égard une sympathie - ou une réserve - particulière. | UN | وبالفعل ليس على الدولة أن تتبنّى أي معتقد ديني أو فلسفي معين، ولا أن تتعاطف مع ذاك المعتقد - أو تتحفظ عليه. |
Et ce changement s'insère dans une réorientation philosophique plus large de l'optique dans laquelle ils commencent, en majorité, à envisager nombre de grands problèmes. | UN | وهذا التغير هو جزء من تحول فلسفي أكبر في الطريقة التي أخذ يفكر بها معظم الناس بشأن الكثير من المشاكل الكبرى. |
Il contient un message hautement philosophique qui a une valeur éternelle. | UN | وهي تحتوي على رسالة على مستوى فلسفي رفيع لقيمة دائمة إلى اﻷبد. |
Les dirigeants de la nation souhaitent améliorer la situation des femmes et accroître leur rôle dans un cadre philosophique islamique clair et juste. | UN | ويحرص قادة الدولة على الارتقاء بمكانة المرأة وزيادة دورها في إطار فلسفي إسلامي واضح وعادل. |
Nous n'avons pas besoin d'une définition philosophique du terrorisme. | UN | إننا لسنا بحاجة إلى تعريف فلسفي للإرهاب. |
Le premier dialogue philosophique entre l'Inde et l'Occident remonte au temps de la Grèce antique. | UN | ويرجع أول حوار فلسفي بين الهند والغرب إلى أيام اليونان القديمة. |
Est-ce une discussion philosophique ou une réprimande? | Open Subtitles | إذاً هل نقوم بحوار فلسفي هنا أم أتعرض لتوبيخ ؟ |
- Devinette philosophique. Idée contre action. Débattez longuement. | Open Subtitles | ياله من لغز فلسفي ، صاحب فكرة ضد صاحب الفعل أرجو إستكمال الحوار |
On pourrait discuter longtemps de cette question philosophique, mais je suis ravi que le job soit fait. | Open Subtitles | مايك ، هذا سؤال فلسفي من شأنه أن يستغرق ساعات لمناقشته و لكن أنا مسرور لأنك نفذت المهمة |
L'enchevêtrement de plus en plus critique des questions écologiques et économiques en jeu et le besoin désespéré d'une approche philosophique neuve et cohérente pour s'attaquer à ces problèmes pressants ont également retenu l'attention. | UN | ومن اﻷشياء اﻷخـرى التي تـم ادراكهـا السلسلة المترابطة الحرجة للقضايا البيئية والاقتصادية والحاجة الماسة إلى نهج فلسفي متماسك جديد للتصدي لهذه المشاكل العاجلة والملحة. |
Cette tolérance doit être entendue, aussi, de manière réciproque, car on ne saurait admettre que telle ou telle conception philosophique, morale ou spirituelle puisse s'imposer à l'ensemble de la communauté internationale, ou s'opposer aux progrès de l'humanité. | UN | إن هذا التسامح لابد وأن يكون متبادلا، فمن غير المقبول أن نسمح بفرض مفهوم فلسفي أو معتقد أخلاقي أو روحي معين على المجتمع الدولي بأسره كما أنه من غير المقبول عرقلة تقدم البشرية. |
- Adoption du nouveau cadre philosophique nécessaire pour établir une relation équilibrée entre le rôle de l'État et le marché dans le processus de développement afin d'assurer non seulement une meilleure efficacité économique, mais aussi la justice et l'équité. | UN | الحاجة إلى إطار فلسفي جديد، يقوم على إنشاء علاقة متوازنة بين دور الدولة والسوق في عملية التنمية ليس بهدف كفالة تحسن الكفاءة الاقتصادية وحسب وإنما بهدف تحقيق العدالة والإنصاف أيضا. |
Toutes les activités et toutes les pratiques terroristes sont criminelles et injustifiables, quels qu'en soient l'origine et les auteurs, indépendamment des considérations politiques, philosophiques, idéologiques ou religieuses qu'on invoque pour les justifier. | UN | فكل اﻷعمال والممارسات اﻹرهابية هي أعمال وممارسات إجرامية ولا مبرر لها، بغض النظر عن مكان ارتكابها وهوية مرتكبها، وبصرف النظر عن أي اعتبار سياسي أو فلسفي أو أيديولوجي أو ديني قد يستخدم لتبريرها. |
Le respect de la liberté d'apprendre et d'enseigner est garanti par le fait que l'administration ne se permet pas d'orienter l'enseignement selon des idées philosophiques, esthétiques, politiques, idéologiques ou religieuses particulières. | UN | ويضمن احترام حرية التعلّم والتدريس أن اﻹدارة لا تحتفظ لنفسها بحق توجيه التعليم وذلك وفقاً لتوجه خاص فلسفي أو جمالي أو سياسي أو أيدولوجي أو ديني. |
Je vous trouve bien philosophe pour un faisan de campagne. | Open Subtitles | بالنسبة لرجل قروي أنت رجل فلسفي جداً |
Donc nous soutenons la modification de la Constitution des Etats-Unis qui proscrira les partis politiques qui ne considèrent pas le socialisme comme leur philosophie... | Open Subtitles | لذلك نحن ندعم قرار تعديل لدستور الولايات المتحدة دراسة قانوينة لكل الاحزاب السياسية التي لاتدعم الاشتراكية كاساس فلسفي |