Dans une économie mondialisée, le problème de la suppression de la pauvreté ne saurait être la responsabilité exclusive de tel ou tel pays mais exige une stratégie globale. | UN | فمشكلة القضاء على الفقر لا يمكن أن تكون مسؤولية قاصرة على بلد أو آخر في اقتصاد العولمة، بل تتطلب الأخذ بنهج شامل. |
le problème de la drogue est un exemple typique de défi mondial. | UN | فمشكلة المخدرات مثال كلاسيكي للتحدي العالمي. |
le problème de l'abus des drogues n'est pas limité à l'intérieur des frontières nationales d'un seul pays, mais transcende ces frontières et touche d'autres pays. | UN | فمشكلة المخدرات ليست محصورة داخل حدود أية دولة بل تتعداها وتتجاوزها لدول أخرى. |
le problème du surendettement n'est donc pas limité aux seuls pays à bas revenu. | UN | فمشكلة المديونية المفرطة ليست مقصورة على البلدان المنخفضة الدخل وحدها. |
le problème des droits de l'homme n'est pas seulement urgent, il est délicat, et il nécessite donc une méthode d'approche extrêmement prudente et équilibrée. | UN | فمشكلة حقوق اﻹنسان ليست ملحة فحسب بل أيضا إنها مشكلة شائكة، لذلك فإنها تتطلب نهجا متوازنا وحذرا إلى أقصى حد. |
le problème de la sous-représentation des femmes est le produit d'une histoire qui s'étend sur des centaines, voire des milliers d'années. | UN | فمشكلة انخفاض تمثيل المرأة هي نتيجة تاريخ يعود الى مئات بل آلاف السنين. |
le problème de Chypre peut et sera réglé si la communauté internationale demande son règlement avec la détermination requise, dans le cadre des critères qu'elle a fixés. | UN | فمشكلة قبرص يمكن أن تُحل وستحل إذا طالب المجتمع الدولي بحلها وتوفر التصميم الضروري في إطار المعايير التي حددها. |
le problème de la drogue est global et ne saurait être résolu uniquement à l'intérieur des frontières nationales. | UN | فمشكلة المخدرات مشكلة عالمية ولا يمكن حلها داخل الحدود الوطنية وحدها. |
le problème de l'occupation des biens d'autrui se pose en effet de manière permanente dans plusieurs grandes agglomérations, particulièrement à Kigali, Byumba et Kibungo. | UN | فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو. |
le problème de la frontière irano-iraquienne et la question de la présence d'éléments des Mujahideen-e-khalq en Iraq pourraient fournir ce prétexte à l'Iran. | UN | فمشكلة الحدود الإيرانية العراقية وموضوع عناصر مجاهدي خلق الموجودين حاليا في العراق قد يكون مبررا لإيران في هذا الصدد. |
le problème de la drogue est un phénomène mondial dans lequel sont entraînés les pays qui la produisent, ceux qui la transforment, ceux qui servent de lieu de transit et ceux qui la consomment. | UN | فمشكلة المخدرات إنما هي مسألة ذات نطاق عالمي تمس البلدان التي تنتج المخدرات، والبلدان التي تمتلكها، والبلدان التي تعمل كنقاط عبور لها، والبلدان التي تستهلكها. |
le problème de l'abus des drogues et les conséquences sociales qui en découlent posent un sérieux défi à l'ingéniosité de l'humanité, qui doit donner une réponse collective à une menace commune. | UN | فمشكلة إساءة استعمال المخدرات واﻵثار الاجتماعية المرافقـــة لها تشكل امتحانا عسيرا لقدرة الجنس البشري علـــى الاستجابة الجماعية لخطر مشترك. |
le problème de l'affaire Rushdie sera réglé par l'application de la fatwa. | UN | فمشكلة موضوع رشدي محلولة بتطبيق الفتوى. |
le problème de la dette extérieure des pays en développement, la tendance au déclin de l'aide publique au développement (AID), figurent parmi les obstacles auxquels se heurteront les pays en développement lorsqu'ils chercheront à appliquer le Programme d'action. | UN | فمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية وانخفاض الاتجاه لتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية هما من بين العقبات التي ستواجهها البلدان النمية وهي تسعى الى تنفيذ برنامج العمل. |
le problème de la victimisation dans le monde entraîne des préoccupations croissantes, même dans les pays dans lesquels une nette diminution du phénomène a été observée. | UN | فمشكلة الإيقاع بالضحايا في سائر أنحاء العالم تثير قلقا متناميا لا ينقطع، حتى في الدول التي شهدت انخفاضا ملحوظا في معدلات الإيذاء. |
le problème de l'exploitation et des abus sexuels ne pourra être éliminé que si l'administration applique une politique de tolérance zéro de tels agissements et fait rigoureusement respecter les codes de conduite. | UN | فمشكلة الاستغلال والاعتداء الجنسيين لا يمكن القضاء عليها إلا بثقافة إدارية تتسم بعدم التسامح مطلقا مع هذه الأفعال والإنفاذ الصارم لمدونات قواعد سلوك. |
le problème du Moyen-Orient, qui date d'un demi-siècle, a laissé des séquelles dans la région. | UN | فمشكلة الشرق اﻷوسط التي يرجع تاريخها الى نصف قرن تركت آثارها في هذه المنطقة. |
le problème du VIH/sida montre également l'importance qu'il y a à déployer des efforts continus pour élaborer des normes dans les différents domaines de la vie internationale. | UN | فمشكلة الإيدز تؤكد أيضا على أهمية مواصلة الجهود نحو وضع معايير بشأن الأبعاد المختلفة للحياة الدولية. |
le problème du stockage des armes a eu un impact sur tous les États du monde, c'est pourquoi il est légitime qu'ils donnent leur avis sur ce problème. | UN | فمشكلة التسلح تؤثر على كل دول العالم. وبالتالي، ينبغي إعطاء كل منها حق إبداء الرأي فيها. |
le problème des contributions impayées remonte donc à plusieurs décennies. | UN | فمشكلة الاشتراكات غير المدفوعة يرجع عهدها إذن الى عدة عقود. |
Le problème d'accès aux ressources naturelles engendrent parfois des conflits sanglants entre éleveurs et agriculteurs. | UN | فمشكلة الحصول على الموارد الطبيعية تؤدي أحياناً إلى نزاعات دامية بين مربِّي الماشية والمزارعين. |