Si certaines mesures ont été prises à cette fin dans un premier effort pour donner suite à cet appel, il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم اتخاذ بعض الخطوات تحقيقا لتلك الغاية، بما يمثل بداية استجابة لتلك الدعوة، فما زال هناك الكثير مما يجب عمله. |
Si de nombreux progrès ont été accomplis, il reste encore beaucoup à faire pour que les enfants puissent vivre dans un monde sûr. | UN | ورغم إحراز تقدم كبير، فما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله حتى يستطيع اﻷطفال العيش في عالم آمن. |
Alors que les indicateurs des agrégats de la dette se sont effectivement améliorés, il reste encore une insuffisance ou des lacunes fondamentales dans les orientations actuelles. | UN | وبينما تحسنت بالفعل مؤشرات الديون اﻹجمالية، فما زال هناك شيء أساسي مفقود أو يفتقد إليه في النهج الحالية. |
Des inquiétudes demeurent toutefois concernant les prolongations arbitraires des peines d'emprisonnement. | UN | ومع ذلك فما زال هناك انشغالات بشأن التمديد التعسفي لعقوبات السجن. |
Le groupe des PMA compte encore 48 pays, et un seul pays a pu en sortir au cours des deux dernières décennies. Un rapport récent, établi par un groupe de haut niveau, propose un examen détaillé des nombreuses raisons qui expliquent l'échec des précédents programmes. | UN | فما زال هناك 48 بلداً في مجموعة أقل البلدان نمواً، ولم يستطع إلا بلد واحد فقط أن يخرج منها خلال العقدين السابقين وقد استعرض تقرير الفريق الرفيع المستوى استعراضاً تفصيلياً عدداً كبيراً من أسباب فشل البرنامجين السابقين. |
En dépit d'une réduction spectaculaire de l'arriéré de la Section, il y a encore des retards dans le processus de traduction. | UN | ورغم أن حجم المتأخرات قد خفض بصورة جذرية في قسم المعاهدات، فما زال هناك بعض التأخر في عملية الترجمة. |
Pourtant, des défis importants et de graves menaces continuent de miner les efforts que nous déployons pour bâtir un monde plus sûr : il existe encore 23 000 armes nucléaires et des milliers de missiles et de bombes pour les acheminer. | UN | ومع ذلك ما زالت التحديات الأساسية والتهديدات الخطيرة تعوق جهودنا لبناء عالم أكثر أمنا وأمانا: فما زال هناك 000 23 سلاح نووي، والآلاف من الصواريخ والقاذفات لإيصالها. |
Si un grand travail a été accompli, il reste néanmoins bien davantage à faire. | UN | وعلى الرغم من القدر الكبير الذي تم إنجازه، فما زال هناك الكثير مما يتعين فعله. |
Bien que des progrès aient été réalisés en matière d'égalité entre les sexes et que les femmes soient davantage autonomes, il reste encore beaucoup à accomplir. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من تقدم فيما تعلق بالمساواة بين الجنسين وبالتمكين للمرأة فما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Ce scrutin limité n'a pas donné de résultat. il reste encore un siège à pourvoir pour le Groupe des États d'Europe orientale. | UN | لم يكن هذا الاقتراع المُقيد حاسماً ، فما زال هناك مقعد ينبغي شغله من بين مقاعد دول أوروبا الشرقية. |
Aucun candidat n'ayant obtenu la majorité requise des deux tiers, il reste encore deux sièges à pourvoir pour les États d'Europe orientale. | UN | نظرا لعدم حصول أي مرشح على أغلبية الثلثين المطلوبة، فما زال هناك مقعد ينبغي شغله من بين دول أوروبا الشرقية. |
il reste encore deux sièges à pourvoir : un siège pour le Groupe des États d'Europe orientale et un siège pour le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | لم يكن هذا الاقتراع المقيد حاسماً، فما زال هناك مقعدان يتعين شغلهما، واحد من بين دول أوروبا الشرقية وآخر من بين دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Bien que ces fonds aient permis de réaliser des progrès importants au cours des trois à cinq dernières années, il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم أن تلك اﻷموال مكنت من إحراز تقدم هام في اﻷعوام الثلاثة إلى الخمسة اﻷخيرة، فما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
Beaucoup a été accompli, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ولئن كان قد تحقق الكثير، فما زال هناك الكثير الذي يتعين تحقيقه. |
Si l'on sait, dans une certaine mesure, comment les catastrophes affectent les femmes et les enfants, et influent notamment sur l'exercice de leurs droits, il reste encore beaucoup à faire pour que cette connaissance débouche sur des mesures effectives. | UN | وبالرغم من وجود وعي، إلى حد ما، بكيفية تأثير الكوارث في النساء والأطفال، ولا سيما في ممارسة حقوقهم، فما زال هناك الكثير مما ينبغي فعله لضمان أن يُترجم هذا الوعي أيضا إلى استجابة فعلية. |
il reste encore beaucoup à faire, dans les meilleurs délais, pour renforcer les capacités aussi bien de la police que de l'armée, et pour faciliter le maintien de leur présence effective dans le pays. | UN | فما زال هناك الكثير مما يجب القيام به، على وجه الاستعجال، لتعزيز قدرات الشرطة والجيش، وتسهيل وجودهما الفعال في البلد. |
Même si la participation de ces derniers au travail du Conseil a énormément augmenté l'an dernier et même s'ils ont procédé à une appréciation des plus positives du fonctionnement du Conseil, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبالرغم من أن مشاركة تلك الكيانات في أعمال المجلس قد ازدادت كثيرا في السنة الماضية كما حدث تقييم إيجابي جدا لسير أداء المجلس، فما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
Les services consulaires ont ouvert aux ressortissants croates se trouvant en Bosnie-Herzégovine l'accès indispensable à des documents de voyage, mais d'autres obstacles demeurent. | UN | ولكن فيما تهيئ الخدمات القنصلية للمواطنين الكرواتيين في البوسنة والهرسك السبل اللازمة للحصول على وثائق السفر، فما زال هناك بعض العقبات. |
Si des progrès sensibles ont été accomplis ces dernières années pour accroître la transparence dans certaines organisations internationales, comme la Banque mondiale, les procédures de décision et les fonctions de divers organes multilatéraux demeurent opaques. | UN | وإذا كانت أوجه تقدم كبيرة قد تحققت في السنوات الأخيرة لتحسين الشفافية في بعض المنظمات الدولية مثل البنك الدولي فما زال هناك نقص في الشفافية في عمليات اتخاذ القرار والوظائف في مختلف الهيئات المتعددة الأطراف. |
1274. Le Comité s'inquiète de voir qu'en dépit d'une législation pertinente et du nombre croissant de naissances dans les hôpitaux, l'État partie compte encore des enfants qui ne sont pas déclarés à la naissance; il juge particulièrement préoccupant le fait qu'une grande partie des naissances non déclarées sont celles d'enfants rom. | UN | 1274- تشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من وجود التشريع ذي الصلة وتزايد أعداد المواليد في المستشفيات، فما زال هناك أطفال في الدولة الطرف لم يسجلوا عند الولادة. كما تشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة كبيرة من الولادات غير المسجلة هي ضمن أطفال الغجر. |
1274. Le Comité s'inquiète de voir qu'en dépit d'une législation pertinente et du nombre croissant de naissances dans les hôpitaux, l'État partie compte encore des enfants qui ne sont pas déclarés à la naissance; il juge particulièrement préoccupant le fait qu'une grande partie des naissances non déclarées sont celles d'enfants rom. | UN | 1274- تشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من وجود التشريع ذي الصلة وتزايد أعداد المواليد في المستشفيات، فما زال هناك أطفال في الدولة الطرف لم يسجلوا عند الولادة. كما تشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة كبيرة من الولادات غير المسجلة هي ضمن أطفال الغجر. |
Bien entendu, il y a encore un long chemin à parcourir avant de parvenir à un règlement global et juste de la question de Palestine et il pourra encore y avoir des difficultés et des hauts et des bas dans les négociations. | UN | وبطبيعة الحال، فما زال هناك طريــــق طويــل يتعين اجتيازه قبل تحقيق تسوية شاملة وعادلة للقضية الفلسطينية، وربما لا تزال هنــاك صعوبــات تعترض المفاوضات، وتقدم وتراجع فيها. |
Malgré des progrès réguliers, il existe encore un fossé entre les salaires des femmes et des hommes. | UN | 7- ومضت تقول إنه رغم التقدم المستمر، فما زال هناك فارق في الأجور بين النساء والرجال. |
Si l'article 6 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constitue une étape importante, il reste néanmoins beaucoup à faire pour permettre aux filles et aux femmes handicapées d'exercer leurs droits et d'en jouir pleinement. | UN | وفي حين تمثِّل المادة 6 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة خطوة هامة إلى الأمام، فما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به لضمان أن تمارس النساء والفتيات المعوقات حقوق الإنسان ويتمتعن بها كاملة. |